At its thirty-first session, in 1976, the General Assembly approved the statute of the Joint Inspection Unit, consisting of not more than 11 members (resolution 31/192). |
На своей тридцать первой сессии в 1976 году Генеральная Ассамблея утвердила статут Объединенной инспекционной группы, согласно которому в ее состав входит не более 11 членов (резолюция 31/192). |
Any attempt, however limited in scope, to amend the statute of the Administrative Tribunal warrants careful consideration since it would have a bearing on the protection of the rights of international civil servants, which States are under the obligation to guarantee. |
Любая попытка внести исправление в статут Административного трибунала, сколь бы незначительной по своему масштабу она ни была, заслуживает тщательного изучения, поскольку она отразится на защите прав международных гражданских служащих, которые государства обязаны обеспечивать. |
However, her delegation proposed the inclusion in the statute of a provision allowing for the retrial of the accused, should he surrender to the court. |
Вместе с тем делегация Малайзии предлагает включить в статут положение, позволяющее вновь судить обвиняемого, если он явится в трибунал. |
In order for the future tribunal to be effective, its statute must be universal and must provide for international crimes committed in all possible locations or circumstances. |
С тем чтобы будущий трибунал был эффективным, его статут должен быть универсальным, и должен распространяться на международные преступления, совершаемые во всех возможных районах или обстоятельствах. |
The Code was to be applied both internationally and nationally and, clearly, the statute should specify the penalties applicable to the crimes defined in the draft Code. |
Кодекс должен будет применяться как в международных масштабах, так и внутри стран, и, естественно, статут должен будет точно установить соответствующие меры наказания за совершение преступлений, квалифицируемых в проекте кодекса. |
The statute should incorporate the right to refuse to surrender an individual on the grounds that he was accused of a political offence or in order to safeguard his nationality. |
В статут следует включить право отказа в выдаче лица по причинам того, что он обвиняется в политическом преступлении или в целях защиты его гражданства. |
To ensure its independence and impartiality, the court must be free from all outside influence and that safeguard should be incorporated in its statute. |
Для обеспечения его независимости и беспристрастности суд должен быть свободен от любого давления извне, и такая гарантия должна быть включена в его статут. |
The view was also expressed that the statute of the Court would have to be compatible with national judicial systems, which were subject to the constitutions of individual States. |
Было также высказано мнение о том, что статут Суда должен быть совместим с национальными судебными системами, регулирующимися конституциями отдельных государств. |
On the question of review, the remark was made that, for the statute to adapt to any changing requirements of the international community, it must be accompanied with a flexible review or modification procedure. |
Что касается вопроса о пересмотре, то отмечалось, что, с тем чтобы статут можно было адаптировать к любым меняющимся потребностям международного сообщества, следует предусмотреть гибкую процедуру его пересмотра или изменения. |
I would like to commend Mexico, which just ratified the Rome Statue a few days ago, making it the hundredth country to become a party to the statute. |
Я хотел бы поздравить Мексику, которая буквально несколько дней назад ратифицировала Римский статут и стала сотым государством-участником этого Статута. |
This article provides that the Secretary-General may make changes to the statute of the Disciplinary Board but requires that such changes be reported to the General Assembly. |
Настоящая статья предусматривает, что Генеральный секретарь может вносить изменения в статут Дисциплинарного совета, однако предписывает, что о таких изменениях должно сообщаться Генеральной Ассамблее. |
On 1 January 1978, the statute of the Unit, as adopted by the Assembly in its resolution 31/192 of 22 December 1976, took effect. |
Статут Группы, утвержденный Ассамблеей в ее резолюции 31/192 от 22 декабря 1976 года, вступил в силу с 1 января 1978 года. |
Should the possibility of proceedings in absentia meet with the approval of the majority, further provisions would have to be incorporated in the statute which would fully clarify all questions arising in this connection. |
Если возможность проведения заочного разбирательства получит одобрение большинства, в статут необходимо будет включить дополнительные положения для полного уточнения всех вопросов, возникающих в этой связи. |
The judiciary shall have a statute and be organized in such a way that it: |
Судебное ведомство будет иметь свой статут и структуру, которая позволяла бы ему: |
My country hopes that the debate in the Sixth Committee will set the basis for convening a diplomatic conference in 1996 or 1997, which Italy has offered to host, to adopt the statute of the court. |
Моя страна надеется, что прения в Шестом комитете заложат основу для созыва в 1996 или в 1997 году дипломатической конференции, которую Италия предложила провести у себя и которая должна принять статут суда. |
In the light of that advisory opinion, the Assembly, at its tenth session, decided to add to the statute of the Tribunal a new article 11 establishing the review procedure described below. |
С учетом этого консультативного заключения Ассамблея на своей десятой сессии решила дополнить Статут Трибунала новой статьей 11, устанавливающей процедуру пересмотра, охарактеризованную ниже. |
But as no such provisions are inserted in the present statute, there is no legal ground upon which the General Assembly could proceed to review judgments already pronounced by that Tribunal. |
Однако поскольку такие положения не включены в нынешний Статут, отсутствуют какие-либо юридические основания, на которых Генеральная Ассамблея могла бы заняться пересмотром решений, уже вынесенных этим трибуналом. |
In response to this advisory opinion the Assembly, at its tenth session, decided to add article 11 to the statute of the Tribunal, containing the review procedure referred to above. |
С учетом этого консультативного заключения Ассамблея на своей десятой сессии приняла решение о включении в Статут Трибунала статьи 11, содержащей положения о процедуре пересмотра, упомянутой выше. |
Obviously, as a first step, it will be necessary to grant States the right to exclude some crimes from such jurisdiction - once again, immediately on becoming parties to the statute. |
Очевидно, в качестве первого шага нужно предоставить государствам право исключать некоторые преступления из такой юрисдикции (опять же, одновременно со вступлением в статут). |
It would seem therefore that, if the General Assembly established a perm anent criminal court, its statute should contain a provision for the application of the draft Code. |
Таким образом, представляется, что в том случае, если Генеральная Ассамблея создаст постоянно действующий уголовный суд, его статут должен будет включать в себя положение, касающееся применения проекта кодекса. |
We look forward to a positive recommendation for the completion of work during the fifty-first session of the General Assembly in order to realize the goal of a diplomatic conference in 1998 to adopt the statute and establish the court. |
Мы надеемся на выполнение позитивной рекомендации завершить работу по данному вопросу в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы реализовать цель созыва в 1998 году дипломатической конференции с целью утвердить статут и учредить суд. |
Under a proposal by ACC, the following article would be added to the ICSC statute: |
АКК предлагает включить в статут КМГС следующую статью: |
Although we would have liked a Court with more far-reaching powers, we understand that the present statute adopted in Rome represents a very delicate and difficult compromise achieved through very long and painful negotiations. |
Хотя нам хотелось бы иметь Суд с более широкими полномочиями, мы понимаем, что нынешний статут, принятый в Риме, является результатом очень хрупкого и непростого компромисса, который был достигнут в результате очень долгих и тяжелых переговоров. |
Although not all aspirations could be fully accommodated, this statute lays the foundation for an effective and credible Court as an institution to fight impunity of the most heinous crimes and to deter their commission. |
Хотя не все чаяния были полностью учтены, этот статут представляет собой основу для создания эффективного и внушающего доверия суда, предназначенного для борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее отвратительных преступлений и удерживания от их совершения. |
The ICSC statute does not give the Commission competence to determine or define duty stations, but only to classify them for post adjustment purposes. |
Статут КМГС не уполномочивает Комиссию устанавливать или определять места службы, а лишь дает ей право классифицировать их для целей установления коррективов по месту службы. |