As indicated by Mr. Kirsch, Chairman of the Committee of the Whole in Rome, the Statute should not be regarded as a fixed text. On the contrary, it should evolve through refinement and adaptation on the basis of need. |
Как заявил в Риме Председатель Комитета полного состава г-н Филипп Кирш, Статут должен рассматриваться не как окончательно оформленный документ, а как развивающийся текст, который необходимо будет совершенствовать и изменять с учетом возникающих потребностей. |
Ms. Katungye (Uganda) said that the number of ratifications of the Rome Statute, which had reached nearly 100, were a confirmation of the Court's relevance to a world that sought to end impunity and to increase respect for international law. |
Г-жа Катунгье (Уганда) говорит, что число государств, ратифицировавших Римский статут, которое достигло порядка 100 участников, является подтверждением актуальности Суда в системе международных отношений в условиях, когда международное сообщество стремится положить конец безнаказанности и утвердить принцип уважения к международному праву. |
Law no. 4.121 of 27 August 1962, which established the Statute, amended the original text of article 233 of the Civil Code, which assigned to men the control of the marital society. |
В законе Nº 4121 от 27 августа 1962 года, которым был учрежден данный Статут, внесены поправки в первоначальный текст статьи 233 Гражданского кодекса, по которой мужчины наделялись контролем над жизнью семьи. |
The International Criminal Court and the 113 States that have ratified the Rome Statute have demonstrated by their establishment of a trust fund for victims that they accept that justice must not only be retributive, but that it must also be restorative if peace is to be lasting. |
Международный уголовный суд и 113 государств, которые ратифицировали Римский статут, создали целевой фонд для потерпевших, показав тем самым свою веру в то, что правосудие должно выполнять не только карательную, но и восстановительную функцию, если мы хотим укрепить мир. |
Canada said that articles 5 and 6 should be interpreted in conformity with international law, including the Rome Statute of the International Criminal Court. The Netherlands regretted that a requirement of such conformity was not clearly established in the instrument. |
Канада заявила о том, что статьи 5 и 6 следует интерпретировать в соответствии с международным правом, включая Римский статут Международного уголовного суда, а Нидерланды выразили сожаление по поводу того, что такое соответствие нечетко обеспечено в рассматриваемом документе. |
We also hope that the work of the Trust Fund for Victims will soon be fully visible to all and that it will remind the victims of crimes within the jurisdiction of the Court that the Statute was also established for them. |
Мы также надеемся, что скоро всем во всей своей полноте станет известна деятельность Целевого фонда в интересах потерпевших, который служит напоминанием потерпевшим в результате преступлений, относящихся к юрисдикции Суда, о том, что его Статут был разработан и для защиты их интересов. |
Rome Statute of International Criminal Court - Signed and ratified on 18 July 1998 and 20 December 1999 respectively |
Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него - дата присоединения: 24 декабря 1958 года Римский статут Международного уголовного суда - подписан и ратифицирован 18 июля 1998 года и 20 декабря 1999 года соответственно |
The Special Rapporteurs on the question of torture and on extrajudicial, summary or arbitrary executions recommended respectively that Sri Lanka ratify OP-CAT and the Rome Statute of the ICC. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях соответственно рекомендовали Шри-Ланке ратифицировать ФП-КПП7 и Римский статут МУС8. |
Because Georgia is a party to the Rome Statute of the International Criminal Court, it could have requested the ICC Prosecutor to investigate Russia's allegations of war crimes and genocide as well as its own allegations of Russian crimes. |
Поскольку Грузия подписала Римский Статут Международного уголовного суда, она могла запросить прокурора МУС расследовать утверждения России о военных преступлениях и геноциде со стороны Грузии наряду со своими собственными обвинениями России в преступлениях. |
It should be noted that the Democratic Republic of the Congo ratified the Rome Statute of the International Criminal Court under Decree-Law No. 3-2002 of 30 March 2002, published in the Official Gazette. |
Следует напомнить, что Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда декретом-законом Nº 003/2002 от 30 марта 2002 года и опубликовала его в Официальном информационном бюллетене |
The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. |
Статут не может не вызывать споров между государствами-участниками, и весьма важно разработать механизм урегулирования таких споров, будь то политический орган, как это предложено в варианте 2, или судебный орган. |
We are particularly pleased that the number of States parties has grown to 119, just one shy of the number of States that voted in favour of the Rome Statute in 1998. |
Нас особенно радует то, что число государств-участников увеличилось до 119, т.е. до числа, которое на одно государство меньше, чем число проголосовавших за Римский статут в 1998 году. |
Brazil attaches great importance to the development of international law provided by the Rome Statute, which established the first permanent, treaty-based court to try individuals accused of having committed the most serious crimes of international concern. |
Бразилия придает огромное значение развитию международного права, в основе которого лежит Римский статут, с принятием которого был учрежден первый постоянный, опирающийся на международный договор орган, призванный судить лица, обвиняемые в совершении тяжелейших преступлений против международного сообщества. |
A number of land-locked and transit countries of the region are signatory to several international conventions on transit traffic such as the Convention and Statute on Freedom of Transit and the Convention on Transit Trade of Land-locked States. |
Некоторые страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита региона подписали ряд международных соглашений по транзитным перевозкам, включая Конвенцию и Статут о свободе транзита и Конвенцию о транзитной торговле внутриконтинентальных государств. |
In 1921, the Convention and Statute on Freedom of Transit, and in 1958, the Convention on the High Seas, were adopted with a view to ensuring that landlocked countries have access to seaports and overseas markets. |
С тем чтобы обеспечить для не имеющих выхода к морю стран доступ к морским портам и заморским рынкам, в 1921 году были приняты Конвенция и Статут о свободе транзита, а в 1958 году - Конвенция об открытом море. |
In this way, the Statute has criminalized acts perpetrated by individuals or members of a group that were previously considered by their very nature to be the responsibility of State officials or those acting with their consent or acquiescence. |
Таким образом, Статут предусматривает уголовную ответственность за акты, совершенные отдельными лицами или членами группы, и рассматривавшиеся ранее в силу своего характера в качестве деяний, ответственность за которые возлагается на должностных лиц или лиц, действующих с их разрешения или согласия. |
Furthermore, the Statute defines enslavement as the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the |
Далее Статут определяет "порабощение" как "осуществление любого или всех правомочий, связанных с правом собственности в отношении личности, и включает в себя осуществление таких правомочий в ходе торговли людьми и, в частности, женщинами и детьми"7. |
Statute of Anne Copyright Act 1842 Copyright Act 1911 Copyright, Designs and Patents Act 1988 Copyright law of the United Kingdom Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works |
Бернская Конвенция об охране литературных и художественных произведений Закон Об Авторском Праве 1911 Закон Об авторском праве Соединенного Королевства Статут Анны |
Finland has always supported the establishment and effective functioning of the International Criminal Court as well as of the universality, integrity and full implementation of the Rome Statute. |
Финляндия всегда поддерживала создание и эффективное функционирование Международного уголовного суда, а также принципы универсальности, целостности и полного осуществления Римского статута. 29 декабря 2000 года она ратифицировала Римский статут, который вступил в силу для Финляндии |