In conclusion, we would once again like to urge States that have not signed or ratified the Rome Statute to do so as soon as possible. |
В завершение мы хотели бы еще раз настоятельно призвать те государства, которые еще не подписали и не ратифицировали Римский Статут, сделать это скорейшим образом. |
The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. |
Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
Furthermore, given the important contribution it can provide in particular for the prevention and elimination of recruitment of children below the age of 15, the Committee recommends that the State party ratify the Statute of the International Criminal Court. |
Более того, учитывая важный вклад, который это может внести, в частности, в предупреждение и искоренение практики вербовки детей, не достигших 15-летнего возраста, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Статут Международного уголовного суда. |
South Africa has signed the Rome Statute for the International Criminal Court (ICC) which, inter alia, outlaws torture and creates a universal jurisdiction to try it. |
Южная Африка подписала Римский статут Международного уголовного суда (МУС), в котором, в частности, говорится о незаконности пыток и универсальной компетенции МУС по рассмотрению этого правонарушения. |
However, in this context, it is important both symbolically and as a deterrent against egregious violations of human rights that the Government took the important step of ratifying the Statute of the International Criminal Court on 10 February 2003. |
Однако в этом контексте важно как с символической точки зрения, так и в качестве фактора, сдерживающего чудовищные нарушения прав человека, чтобы правительство сделало важный шаг и ратифицировало Статут международного уголовного суда 10 февраля 2003 года. |
Mr. Kuindwa (Kenya) expressed his delegation's continued support for the process of establishing the International Criminal Court, in which it had participated actively; his Government had signed the Statute and was taking steps to ratify it. |
Г-н Куиндва (Кения) говорит о своей неизменной поддержке процесса учреждения Международного уголовного суда, в котором он принимал активное участие, и указывает, что его страна подписала Статут и принимает необходимые меры для его ратификации. |
That was an exhaustive list, which could not be expanded under the Statute of the Court or any other agreement. |
Этот перечень носит исчерпывающий характер, и ни Статут Суда, ни любой другой договор этот перечень расширить не могут. |
However the problem would be that it might be necessary to amend the Statute of the ICJ, which would influence the reading of the Charter. |
Однако проблема будет состоять в том, что тогда потребуется изменить Статут Международного Суда, что скажется и на формулировках Устава. |
Having regard to the Statute of the Court annexed thereto; |
принимая во внимание Статут Международного Суда, приложенный к указанному Уставу; |
They are, however, far short of the 60 ratifications that are needed to bring the Statute into force and enable the Court to operate. |
Однако они еще слишком далеки от тех 60 ратификаций, которые необходимы для того, чтобы Статут вступил в силу, а Суд мог начать функционировать. |
Upon the recommendation of the Fifth Committee, the Assembly decided to retain, pending further consideration, the existing Statute of the Administrative Tribunal of the United Nations and requested the Secretary-General to revert to this matter, when appropriate (decision 44/413 of 22 November 1989). |
По рекомендации Пятого комитета Генеральная Ассамблея постановила сохранить впредь до дальнейшего рассмотрения действующий Статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций и просила Генерального секретаря со временем вернуться к этому вопросу (решение 44/413 от 22 ноября 1989 года). |
All delegations wishing to sign the Statute on this occasion are requested to submit full powers in advance to the Treaty Section, Office of Legal Affairs (tel. 963-5048, fax 963-3693), for verification and to make appointments for signature. |
Всем делегациям, намеревающимся подписать Статут в этот день, предлагается заблаговременно представить надлежащие полномочия в Договорную секцию Управления по правовым вопросам (тел.: 963-5048, факт: 963-3693) для их проверки и согласовать время подписания. |
ICRC considered it unfortunate that the Statute also gives States the possibility to exclude jurisdiction for war crimes for a period of seven years after the entry into force for the State concerned. |
По мнению МККК, Статут, к сожалению, также предоставляет государствам возможность исключить осуществление юрисдикции в отношении военных преступлений в течение семи лет после его вступления в силу для соответствующего государства. |
The International Criminal Court whose Statute was signed recently in Rome should get down to work and immediately prosecute those who seek the destruction of human beings but who cover up their actions by making innocent people take the blame. |
Международному уголовному суду, Статут которого был недавно подписан в Риме, следует взяться за работу и немедленно наказать тех, кто стремится к уничтожению людей, прикрывая свои акции перекладыванием вины на лиц невиновных. |
We fervently hope that the Statute will enter into force on the earliest possible date and that it will secure universal adherence. |
Мы горячо надеемся, что Статут вступит в силу в ближайшее, насколько это возможно, время и что он завоюет всеобщее признание. |
On 17 July, after more than 50 years of hope interspersed with despair, and following five weeks of deliberations among representatives from 159 States, the Rome Statute was adopted by the United Nations Conference on the Establishment of an International Criminal Court. |
17 июля, по истечении более 50 лет, на протяжении которых надежды сменялись отчаянием, и после пяти недель обсуждений с участием представителей 159 государств Конференция Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда приняла Римский статут. |
Ms. BLAIR (United Kingdom) said, with regard to article 102, paragraph 1, she thought that the signatories of the Statute rather than those of the Final Act should be observers in the Assembly of States Parties. |
Г-жа БЛЭР (Соединенное Королевство) говорит относительно пункта 1 статьи 102, что, по ее мнению, наблюдателями в Ассамблее государств-участников должны быть скорее стороны, подписавшие Статут, а не те, которые подписали Заключительный акт. |
While he recognized that the idea behind article 113 was a valid one, he did not think that the text was appropriate for inclusion in the body of the Statute. |
Хотя он и признает, что статья 113 заключает в себе вполне здравую мысль, он не считает, что этот текст подходит для включения в Статут. |
Lastly, Japan considered it absolutely essential to include a binding provision on elements of crimes as an integral part of the Statute; however, work on that issue could continue after the Conference. |
И, наконец, Япония считает абсолютно необходимым включить в Статут в качестве его неотъемлемой части обязательное положение по элементам преступлений; однако работа над этим вопросом могла бы продолжиться и после Конференции. |
It also favoured inclusion of the crime of aggression in the Statute, although the Security Council also had a role to play in safeguarding peace and security. |
Она также выступает за включение в Статут преступления агрессия, хотя Совет Безопасности также должен играть определенную роль в обеспечении мира и безопасности. |
His delegation had grave doubts about the advisability of including elements of crimes in the Statute but was prepared to consider their inclusion as guidelines rather than as absolute provisions. |
У делегации оратора имеются серьезные сомнения относительно целесообразности включения в Статут элементов преступлений, однако она готова рассмотреть вопрос об их включении в качестве ориентира, а не абсолютных положений. |
Mr. AGBETOMEY (Togo) said that he was not, in principle, opposed to the inclusion in the Statute of all the crimes mentioned in the document. |
Г-н АГБЕТОМЕЙ (Того) говорит, что он в принципе не возражает против включения в Статут всех преступлений, упомянутых в документе. |
Elements of crimes must be included in the Statute, but, in view of time constraints, the Preparatory Commission might be charged with their examination, for possible inclusion at the first review conference. |
Элементы преступлений должны быть включены в Статут, однако в связи с временными ограничениями Подготовительной комиссии можно было бы поручить рассмотреть их с целью возможного включения на первой конференции по пересмотру Статута. |
Mr. KAMTO (Cameroon) said that he fully supported the inclusion of aggression in the Statute, and option 1 under the war crimes chapeau. |
Г-н КАМТО (Камерун) говорит, что он полностью поддерживает идею включения агрессии в Статут и варианта 1 в рамках вводной части раздела о военных преступлениях. |
He could, in a spirit of cooperation, accept the inclusion in the Statute of war crimes committed in non-international conflicts, on the understanding that the Court's jurisdiction began when the political structure of a State collapsed totally, not just partially. |
В духе сотрудничества он мог бы согласиться с включением в Статут военных преступлений, совершенных в ходе немеждународных конфликтов, с тем пониманием, что юрисдикция Суда начинается тогда, когда политическая структура государства разрушена полностью, а не только частично. |