Ms. Jones (Australia) outlined the work of the National Human Rights Consultation Committee, which had received more than 35,000 submissions and conducted over 65 community round tables and public hearings throughout Australia, including in remote communities. |
Г-жа Джонс (Австралия) остановилась на работе Национального консультативного комитета по правам человека, который получил более 35000 сообщений и провел более 65 "круглых столов" на уровне общин и открытых слушаний по всей территории Австралии, в том числе в удаленных общинах. |
In cooperation with the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the organization developed a project for the computerization of virtual law libraries implemented in its main office and in provincial delegations throughout Cuba. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) организация разработала проект по компьютеризации виртуальных юридических библиотек, который осуществлялся в главном управлении организации, а также в ее региональных представительствах по всей территории Кубы. |
Deliberate targeting of civilian government institutions by AGEs increased in 2013, with attacks against civilian government employees, offices, district headquarters and other civilian government structures documented throughout Afghanistan. |
В 2013 году увеличилось число случаев целенаправленного нападения АПЭ на гражданские государственные учреждения, в том числе на гражданских служащих, офисы, районные штаб-квартиры и другие гражданские правительственные учреждения по всей территории Афганистана. |
137.24. Restore officially the moratorium on executions, which had been in place since 2006, throughout the whole country (Italy); |
137.24 восстановить официально мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни, который действовал по всей стране с 2006 года (Италия); |
Hugo's scars may, indeed, heal, but he stands in for children throughout the five boroughs of New York who deserve the full protection of the law, just as Mr. Apostolou deserves to be punished to the full extent those laws can provide. |
Шрам Хьюго может и пройти, но он олицетворяет детей во всех пяти округах Нью-Йорка, которые заслуживают защиту законом, также как мистер Апостолу заслуживает наказания по всей строгости, которая позволена законом. |
She sought the delegation's assurance that there would be effective coordination between the federal system and the provincial departments in the functioning of the national mechanism in order to enable monitoring and control of detention centres throughout the national territory. |
Ей хотелось бы получить заверения делегации относительно того, что между федеральной системой и департаментами провинций будет осуществляться эффективная координация усилий по поддержке работы этого механизма, что позволит осуществлять мониторинг и контроль в местах лишения свободы по всей территории страны. |
She was interested in knowing what measures had been adopted by the Government to guarantee the rights of indigenous peoples uniformly throughout the national territory, and what strategies were used to disseminate information on the Covenant and to enhance its visibility at the judicial level. |
Ей было бы интересно узнать, какие меры принимаются правительством для того, чтобы гарантировать единые права для коренного населения по всей территории страны, и какие стратегии используются для распространения информации о Пакте и его более широкого применения в судебной практике. |
It began with the distribution of posters to the offices and institutions of the federal public administration throughout the Republic and the channelling of women towards the competent institutions, principally in cases of dismissal on grounds of pregnancy. |
В ходе этой кампании предусматривается распространение соответствующих брошюр в различных государственных органах и учреждениях по всей стране, а также консультирование женщин сотрудниками компетентных учреждений, в частности по вопросам, касающимся случаев увольнения по причине беременности. |
You are aware of the urgent efforts being made by the Lebanese Government to spread peace and security, establish civil peace in Lebanon, and extend the rule of law throughout Lebanese territory. |
Как вам известно, ливанское правительство в срочном порядке предпринимает в настоящее время усилия по обеспечению мира и безопасности, установлению гражданского мира в Ливане и распространению законности по всей ливанской территории. |
This anniversary will be celebrated throughout Canada during Landmine Awareness Week and includes a number of events across the country recognizing ordinary people who have made an extraordinary contribution to the anti-mine campaign. |
Эта годовщина будет отмечаться по всей Канаде в ходе Недели разъяснительной работы по наземным минам, и по всей стране будет устроено несколько мероприятий по чествованию простых людей, которые внесли неординарный вклад в противоминную кампанию. |
Employment bureaux are ineffective and do not offer sufficient support in employment, even though considerable funds are being contributed to bureaux via employment programmes throughout Bosnia and Herzegovina. |
Бюро трудоустройства являются неэффективными и не оказывают достаточной поддержки в вопросах трудоустройства, даже несмотря на то, что по всей Боснии и Герцеговине этим бюро предоставляются значительные средства в рамках программ обеспечения занятости. |
The purpose of this agreement was to ensure the necessary requirement to increase the number of returnee children who are enrolled in schools throughout Bosnia and Herzegovina, particularly in schools where they are in the minority. |
Цель этого Соглашения заключалась в обеспечении выполнения очевидного требования увеличить количество детей-возвращенцев, зачисленных в школы по всей Боснии и Герцеговине, особенно в школы, где они находятся в меньшинстве. |
UNICEF, UNESCO and non-governmental organization "Step by Step" were of crucial importance in formulating the teaching methodology focused on pupils, as well as of "active" and "interactive" teaching methodologies and training of teachers in many schools throughout BIH. |
ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и неправительственная организация "Шаг за шагом" играли ключевую роль в разработке учебной методики, сосредоточенной на учащихся, а также "активной" и "согласованной" методики обучения и подготовки учителей во многих школах по всей БиГ. |
During 2001 public authorities and political parties were trying to keep under control the journalists and media throughout Bosnia and Herzegovina, particularly those fostering free, analytical and investigative journalism, depriving them of timely and true different ways. |
В течение 2001 года государственные органы и политические партии пытались установить контроль над журналистами и средствами массовой информации по всей стране, в особенности над теми, которые способствовали развитию свободной, аналитической и связанной с проведением расследований журналистики, различными способами лишая их своевременной и достоверной информации. |
This training is delivered through the Canadian Forces Peace Support Training Centre in Kingston, Ontario, as well as delivered directly to formed units at their pre-deployment mission training locations throughout Canada. |
Эта подготовка осуществляется по линии Центра подготовки канадских ВС по поддержке миротворческих операций в Кингстоне, Онтарио, а также предоставляется непосредственно формируемым подразделениям в местах предбоевой операционной подготовки по всей Канаде. |
It was responsible for the protection of human rights throughout Georgia, including the consideration of complaints of human rights violations, visits to detention facilities and meetings with State officials. |
Он отвечает за защиту прав человека по всей Грузии, в том числе за рассмотрение жалоб о нарушении прав человека, посещение мест заключения и проведение совещаний с государственными должностными лицами. |
Ms. Klein (Australia), speaking as the youth representative of Australia, said that in the past year she had consulted with young people throughout Australia and listened to their views on issues that were important to them. |
Г-жа Кляйн (Австралия), выступая в качестве представителя молодежи Австралии, говорит, что в прошлом году она беседовала с молодыми людьми по всей Австралии и выслушивала их мнения в отношении вопросов, имеющих для них большое значение. |
The Senate of the Republic and the World Organization against Torture (OMCT) formulated a proposal to create a Special Office in the PGR to address the problem of crimes of violence against women throughout Mexico. |
Сенат Республики и Всемирная организация против пыток (ВОПП) сформулировали предложение о создании специального отдела в ГПР для рассмотрения насильственных преступлений против женщин по всей стране. |
The events included 33 workshops held throughout Mexico that have helped raise awareness of the importance of the necessary reform, repeal and additions in local and federal laws, and their harmonization with the international instruments on women's human rights and trafficking in women. |
В рамках этой работы по всей стране прошли также ЗЗ семинара, где обсуждались значение реформ, внесение соответствующих изменений и дополнений в местное законодательство и законы штатов и необходимость приведения их в соответствие с международными договорами по правам человека женщин и по торговле людьми. |
The Portuguese then achieved full control over trade activities within Indonesia by seizing and applying strict control over strategic ports throughout Indonesia and all through Goa, Mozambique and Angola. |
После этого португальцы добились полного контроля над торговыми операциями в Индонезии, захватив и строго контролируя стратегические порты по всей Индонезии, а также в Гоа, Мозамбике и Анголе. |
bank's advertisement in mass media, Internet, within the pravex-bank system (544 branches throughout Ukraine) - together with your advertisement. |
реклама банка в СМИ, Интернете, в системе ПРАВЭКС-БАНКА (544 отделений по всей Украине) - одновременно и Ваша реклама. |
Shortly after the escape Twomey gave an exclusive interview to German magazine Der Spiegel, where the reporter said people throughout Europe were joking about the incident as "the escape of the century". |
Вскоре после побега Туоми дал эксклюзивное интервью немецкому журналу «Der Spiegel»; в ходе интервью репортёр сказал, что народ по всей Европе шутил об инциденте как о «побеге столетия». |
Following the widespread violence that occurred throughout Kosovo in March, the Provisional Institutions have made some progress in the priority areas of standards implementation, reconstruction of property damaged or destroyed during the violence, inter-ethnic reconciliation initiatives, and reform of local government. |
После массовых актов насилия, прокатившихся по всей территории Косово в марте, временные институты добились определенного прогресса в приоритетных областях осуществления стандартов, восстановления жилья, поврежденного или разрушенного во время насилия, инициатив по межэтническому примирению и реформе местных органов власти. |
Today, the Indian Government, with support from the World Bank, has expanded the initiative throughout India with more than 75 computer kiosks. Several thousands of children in rural and urban India have benefited from this initiative. |
Сегодня индийское правительство при поддержке Всемирного банка расширило границы этой инициативы, установив по всей территории Индии свыше 75 компьютерных киосков, которыми пользуются несколько тысяч детей в сельских и городских районах Индии. |
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. |
Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны. |