The areas affected are spread throughout Natal and include communities that previously opposed incorporation into the homeland. |
Районы, о которых идет речь, разбросаны по всей территории провинции Наталь и включают территории общин, которые ранее выступали против присоединения к этому хоумленду. |
We support the efforts of the Lebanese Government to expand the Government's control and authority throughout all Lebanese territory. |
Мы поддерживаем усилия правительства Ливана в расширении контроля и авторитета правительства по всей территории Ливана. |
In a survey carried out in 350 schools throughout Bulgaria 10 per cent of the pupils are Roma. |
Согласно результатам обследования, проведенного в 350 школах по всей территории Болгарии, цыгане составляют 10% от общего числа учащихся. |
It is still unknown how many persons are buried throughout Kosovo, where such graves might be, and who is buried in them. |
До сих пор не известно, сколько человек захоронено по всей территории Косово, где могут находиться эти могилы и кто в них захоронен. |
With its verification activities, its technical assistance and its nationwide deployment, MINUGUA has continued to be a key factor in the peace process throughout 1996. |
Осуществляя деятельность по проверке, оказывая техническую помощь и будучи развернутой по всей стране, МИНУГУА продолжала быть одним из ключевых факторов в мирном процессе в 1996 году. |
It operates a wide number of meteorological stations, dispersed throughout the Greek territory and connected to the Central Meteorological Office in Athens via a telecommunication network. |
В ее структуру входит множество метеорологических станций, которые расположены по всей территории Греции и через телекоммуникационную сеть связаны с Центральным метеорологическим бюро в Афинах. |
In addition to the Centre's headquarters in Brussels, there were now 12 branches throughout Belgium, which made it more accessible to citizens. |
Помимо штаб-квартиры, расположенной в Брюсселе, Центр в настоящее время имеет 12 отделений по всей стране, которые делают его более доступным для граждан. |
Effectively stopped the operations and military movements throughout Angola; |
фактически прекратили операции и военные передвижения по всей Анголе; |
Accordingly, the Secretary-General proposes to undertake a thorough review of work/life conditions throughout the Organization to establish the needs, consider possible remedies and develop practical costed proposals. |
Соответственно, Генеральный секретарь предлагает провести тщательный обзор условий работы/жизни по всей Организации для определения потребностей, рассмотрения возможных мер по исправлению положения и подготовки конкретных предложений. |
(b) To maintain such information throughout the payment chain; and |
Ь) сохраняли такую информацию по всей цепочке осуществления платежа; и |
Indeed, the Government had always taken the necessary measures to guarantee the security and calm of the missions and their representatives, who moved freely throughout the national territory. |
И действительно, правительство всегда принимало необходимые меры по обеспечению безопасности и спокойствия представительств и их представителей, которые свободно передвигаются по всей территории страны. |
It has also organized awareness-raising workshops on women's and children's rights for officers from different police departments and stations throughout Bangladesh. |
Помимо этого, он провел пропагандистские семинары по вопросам прав женщин и детей для сотрудников различных полицейских департаментов и отделений по всей стране. |
CEB agreed that results-based management was a key part of the effort to reform the business practices of institutions throughout the United Nations system. |
КСР согласился с тем, что ориентированное на конкретные результаты управление является весьма важной частью усилий по реформе деловой практики учреждений по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Women throughout Africa formed networks and partnerships to deal with every aspect of the issues significant to their lives. |
По всей Африке женщины создавали сети и партнерские организации для всестороннего рассмотрения вопросов, имеющих большое значение в их жизни. |
The Kambia disarmament exercise has given impetus to disarmament throughout Sierra Leone. |
Инициатива по разоружению в Камбии придала импульс разоружению по всей Сьерра-Леоне. |
In the Presevo Valley and throughout the Ground Safety Zone, firefights, small arms and mortar fire were reported on a daily basis. |
В Прешевской долине и по всей наземной зоне безопасности ежедневно отмечались случаи перестрелок и стрельбы из стрелкового оружия и минометов. |
The Judiciary has 389 bilingual officials throughout the national territory, to be found in courts situated in municipalities of majority indigenous population. |
По данным Службы судебных органов, по всей стране в судебных органах насчитывается 389 сотрудников, владеющих двумя языками, в том числе 308 мужчин и 81 женщина, которые работают в судах, находящихся в муниципальных образованиях, в которых основную часть населения составляют коренные народы. |
It is encouraging to note that a modest voluntary and unassisted resettlement of internally displaced persons has occurred throughout Liberia since August 1996. |
Отрадно отметить, что с августа 1996 года произошло незначительное добровольное и не требовавшее посторонней помощи расселение лиц, перемещенных внутри страны, по всей территории Либерии. |
By far the greatest risk to IFOR as well as other personnel remains the very large number of mines that are scattered throughout Bosnia and Herzegovina. |
Наибольшую опасность для личного состава СВС и других лиц продолжает представлять собой огромное количество мин, которые разбросаны по всей территории Боснии и Герцеговины. |
The major risks to IFOR troops are those of the millions of mines that are scattered throughout Bosnia and undisciplined elements of the parties. |
Основными факторами риска для персонала СВС являются миллионы мин, установленных по всей территории Боснии, и недисциплинированные элементы в составе сил сторон. |
On 5 August, it was reported that the fate of 31 hilltop encampments established throughout the West Bank since 1996 had yet to be determined. |
5 августа сообщалось, что судьбу 31 лагеря на холмах, созданного по всей территории Западного берега в период с 1996 года, еще предстоит решать. |
Given the current trends of increasing emissions of most greenhouse gases, atmospheric concentrations of these gases are likely to increase throughout the next century and beyond. |
С учетом наблюдаемых в настоящее время тенденций роста выбросов большинства парниковых газов атмосферные концентрации этих газов, по всей вероятности, будут увеличиваться в течение следующего столетия и позднее. |
(a) To harmonize proceedings and costs of domestic adoption among authorized agencies throughout the State party; |
а) унифицировать процедуры и размеры издержек, связанных с внутригосударственным усыновлением, между санкционирующими учреждениями по всей территории государства-участника; |
However, it remains the responsibility of the Congolese authorities to ensure the protection of all the candidates, preventing attempts at harassment or at restricting their mobility throughout the Republic. |
Однако именно конголезские власти по-прежнему несут ответственность за обеспечение защиты всех кандидатов, предотвращение попыток запугивания или ограничения их передвижения по всей территории Республики. |
Nuclear contaminants seem to represent a serious problem throughout many indigenous communities in North America and the Pacific, storage and dumping of nuclear waste being just one method of contamination. |
По всей видимости, радиоактивные загрязнители представляют собой серьезную проблему для многих общин коренных народов в Северной Америке и регионе Тихого океана, при этом хранение и захоронение радиоактивных отходов является лишь одним из возможных путей загрязнения окружающей среды. |