The report advised the Government to conduct research on the living conditions of the Ainu and implement measures to improve their living conditions throughout Japan. |
В докладе правительству предлагается провести исследование с целью анализа условий жизни айнов и осуществить меры для улучшения их условий жизни по всей Японии. |
Stronger evaluation functions throughout the system and evaluation policies in organizations where they were lacking would enhance knowledge management across the system and strengthen developing countries' evaluation ownership and capacity. |
Более эффективные оценочные механизмы по всей системе и стратегии оценки в организациях, где таковые отсутствуют, позволят улучшить управление знаниями по всей системе и укрепить потенциал развивающихся стран в сфере оценки и чувство ответственности за нее. |
At the same time, the Georgian Government together with international relief organizations is doing its best to accommodate needs of IDPs throughout Georgia and to integrate them into the mainstream of the Georgian society. |
В то же время правительство Грузии совместно с международными организациями по оказанию помощи делает все возможное для удовлетворения потребностей ВПЛ по всей Грузии и для их интегрирования в жизнь грузинского общества. |
She welcomed the establishment of shelters for women victims of violence and asked whether those facilities benefited from the support of NGOs and were available throughout the vast territory of Brazil. |
Она приветствует создание приютов для женщин, пострадавших от насилия, и спрашивает, получают ли эти учреждения помощь от НПО и действуют ли они по всей обширной территории Бразилии. |
While he understood that the Government was unable to compel the provincial authorities to align their laws, he wished to know whether it could exert influence to ensure that the provisions of the Convention reached throughout the Canadian system. |
Хотя он понимает, что правительство не может заставить органы управления провинций упорядочить свои законы, ему хотелось бы узнать, может ли оно использовать свое влияние для распространения положений Конвенции по всей канадской системе. |
In November, she met in Tbilisi with Rolf Ekeus, the High Commissioner of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on National Minorities, and facilitated his visit throughout the zone of conflict. |
В ноябре она встретилась в Тбилиси с гном Рольфом Экеусом, Верховным комиссаром Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по делам национальных меньшинств, и содействовала его поездке по всей зоне конфликта. |
As awareness of the programmes of the Ethics Office disseminates throughout the United Nations, the workload of the Office will increase in terms of volume of financial disclosure files, cases and training. |
По мере того, как растет осведомленность о программе Бюро по вопросам этики по всей системе Организации Объединенных Наций, растет и рабочая нагрузка Бюро в плане количества файлов и дел, связанных с раскрытием финансовой информации, и масштабов учебной подготовки по этим вопросам. |
It is encouraging to note that for the first time since the beginning of the crisis, school enrolment, in September 2007, throughout our country allowed children at the required age to attend school. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что впервые с момента начала кризиса в нашей стране коэффициент зачисления в школы по всей стране по состоянию на сентябрь 2007 года свидетельствовал о том, что все дети, достигшие соответствующего возраста, имели возможность пойти в школу. |
In 2004, training sessions were organized to improve the professional qualifications of Roma education assistants and supporting teachers who work with Roma children; 92 teachers and 61 assistants from throughout Poland participated in the training. |
В 2004 году были организованы учебные занятия с целью повышения профессиональной квалификации воспитателей-рома и дополнительных учителей, работающих с детьми-рома; в них приняли участие по всей Польше 92 педагога и 61 воспитатель. |
As to the possibility of Moldova evolving towards a more federal structure, he said that was unlikely given that all ethnic groups were present throughout the national territory, with the exception of the 150,000 Gagauzis and 70,000 Bulgarians in the south, in Taraclia district. |
В отношении возможности эволюции Молдовы в направлении более федеральной структуры он говорит, что это маловероятно, учитывая, что все этнические группы представлены по всей национальной территории, за исключением 150 тыс. гагаузов и 70 тыс. болгар, проживающих на юге в Тараклийском районе. |
The uprising of the Libyan people against the Al-Qadhafi dictatorship and the regime's use of live ammunition against them have caused arms to spread throughout Libya for the purpose of self-defence and in order to topple the regime. |
Восстание ливийского народа против диктатуры Каддафи и использование этим режимом боевых патронов против него стали причиной распространения оружия по всей Ливии для целей самообороны и свержения этого режима. |
Members of the United Nations country team agreed with the Governors of Northern and Southern Darfur to strengthen joint efforts and initiatives to ensure the continuation of these first steps and the expansion of access throughout the two states. |
Члены Страновой группы Организации Объединенных Наций достигли договоренности с губернаторами Северного и Южного Дарфура относительно активизации совместно осуществляемой деятельности и инициатив в целях обеспечения продолжения реализации этих первых мер, а также в целях обеспечения расширения доступа по всей территории этих двух штатов. |
A weakness of the existing main network regarding interconnection with the new EU member States east of Germany is the poor overall condition of the inland waterways throughout Poland, i.e. route E 70 east of the Oder. |
Слабой стороной существующей основной сети с точки зрения взаимосвязи с новыми государствами - членами ЕС к востоку от Германии является плохое общее состояние внутренних водных путей по всей территории Польши, т.е. маршрута Е 70 к востоку от Одера. |
European Union (EU) monitors, as well as Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and United Nations observers, should be immediately given a right to free movement throughout the occupied regions and to unhindered implementation of their mandated tasks. |
Необходимо, чтобы наблюдателям Европейского союза (ЕС), равно как и наблюдателям Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Организации Объединенных Наций было незамедлительно предоставлено право свободного передвижения по всей территории оккупированных регионов и беспрепятственного осуществления предусматриваемых их мандатом задач. |
The Human Rights Commission of Maldives is also actively developing strategies for the effective and coordinated delivery of human rights education throughout the Maldivian schooling system; and has already carried out various human rights workshops around the country. |
Комиссия по правам человека Мальдивских островов также активно разрабатывает стратегии по эффективному и скоординированному предоставлению образования в области прав человека в мальдивской школьной системе в целом; оно уже провело различные рабочие совещания на эту тему по всей стране. |
They are used to collect data from approximately 750 automatic environmental data collection platforms distributed throughout the national territory and to transmit those data to a reception station. |
Они используются для сбора данных приблизительно с 750 автоматических платформ сбора данных об окружающей среде, расположенных по всей территории страны, и для передачи этих данных на станцию приема данных. |
An important dimension of the work of United Nations Television is its coordination with partners throughout the United Nations system, which is aimed at promoting a comprehensive and coordinated presentation of the work of the Organization. |
Важным аспектом работы Телевидения Организации Объединенных Наций является его координация с партнерами по всей системе Организации Объединенных Наций в целях содействия всеобъемлющей и согласованной презентации работы Организации. |
Furthermore, it is essential that staff in general are also trained on sustainable office behaviour in order to promote a consistent approach throughout the organization and to reduce the organization's environmental impact. |
Более того, необходимо, чтобы персонал в целом также прошел подготовку по устойчивой практике на рабочих местах в целях обеспечения последовательного подхода по всей организации и сокращения воздействия организации на окружающую среду. |
Thousands of people created a human chain around the capital city and throughout the whole of Georgia under the slogan, "Stop Russia." |
Тысячи людей выстроились в живую цепь вокруг столицы и по всей Грузии под лозунгом «Остановите Россию». |
Its global presence in the field - along with its knowledge of particular markets and products, and the relationships established throughout the supply chain - will enable UNICEF to lead in those key supply groups. |
Его глобальное присутствие на местах, а также накопленные знания о конкретных рынках и продуктах и налаженные по всей цепочке поставок связи позволят ЮНИСЕФ играть руководящую роль в этих основных группах поставок. |
With regard to the need to combat racism and xenophobia through education and general public awareness-raising, he noted that an information campaign had been carried out through the use of posters that were displayed throughout the public transport system. |
В связи с необходимостью борьбы с расизмом и ксенофобией с помощью просветительской деятельности и повышения информированности широкой общественности он отмечает, что была проведена информационная кампания с использованием плакатов, которые были развешены по всей сети общественного транспорта. |
In FY2005, seminars were held five times for counselors and managerial staff at Spousal Violence Counseling and Support Centers scattered throughout Japan to support consultation activities and improve the quality of consultations. |
В 2005 финансовом году пять раз проводились семинары для консультантов и административного персонала центров консультирования и поддержки жертв супружеского насилия, действующих по всей Японии, с целью содействия их консультационной деятельности и повышения качества консультирования. |
It should, however, be noted that while provision of public housing was cut throughout Europe, in addition to the changes in governance of housing systems and the delivery of housing policies, States continued to facilitate home ownership for lower income households. |
В то же время, следует отметить, что, несмотря на сокращение объемов строительства государственного жилья по всей Европе, помимо изменения системы управления жилищным сектором и проводимой жилищной политики, государства продолжали поощрять домашние хозяйства с менее высоким уровнем дохода к приобретению жилья в собственность. |
After the experimental phase, that model would then be applied throughout the Russian 1 September 2008, the start of the new school year that coincided with the national Day of Knowledge, President Medvedev had prepared a lesson on tolerance for all Russia's schoolchildren. |
По завершении этого экспериментального этапа новая модель будет применяться по всей Российской Федерации. 1 сентября 2008 года, в день начала школьных занятий и в национальный День знаний, Президент Медведев обратился ко всем учащимся Федерации с речью на тему терпимости. |
Owing to a lack of space at the Palais des Nations, some 1,230 members of personnel of the United Nations Secretariat and staff members of liaison offices of United Nations funds, agencies and programmes are currently accommodated in several other rented properties throughout Geneva. |
Ввиду нехватки помещений во Дворце Наций примерно 1230 сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и отделений связи фондов, учреждений и программ Организации Объединенных Наций в настоящее время размещаются в нескольких других арендуемых помещениях по всей Женеве. |