The Security Council reaffirms the importance it attaches to the right of freedom of movement of the United Nations Protection Force throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Совет Безопасности вновь подтверждает важное значение, которое он придает праву свободного передвижения Сил Организации Объединенных Наций по охране по всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The Royal Government of Cambodia wishes to draw the attention of the international community to the problem of the mines which have been laid throughout Cambodia. |
Королевское правительство Камбоджи хотело бы обратить внимание международного сообщества на проблему мин, которые были заложены по всей территории Камбоджи. |
The present estimate also provides for costs for the travel of elders and political leaders who will travel throughout Somalia to explain to Somalis all agreements reached at regional meetings and at the Conference ($150,000). |
Настоящая смета предусматривает также покрытие путевых расходов старейшин и политических лидеров, которые будут передвигаться по всей территории Сомали в целях разъяснения сомалийцам всех соглашений, достигнутых на региональных совещаниях и в ходе конференции (150000 долл. США). |
The United Nations agencies throughout the three northern governorates also undertook a range of drought alleviation activities, including the daily distribution of millions of litres of water for human and agricultural needs. |
Учреждения Организации Объединенных Наций по всей территории трех северных мухафаз также осуществили ряд мероприятий по смягчению последствий засухи, включая ежедневное распределение миллионов литров воды для человеческих нужд и для нужд сельского хозяйства. |
MONUC is supporting the Transitional Government's plan through its training-of-trainers programme, which started on 14 February at five facilities throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго оказывает поддержку осуществлению плана переходного правительства в рамках своей программы подготовки инструкторов, которая осуществляется 14 февраля на пяти объектах по всей территории Демократической Республики Конго. |
Sensitivity to the needs of this era in international relations and in public affairs necessitates the creation of a "communications culture" throughout the United Nations. |
Чуткое реагирование на потребности этой эпохи в международных отношениях и в общественных делах обусловливает необходимость создания "культуры коммуникации" по всей Организации Объединенных Наций. |
As a result, an additional $70 million is required to repair and re-equip the more than 350 local police facilities throughout Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, понадобится еще 70 млн. долл. США для реконструкции и обеспечения оборудованием более 350 местных полицейских участков по всей Боснии и Герцеговине. |
While the Abkhaz authorities, who had begun to implement the state of emergency, deployed militia throughout the Gali district, Georgian armed groups began to operate again and Georgian Interior Ministry troops were deployed along the southern bank of the Inguri River. |
Абхазские власти, начавшие осуществлять режим чрезвычайного положения, развернули подразделения милиции по всей территории Гальского района, в то время как грузинские вооруженные группы вновь начали действовать, а войска министерства внутренних дел Грузии были развернуты вдоль южного берега реки Ингури. |
Specialized publications are appreciated by the business communities throughout the whole of Europe and North America, such as the studies and reports, which review structural and conjunctural trends in various industrial sectors. |
Специализированные публикации, такие, как исследования и доклады, содержащие обзор структурных и конъюнктурных тенденций в различных промышленных секторах, высоко оцениваются деловыми кругами по всей Европе и Северной Америке. |
Afghanistan has one of the largest quantities of landmines in the world. Some 10 million mines are scattered throughout its territory and continue to be laid, including in residential areas near the front lines in Kabul. |
В Афганистане насчитывается наибольшее в мире число противопехотных мин. Около 10 млн. мин разбросано по всей территории страны, и они продолжают устанавливаться, в том числе в жилых районах недалеко от линий фронта в Кабуле. |
With the aim of reducing expenditures throughout the United Nations system, the Library set up a consortium to access electronic information and now serves as its coordinating agency. |
В целях сокращения расходов по всей системе Организации Объединенных Наций Библиотека учредила консорциум по обеспечению доступа к электронной информации и в настоящее время выступает в качестве его координационного учреждения. |
This blatant aggression, violating the sovereignty and territorial integrity of a member country of the United Nations, had the immediate effect of sowing death and devastation throughout Congolese territory. |
Прямым результатом этой открытой агрессии, связанной с нарушением суверенитета и территориальной целостности одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, являются смерть и разрушения по всей конголезской территории. |
Like previous speakers, he felt compelled to return to the issue of the Roma, who, after having suffered so much, were still the victims of discrimination throughout Europe. |
Как и все предшествующие ораторы, г-н Нобель затрагивает вопрос о представителях народности рома, которые после столь многих страданий по-прежнему продолжают подвергаться дискриминации по всей Европе. |
After protracted discussions, the Joint Commission approved, on 30 January 1997, a comprehensive document defining the methodology, procedures and mechanisms under which the extension of State administration throughout Angola would be implemented. |
После весьма длительных обсуждений Совместная комиссия 30 января 1997 года одобрила всеобъемлющий документ с изложением методологии, процедур и механизмов осуществления процесса распространения власти государственной администрации по всей Анголе. |
Because of the report's system-wide nature, it was necessary to process voluminous documentation and to seek the views of both the participating organizations and the training institutions throughout the system, and to do this within a very tight time-frame. |
Поскольку доклад охватывает всю систему, необходимо было обработать значительный объем документации и ознакомиться с мнениями как участвующих организаций, так и учебных учреждений по всей системе, уложившись в весьма жесткие сроки. |
In late July, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat conducted an inter-agency needs assessment throughout Abkhazia, Georgia, and found that many people in the region relied on aid to survive. |
В конце июля Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата провел межучрежденческую оценку потребностей по всей Абхазии, Грузия, и пришел к выводу о том, что большому количеству людей в регионе для выживания необходима помощь. |
Such plots were found throughout Europe, but a distinct concentration of such plots was found, for example, in parts of central Europe. |
Такие участки имеются по всей Европе, однако наиболее часто они встречаются, например, в некоторых районах центральной Европы. |
The Internet Unit continued to maintain the Tribunal's Internet home page and compiled an electronic collection of key documents in Bosnian, Croatian and Serbian, which were distributed to contacts throughout the former Yugoslavia. |
Группа по вопросам Интернета продолжала поддерживать титульную страницу Трибунала в сети Интернет и заниматься сбором основных документов в электронной форме на боснийском, хорватском и сербском языках, которые распространялись через контактные точки по всей территории бывшей Югославии. |
As part of its comprehensive multisectoral programme, UNHCR continues to provide shelter materials for civilians who need support to rebuild their homes and, in collaboration with ACH, has repaired 31 schools throughout Abkhazia and has begun rehabilitation of the hospital in Tqvarcheli. |
В рамках своей всеобъемлющей многосекторальной программы УВКБ продолжает предоставлять строительные материалы гражданским лицам, нуждающимся в помощи в восстановлении жилья, и в сотрудничестве с Организацией по борьбе с голодом УВКБ отремонтировало 31 школу по всей территории Абхазии и приступило к восстановлению госпиталя в Ткаварчели. |
Guatemala: During the summer of 1997, bomb explosions ripped through some of Havana's most fashionable hotels, restaurants and discotheques, killing a foreign tourist and sowing confusion and nervousness throughout Cuba. |
Город Гватемала: Летом 1997 года в некоторых из наиболее популярных гостиницах, ресторанах и дискотеках Гаваны произошли взрывы бомб, которые привели к гибели одного иностранного туриста и вызвали замешательство и нервозность по всей территории Кубы. |
It has been calculated that some 130,000 mines were laid throughout our national territory, and now, after various mine-clearance operations, some 85,000 mines must still be deactivated. |
По подсчетам, по всей территории нашей страны было установлено примерно 130000 мин и сейчас, после проведения ряда операций по разминированию, нам все еще предстоит обезвредить около 85000 таких мин. |
Although some inter-entity tensions have been witnessed by IFOR personnel in recent weeks, the greatest risk to IFOR and others remains the very large number of mines that are scattered throughout Bosnia, including ones recently laid by the civilian population to protect their property. |
Хотя за последние недели личный состав СВС наблюдал некоторую напряженность в отношениях между образованиями, наибольшей опасностью для СВС и других организаций остается очень большое количество мин, которые беспорядочно установлены по всей территории Боснии, в том числе мин, недавно установленных гражданским населением для защиты своего имущества. |
This may be due to a number of factors, but one which emerges from the country profiles is the migration of people to smaller towns and cities, making demands for new and improved infrastructure in additional areas dispersed throughout the countries. |
Это, возможно, объясняется рядом факторов, одним из которых, согласно страновым обзорам, является миграция населения в городские поселки и города меньших размеров, что обусловливает потребности в новой и улучшенной инфраструктуре в дополнительных районах, рассредоточенных по всей территории страны. |
However, the increasing number of acts of banditry and the deterioration of law and order throughout Angola calls for the expeditious start of the disarmament campaign. |
Однако рост бандитизма и ухудшение положения в области поддержания правопорядка по всей территории Анголы требуют срочного развертывания кампании по разоружению. |
While UNITA gave the total strength of its police force as 5,500, UNAVEM has so far verified the presence of 4,962 of them in almost 300 locations throughout Angola. |
Хотя, по данным УНИТА, общая численность его полицейских сил составляет 5500 человек, КМООНА пока подтвердила присутствие 4962 полицейских почти в 300 точках по всей территории Анголы. |