The Advisory Committee notes that, in addition, in paragraph 180 of the report, eight language posts are proposed for the Military Liaison Office. Furthermore, the Committee is aware that language personnel are assigned to the police and judiciary throughout the mission area. |
Консультативный комитет отмечает, что в дополнение к этому в пункте 180 доклада предлагается создать восемь лингвистических должностей для Управления военной связи. Кроме того, Комитету известно, что лингвистический персонал включен в состав полицейских и судебных органов по всей территории Миссии. |
Accordingly, my Government continues to source the requisite funds for building additional day care centres in every community and for training the required human resources throughout the Federation of Saint Kitts and Nevis for the benefit of children up to the age of five. |
Поэтому мое правительство по-прежнему изыскивает необходимые средства для строительства дополнительных центров по уходу за детьми в каждой общине и подготовке соответствующих кадров по всей территории Федерации Сент-Китс и Невис в интересах детей в возрасте до пяти лет. |
The intention is to promote development and distribute its benefits throughout the Republic so as to reduce the economic disparities between various sections of society and offer all citizens adequate employment opportunities; |
Эти усилия предпринимаются с целью поощрения процесса развития и распределения по всей территории Республики связанных с ним выгод таким образом, чтобы уменьшить масштабы экономического неравенства между различными слоями общества и предоставить всем гражданам надлежащие возможности в области занятости; |
The United Nations system and the international community should support long-term development in Sierra Leone and assist the Government in gradually expanding its administration and services throughout Sierra Leone and in creating opportunities for former combatants to find alternate sources of livelihood. |
Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество должны поддержать долгосрочное развитие в Сьерра-Леоне и помочь правительству в постепенном распространении его администрации и служб по всей территории Сьерра-Леоне, а также в создании возможностей для бывших комбатантов найти альтернативные источники существования. |
Work on the construction of water points and latrines in schools throughout the Nuba Mountains, Upper Nile, Bahr al-Ghazal, Eastern Equatoria and Lakes is continuing. |
В настоящее время продолжается строительство пунктов водоснабжения и туалетов в школах по всей территории горного массива Нуба, Верхнего Нила, Бахр-эль-Газаля, Восточной экваториальной провинции и Озерной провинции. |
From the registration process conducted by the Government of Indonesia from August until November 2003, it is clear that there are about 125,000 East Timorese living in nine provinces and 61 regencies throughout Indonesia. |
Процесс, регистрации, проводившийся правительством Индонезии с августа по ноябрь 2003 года, показал, что в 9 провинциях и 61 округе по всей Индонезии проживают примерно 125000 восточнотиморцев. |
The share in total remuneration withdrawn from the upper part of the pyramid was distributed throughout the rest of the pyramid, once again improving income distribution. |
Доля, изъятая из верхней части пирамиды доходов за счет оплачиваемого труда, была перераспределена по всей остальной части пирамиды, что вновь способствовало более сбалансированному распределению доходов. |
Computer clubs for young people, institutions that we have throughout our country, have been established with the requisite equipment and teachers to provide free computer education to children and young people. |
Для молодежи по всей стране созданы компьютерные клубы, где имеются необходимое оборудование и преподаватели, которые обеспечивают бесплатное компьютерное обучение детей и молодежи. |
It is worth mentioning the yearly celebrations throughout Africa of the African Statistics Day on 18 November, to raise awareness in society about the role and importance of statistics in the economic and social development of Africa. |
Следует упомянуть о ежегодном проведении Африканского дня статистики, который проводится 18 ноября по всей Африке в целях повышения уровня осведомленности общественности о роли и значении статистики для социально-экономического развития Африки. |
The MINURCA concept of operations for the support of the elections involves the deployment of international electoral observers in Bangui and at a total of 10 sites throughout the countryside, to observe all the stages of the electoral process. |
Концепция операций МООНЦАР, направленных на оказание содействия процессу проведения выборов, предусматривает развертывание в Банги и в общей сложности в десяти пунктах по всей стране международных наблюдателей за проведением выборов для осуществления наблюдения за всеми этапами избирательного процесса. |
UNMIBH is now in the process of completing the standardization of equipment to ensure that the basic needs of the police are met and that equipment is of a uniform standard throughout Bosnia and Herzegovina. |
Сейчас МООНБГ завершает стандартизацию оборудования, с тем чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей полиции и применение единых стандартов в отношении оборудования по всей Боснии и Герцеговине. |
My country is aware that stability and prosperity, in the medium and long terms, can be ensured only if stability is spread throughout South-East Europe, with intensive mutual communications and good-neighbourly cooperation among all States of the region. |
Моя страна понимает, что стабильность и процветание в среднесрочном и долгосрочном планах могут быть обеспечены только тогда, когда по всей Юго-Восточной Европе будет установлена стабильность при наличии интенсивных взаимных связей и отношений добрососедства между всеми государствами региона. |
For example, the use of innovative energy-efficient and recycling technologies throughout the Olympic Village has helped create a model of environmentally friendly accommodation and the world's largest solar-powered housing development. |
Например, использование новаторских энергосберегающих технологий и технологий вторичного использования материалов по всей Олимпийской деревне позволило создать модель экологически чистого жилого комплекса, а также крупнейшего в мире жилого комплекса с использованием солнечной энергии. |
Its role is complementary to that of the United Nations in settling conflicts so that peace and stability may prevail and the means to economic, social and environmental prosperity can be established throughout Africa and elsewhere. |
Предпринимаемые ею усилия дополняют усилия Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтов и позволяют тем самым добиваться установления мира и стабильности и мобилизации средств, необходимых для обеспечения социального и экологического благополучия по всей Африке и в других регионах. |
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. |
Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов. |
The European Union proclaimed 1997 "European Year Against Racism", as a follow-up to the "all different, all equal" campaign of the Council of Europe, which was observed throughout Europe. |
Европейский союз провозгласил 1997 год "Европейским годом борьбы с расизмом" в рамках последующей деятельности в связи с кампанией Совета Европы "Все разные, все равные", которая проводилась по всей Европе. |
At the United Nations, the "Friends of Microcredit" ambassadors have taken the initiative to follow up the implementation process throughout the United Nations system. |
В Организации Объединенных Наций послы, являющиеся членами группы "Друзья микрокредита" предприняли инициативу по контролю за процессом осуществления по всей системе Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNOPS examined all the other related systems operating throughout the organization and is preparing programmes either to upgrade them to being year 2000 compatible or to replace them. |
Кроме того, УОПООН изучило все другие смежные системы, функционирующие по всей организации, и готовит программы либо по их модернизации для соответствия формату 2000 года, либо по их замене. |
It recalled the Assembly's request to the Secretary-General and the executive heads of funds and programmes to examine governance structures, principles and accountability throughout the United Nations system and reiterated its request to the Secretariat for an update on the status of the review. |
Она напоминает о просьбе Ассамблеи к Генеральному секретарю и административным руководителям фондов и программ изучить структуры и принципы управления и вопросы отчетности в этой сфере по всей системе Организации Объединенных Наций и вновь просит Секретариат представить обновленную информацию о ходе этого обзора. |
In supporting the implementation of gender mainstreaming throughout the United Nations system, the work of the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality, chaired by the Special Adviser, plays an increasingly important role. |
Все более важную роль в содействии актуализации гендерной проблематики по всей системе Организации Объединенных Наций играет работа Межучрежденческой сети по положению женщин и равенству мужчин и женщин под председательством Специального советника. |
Eyewitnesses report that militia members have entered camps for displaced persons throughout West Timor with lists of names of supporters of independence, and that a number of individuals have been executed in the camps or removed from the camps. |
Очевидцы сообщают, что ополченцы обходят лагеря для перемещенных лиц по всей территории Западного Тимора со списками имен сторонников независимости и что ряд лиц были казнены в лагерях или увезены. |
However, the continuation of the refugee crisis in West Timor, the ongoing presence of militia elements in refugee camps and the possibility of further large-scale returns, which in all probability will include militia, continue to constitute a source of instability throughout Timor island. |
Вместе с тем сохраняющееся кризисное положение с беженцами в Западном Тиморе, продолжающееся присутствие боевиков в лагерях беженцев и вероятность новых массовых возвращений, в том числе, по всей видимости, боевиков, по-прежнему являются источником нестабильности на всей территории острова Тимор. |
The major constraints impeding the rapid and large-scale return of Somali refugees still in exile are insecurity in the south, and the lack of basic facilities and services (e.g., health, education facilities, adequate water, etc.) throughout most of the country. |
Основными препятствиями, мешающими быстрому и крупномасштабному возвращению все еще остающихся в изгнании сомалийских беженцев, являются нестабильность на юге и отсутствие основных объектов и услуг (например, в области здравоохранения, образования, надлежащего водоснабжения и т. д.) по всей территории страны. |
With continued returns of Serbs to the rest of Croatia and the imminent return of substantial numbers of Croat displaced persons to the region, public official support for reconciliation is essential to confidence- building throughout Croatia. |
В условиях продолжающегося возвращения сербов в остальные районы Хорватии и предстоящего возвращения в район большого числа перемещенных хорватов официальная государственная поддержка процесса примирения имеет крайне важное значение для укрепления доверия по всей территории Хорватии. |
To that end, members of UNTAES, UNHCR and the Government of Croatia have participated in public forum meetings throughout Croatia to address the concerns of communities to which Serbs are returning. |
С этой целью сотрудники ВАООНВС, УВКБ и представители правительства Хорватии принимали участие в проводившихся по всей территории Хорватии встречах с общественностью для обсуждения проблем общин, в которые возвращаются сербы. |