These giant galactic forms exist throughout the universe and may be a common source of wonderment and instruction for billions of species of intelligent life. |
Эти гигантские галактические формы существуют по всей вселенной и могут быть обширным источником знаний и объектом восхищения для миллиардов видов разумных существ. |
Through every tomb, every monastery throughout Europe, |
Проверил каждую гробницу, каждый монастырь по всей Европе |
I discovered countries on planets throughout the galaxy. |
Я обнаружил страны на планетах по всей галактике! |
(a) Establish itself and move freely throughout the national territory; |
а) свободно действовать и перемещаться по всей национальной территории; |
The Administrative Committee on Coordination stands ready to do its part to help to overcome these differences and to adopt mutually reinforcing policy stances throughout the system. |
Административный комитет по координации готов внести свой вклад в преодоление этих расхождений и согласование взаимоподкрепляющих позиций в вопросах политики по всей системе. |
Today the descendants of British and Irish immigrants are found dispersed throughout the entire nation. |
Потомки шотландцев, ирландцев и англичан разбросаны по всей территории штата. |
Typically it releases eight to ten new titles monthly throughout the United States, Canada, Europe, and Australia. |
Как правило, студия выпускает от восьми до десяти новых фильмов в месяц по всей территории США, Канады, Европы и Австралии. |
He also issued edicts to standardize weights and measures throughout the state, and to establish standard ceremonies based on Chinese and Xianbei traditions. |
Он издал указы, стандартизирующие меры и веса по всей территории страны, и установил стандартные церемонии, базирующиеся как на китайских, так и на сяньбийских традициях. |
The production premiered in Phoenix on December 14, 2013, and has continued touring throughout the United States in 2014 and 2015. |
Премьера постановки состоялась в Phoenix 14 декабря 2013 года, и продолжила гастроли по всей территории Соединенных Штатов в 2014 и 2015 годах. |
It leads to all sorts of environmental problems and problems that affect people throughout the nation. |
Это приводит к самым различным экологическим проблемам и проблемам, влияющим на людей по всей стране. |
This programme, which has focused mainly on inner-city youth, includes sports complexes of different kinds, time-sharing public computer centres and cultural facilities throughout the capital. |
Эта программа, которая уделяет внимание в основном городской молодежи, включает в себя различные спортивные комплексы, общественные компьютерные центры и культурные объекты для общения молодежи, открывшиеся по всей столице. |
During the reporting period, UNAMIR's civilian police have continued to perform monitoring activities, together with the military observers, on a daily basis throughout Rwanda. |
В течение отчетного периода гражданская полиция МООНПР продолжала выполнять на ежедневной основе по всей Руанде функции по наблюдению совместно с военными наблюдателями. |
Videos explaining the peril to the Cambodian environment should be produced and widely distributed throughout Cambodia for official and community education. |
Следует подготовить видеопрограммы, разъясняющие опасность, угрожающую окружающей среде в Камбодже, и распространить их по всей стране в целях просвещения должностных лиц и населения в целом. |
The prevalence of unsafe drinking water and poor sanitation and hygiene practices continues to affect the health and nutritional status of people throughout Somalia. |
Широкое использование недоброкачественной питьевой воды и неадекватная санитарно-гигиеническая практика продолжают сказываться на положении населения в области здравоохранения и питания по всей Сомали. |
The apparent crackdown followed media reports stating that Rajoub's agents were working throughout the administered areas, even though government officials were insisting that this was forbidden. |
Эти явно жесткие меры были приняты после появления в средствах информации сообщений о том, что агенты Раджуба действуют по всей находящейся под управлением территории, хотя правительственные должностные лица настаивали на том, что это запрещено. |
This phenomenon has been occurring for at least the last 40000 years as part of land management practices and is still used throughout Australia. |
Такое сжигание происходит, по крайней мере, уже в течение последних 40000 лет и представляет собой один из методов обработки земли, который и сегодня используется по всей Австралии. |
The call was disseminated throughout the federation and sparked a tremendous response, and I am quoting from this, from Australia to Zambia. |
Воззвание было распространено по всей Федерации и вызвало колоссальный отклик - как говорится в сообщении - от Австралии до Замбии. |
Network Demilitarised, a project funded by the European Union, recognizes that planning and community consultation are essential for the smooth conversion of military bases throughout Europe. |
Участники финансируемого Европейским союзом проекта "Демилитаризованная сеть" признают, что планирование и консультации с общественностью имеют существенно важное значение для "беспрепятственной" конверсии военных баз по всей Европе. |
Efforts have been made in the past few years towards the operation of such centres throughout Greece. |
В течение последних нескольких лет предпринимаются усилия для создания таких центров по всей стране в целях оказания помощи женщинам. |
In addition, the Office of Human Resources Management monitors the implementation of the system with a view to ensuring consistency of application throughout the Organization. |
Кроме того, Управление людских ресурсов контролирует функционирование системы в целях обеспечения ее последовательного применения по всей Организации. |
Markers throughout the demilitarized zone have deteriorated badly over the past 45 years because KPA armed reaction to maintenance teams has prevented UNC maintenance efforts. |
Указатели по всей демилитаризованной зоне пришли в плохое состояние за последние 45 лет, поскольку приведение КНА в боевую готовность в ответ на появление ремонтных групп препятствует усилиям КООН по техническому обслуживанию. |
Steps are being taken to put in place systems and guidelines for strengthening the monitoring, evaluation, feedback and learning systems throughout the organization. |
Предпринимаются шаги для создания процедур и руководящих принципов в целях укрепления по всей организации имеющихся систем контроля, оценки, обратной связи и обучения. |
Efforts have been made by UNHCR to diminish the illegal cutting of trees in the Virunga National Park and on private lands throughout eastern Zaire. |
УВКБ предпринимает усилия для сокращения масштабов незаконной рубки леса в национальном парке Вирунга и на частных землях по всей территории восточной части Заира. |
Deployed throughout Guatemala under the supervision of the regional coordinators, they form the core of the Mission's field personnel. |
Будучи размещенными по всей территории Гватемалы и действуя под руководством региональных координаторов, эти сотрудники составляют ядро персонала Миссии на местах. |
We consider urgent, therefore, the placement of United Nations observers throughout Angola, and above all in the most sensitive areas, including those currently under UNITA control. |
Поэтому мы считаем крайне необходимым разместить наблюдателей Организации Объединенных Наций по всей территории Анголы, и прежде всего в наиболее важных районах, в том числе находящихся в настоящее время под контролем УНИТА. |