Commercially, the project became Shakira's breakthrough record, with which she established notability throughout Latin America. |
Коммерчески проект стал прорывом для Шакиры, с которым она получила известность по всей Латинской Америке. |
The drug cyproterone acetate has been commonly used for chemical castration throughout Europe. |
Препарат cyproterone acetate - наиболее часто применяемый для химической кастрации по всей Европе. |
Favouring mountain forests, it is found throughout Central, Southeast, and East Asia, from Afghanistan to the Japanese island of Tsushima. |
Предпочитает горные леса, встречается по всей Центральной, Юго-Восточной и Восточной Азии, от Афганистана до японского острова Цусима. |
It operated scheduled services to over 22 villages in Alaska and also provided charter services throughout Alaska. |
Она осуществляла регулярные авиарейсы в более чем 22 поселениях Аляски, а также предоставляла чартерные услуги по всей Аляске. |
The Vermont Symphony Orchestra is supported by the state and performs throughout the area. |
Симфонический оркестр поддерживается штатом и выступает по всей его территории. |
He also spoke on several invitational tours in China and lectured throughout Western Europe and Asia. |
Он также выступал с несколькими приглашениями в Китае и читал лекции по всей Западной Европе и Азии. |
But my government has sought these criminals throughout the galaxy. |
Но мое правительство ищет этих преступников по всей галактике. |
Ten years of experience at numerous sites throughout France, and also in Florence, Italy. |
Десять лет работы на многих стройках по всей Франции, а также во Флоренции в Италии. |
Popular throughout Asia, Badminton is played by many Koreans. |
Популярный по всей Азии, бадминтон также любим корейцами. |
Our 150 authorised dealers throughout France provide Rousseau users with professional advice. |
Размещённые практически по всей территории Франции, наши 150 концессионеров профессионально консультируют клиентов фирмы Rousseau. |
In 1982, Jerome formed a company called Unified Growth... building fertilizer plants throughout Europe. |
В 1982-м году Джером сформировал компанию "Объединенный рост"... понастроил заводы удобрений по всей Европе. |
He has travelled throughout Europe appearing at shelters for minors under different aliases. |
Путешествовал по всей Европе, появляясь в приютах для несовершеннолетних под разными вымышленными именами. |
There are stone circles of this type throughout New England. |
Такие каменные круги встречаются по всей Новой Англии. |
Also, there are bloody shoe prints throughout the apartment. |
Также здесь кровавые следы по всей квартире. |
CHARLIE: Heavy snow throughout the Denver metro area. |
Сильный снегопад по всей области Денвера. |
They must see its French, English, South African be just as ready to confront it throughout all of Africa. |
Они должны атаковать его французские, английские и южноафриканские проявления и быть готовыми противостоять ему по всей Африке. |
I'm reading violent contractions throughout the digestive chamber. |
Я получаю данные о судорожных сокращениях по всей пищеварительной камере. |
The Borg have observed it throughout the galaxy. |
Борги наблюдали это по всей Галактике. |
But throughout the land, men and women of integrity rise up to confront the unseen enemy. |
"Но по всей стране мужчины и женщины..."поднимаются для противостояния этому невидимому злу. |
Port of Amsterdam's a major docking point for most ships throughout Europe, down to South Africa and the Middle East. |
Порт Амстердама является главной перевалочной точкой для большинства судов по всей Европе, до Южной Африки и Ближнего Востока. |
Isolated thunderstorms throughout the Atlantic, but, I mean, there must be dozens of tiny islands. |
Отдельные грозы по всей Атлантике, но там же дюжины маленьких островов. |
We know that throughout Africa, the will of the electorate has been thwarted. |
Мы знаем, что по всей Африке волеизъявление избирателей было попрано. |
But, throughout Europe, the refugees faced rejection. |
Однако по всей Европе беженцы натыкались на закрытые двери. |
The Bologne protocol, which aims at harmonizing university training throughout Europe, could prove useful here. |
Болонский протокол, целью которого является гармонизация университетских программ по всей Европе, мог бы оказаться полезным в данном случае. |
The result, however, is quite predictable: soaring risk premia throughout the periphery. |
Однако, результат вполне предсказуем: резкий рост премий за риск по всей периферии. |