Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода По всей

Примеры в контексте "Throughout - По всей"

Примеры: Throughout - По всей
We have increased the number of campaigns to raise prevention awareness throughout our national territory through a partnership that we were able to establish with civil society actors, United Nations agencies and the private sector. Мы увеличили число пропагандистских кампаний с целью повышения осведомленности населения по всей нашей территории с помощью партнерских связей, которые нам удалось установить с организациями гражданского общества, учреждениями Организации Объединенных Наций и частным сектором.
She would also like to know how the President planned to enhance awareness of the Council's work at Headquarters and what her expectations were for the panel discussion on human rights mainstreaming throughout the United Nations system planned for March 2012. Она хотела бы также знать, как Председатель намерена повышать осведомленность о работе Совета в Центральных учреждениях и каких результатов она ждет от дискуссионного форума по вопросу о всестороннем учете прав человека по всей системе Организации Объединенных Наций, который намечено провести в марте 2012 года.
Its mission is to set up a joint force entrusted with ensuring security and the free movement of individuals and goods throughout the national territory. A general amnesty order was issued on 11 April 2007. Его целью стало формирование объединенных сил, на которые была возложена задача по обеспечению безопасности и свободного передвижения населения и товаров по всей территории страны. 11 апреля 2007 года была объявлена общая амнистия.
With recent commitments of donors to increase development aid on an unprecedented scale, the question of how these flows will be managed and coordinated throughout the aid delivery value chain takes on even greater importance. С учетом взятых на себя недавно донорами обязательств увеличить помощь в целях развития до не виданных прежде объемов еще большую значимость приобретает вопрос о том, как будут осуществляться управление этими потоками и их координация по всей цепочке создания стоимости в процессе оказания помощи.
The result is an impressive increase in the volume of food marketing handled by large distribution networks such as supermarkets, but also substantial organizational and institutional changes throughout the food marketing chain. В результате происходит не только впечатляющий рост объемов реализации продовольственных товаров через крупные распределительные сети, например сети супермаркетов, но и глубокие организационные и институциональные изменения по всей производственно-сбытовой цепочке.
In addition, the creation of the Task Force supported, and continues to support, the Organization's ambition to address and fight corruption throughout the United Nations. Кроме того, создание Целевой группы было продиктовано - и это остается ее задачей - поддержкой Организации в деле борьбы с коррупцией и ее искоренения по всей Организации Объединенных Наций.
Where there are multiple entities working in a technical area, it is useful for intergovernmental mandates to recognize that expertise is spread throughout the United Nations system and to encourage cooperation among the many entities involved. В тех случаях, когда в какой-либо технической области работает несколько различных структур, было бы целесообразно указывать в мандатах, выдаваемых межправительственными органами, что практический опыт распределен по всей системе Организации Объединенных Наций, поэтому следует поощрять сотрудничество между различными вовлеченными в работу структурами.
Article 26 of the Convention, in particular, stipulates that the receiving State shall ensure to all members of the diplomatic corps freedom of movement and travel throughout all of its territory. В частности, статья 26 Конвенции предусматривает, что государство пребывания должно обеспечивать всем членам дипломатического корпуса свободу передвижения по всей территории страны.
We have also been able to ensure that 50 per cent of pregnant women throughout our country can benefit from our programme to reduce the incidence of mother-to-child transmission of the virus. Мы добились также того, что 50 процентов беременных женщин по всей стране пользуются нашей программой по сокращению числа случаев передачи вируса от матери ребенку.
They are dispersed throughout the diaspora, with millions still languishing in refugee camps and denied the right to return to their homes to live in peace with their neighbours, and suffering innumerable hardships. Они рассеяны по всей диаспоре, при этом миллионы из них все еще находятся в лагерях беженцев, и им отказывают в праве вернуться в свои дома, чтобы жить в мире со своими соседями, и они испытывают невыразимые страдания.
Historically, ministries of agriculture in many countries provided much of the data about agriculture because they had a network of staff distributed throughout their country that would provide periodic information about agricultural production, prices, etc. Ранее значительную часть данных по сельскому хозяйству во многих странах предоставляли министерства сельского хозяйства, поскольку они располагали сетью своих сотрудников по всей стране, которые периодически передавали сведения о сельскохозяйственном производстве, ценах на сельхозпродукцию и т.д.
Large amounts of money have been spent to this end and, in record time, the Kingdom has made great progress in preventive and therapeutic health and has modernized and developed health care and medical treatment throughout its territory. На эти цели были выделены значительные объемы средств, и за рекордно короткое время Королевство добилось значительного прогресса в области профилактики и лечения заболеваний и модернизировало и расширило сеть учреждений системы здравоохранения и медико-санитарной помощи по всей стране.
If additional funds can be made available in 2010, the same programmes could be conducted throughout Rwanda in order to strengthen membership in the established network and ensure a wider representation. Если в 2010 году удастся получить дополнительные средства, такие же программы можно будет провести по всей территории Руанды, чтобы расширить состав участников сформированной сети и добиться более разностороннего представительства в ней.
Ms. Al Ghaeeb (Kuwait) said that medical committees had been established throughout Kuwait to monitor and investigate cases of child abuse and to provide counselling for child victims. Г-жа Аль-Гаиб (Кувейт) говорит, что по всей территории Кувейта созданы медицинские комитеты, которые наблюдают за случаями надругательства над детьми, расследуют их и предоставляют консультации пострадавшим детям.
In his travels throughout Australia in his capacity as youth representative, he had been struck by the common concerns and aspirations of youth of all social backgrounds and geographic locations. В ходе своих поездок по всей территории Австралии в качестве представителя молодежи он был поражен общностью проблем и чаяний молодежи всех социальных слоев и географических точек.
In terms of protection, stress will be laid on the creation of secondary administrative records centres in villages throughout Burkina Faso with free birth registrations within the legal time period of two months following birth. В области обеспечения защиты детей внимание будет уделяться созданию в деревнях по всей территории Буркина-Фасо вторичных административных центров, которые будут проводить бесплатную регистрацию новорожденных в течение двух месяцев после рождения.
Organization of the transport and distribution of some 4,000 tons of electoral materials and equipment to 210 hubs throughout the Democratic Republic of the Congo Организация доставки и распределения примерно 4000 тонн избирательных материалов и оборудования в 210 узловых пунктов по всей территории Демократической Республики Конго
Moreover, all hospital boards have included women; 190 women have been made board members of hospitals throughout Fiji. Кроме того, женщины входят в состав советов всех больниц; по всей территории Фиджи 190 женщин стали членами советов больниц.
It is important to fight this evil throughout the entire chain of production and trafficking of drugs, from eradicating drug crops to curbing the flow of precursors, as well as including drug traffickers on the Security Council sanctions list. Важно бороться с этим злом по всей цепочке производства и распространения наркотиков, от ликвидации посевов наркокультур до пресечения поставок прекурсоров и включения наркоторговцев в санкционный список Совета Безопасности.
The resolution would call for the promotion of concerted action over the next 10 years, not only within the framework of the Convention, but also throughout the entire United Nations system. В этой резолюции мог бы содержаться призыв к содействию согласованным действиям в предстоящие 10 лет - и не только в рамках Конвенции, но и по всей системе Организации Объединенных Наций.
We also believe that we have an important role to play as an organization that can channel the opinions and demands of organizations all throughout Latin America and the Caribbean, with whom we maintain strong links of cooperation. Мы также считаем, что можем играть важную роль в качестве организации, способной распространять мнения и запросы организаций по всей Латинской Америке и Карибскому бассейну, с которыми мы поддерживаем тесное сотрудничество.
In all, it has more than 180 local representative offices and upwards of 250 people throughout the republic - medical people, teachers and economists who are working vigorously to implement existing programmes and to develop new ones. Всего более 180 представительств на местах и свыше 250 человек по всей республике - медики, педагоги, экономисты, которые активно работают над реализацией существующих и разработкой новых программ.
The first such nationwide day of "Assemblies of Fathers" was held on 20 April 2008 throughout the republic, and plans call for that event to be a tradition. Первый такой общенациональный день «Собрания отцов» был проведен 20 апреля 2008 года по всей республике, это мероприятие планируется сделать традиционным.
Twenty training courses on IPSAS awareness and products were being developed and, beginning in 2009, would be conducted throughout the United Nations system by consultants and in-house experts. В настоящее время готовится 20 учебных курсов по ознакомлению с МСУГС и соответствующими продуктами, и начиная с 2009 года они будут проводиться консультантами и штатными специалистами по всей Организации Объединенных Наций.
There was a strong sense of duty and commitment among staff throughout the Organization and a firm belief in the ideals and values of the United Nations. Сотрудники по всей Организации демонстрируют сильное чувство долга и приверженности своему делу, а также твердую веру в идеалы и ценности Организации Объединенных Наций.