That statute was signed by the President of the Republic on 20 November 2003. |
Этот законодательный акт был подписан Президентом Республики 20 ноября 2003 года. |
The first statute promulgated after the revolution concerned the abuses to which human rights activists and the political opposition were subjected. |
Первый принятый после революции законодательный акт касался злоупотреблений в отношении правозащитников и представителей политической оппозиции. |
The new Custody, Care, Guardianship and Maintenance Act 2011 was enacted which repealed an outdated statute. |
Новый Закон 2011 года об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей своим вступлением в силу отменил прежний законодательный акт. |
The new statute essentially maintains the provisions of the current Anti-Discrimination Act. |
Новый законодательный акт по существу подкрепляет положения действующего Закона о борьбе с дискриминацией. |
Prior to the Printing Act of 1895, no statute governed copyright of U.S. government works. |
До принятия акта от 1895 года ни один законодательный акт не регулировал авторские права работ американского правительства. |
The statute therefore includes provisions on the prisoners' assignment to and transfer between penitentiary institutions. |
Поэтому в этот законодательный акт входят положения о распределении заключенных между пенитенциарными учреждениями и переводе их в различные пенитенциарные учреждения. |
A special statute on the enforcement of sentences was being prepared in the Standing Committee on the Criminal Code. |
Постоянный комитет по вопросам уголовного кодекса в настоящее время разрабатывает специальный законодательный акт по вопросам исполнения приговоров. |
If a statute was considered discriminatory on racial grounds, an application could be made for an adjudication of constitutionality. |
Если считается, что какой-либо законодательный акт является дискриминационным по расовым признакам, существует возможность представить ходатайство относительно определения в судебном порядке его конституционности. |
No single statute had ever given rise to such elaborate consultations between the Prime Minister himself and stakeholders. |
Еще ни один законодательный акт не становился поводом для столь детальных консультаций между самим премьер-министром и заинтересованными сторонами. |
This statute seeks to promote political life by providing an effective guarantee of the right to form parties and establish political plurality. |
Этот законодательный акт направлен на поощрение политической жизни на основе предоставления действенных гарантий права на формирование партий и установление политического плюрализма. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. |
По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. |
В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
This statute limits access to firearms by persons other than the disciplined forces. |
этот законодательный акт ограничивает доступ к стрелковому оружию для всех, кто не имеет на это права по долгу службы. |
The traditional procedure for implementing an international agreement is to lay down equivalent provisions in an independent Swedish statute, where such provision does not already exist. |
Обычной процедурой осуществления любого международного соглашения является включение эквивалентных положений в отдельный шведский законодательный акт, если таких положений еще не существует. |
This statute, which is consistent with the relevant international standards, repealed the criminalization of criticism of public institutions and the President of the Republic. |
Этот законодательный акт, составленный в соответствии с надлежащими международными стандартами, отменил уголовную ответственность за критику государственных институтов и президента Республики. |
Although a founding constitutional document, it was not directly enforceable in the courts, but it had legal force when incorporated into statute. |
Хотя этот Договор является одним из основополагающих конституционных документов, он не имеет прямого действия в судах, однако обладает юридической силой при его включении в какой-либо законодательный акт. |
That statute became the basis for the establishment clause of the First Amendment of the U.S. Constitution and led to freedom of religion for all Americans. |
Этот законодательный акт стал основой для создания Первой поправки к Конституции США и привёл к свободе религии для всех американцев. |
In the previous month, Parliament had adopted a statute transposing into domestic law the relevant European Union directives for combating discrimination and had recently ratified Protocol No. 13 to the European Convention on the abolition of the death penalty. |
В прошлом месяце парламент принял законодательный акт о включении во внутреннее законодательство соответствующих директив Европейского союза о борьбе с дискриминацией и недавно ратифицировал Протокол Nº 13 к Европейской конвенции об отмене смертной казни. |
It replaced the Race Relations Act 1971 and the Human Rights Commission Act 1977 through consolidating them into one anti-discrimination statute. |
Он заменил собой Закон о межрасовых отношениях 1971 года и Закон о Комиссии по правам человека 1977 года путем объединения их в один законодательный акт, запрещающий расовую дискриминацию. |
On the issue of trafficking, the Government reported that no special statute currently exists in Russian law that protects the rights of the victims of trafficking. |
По вопросу о торговле людьми правительство сообщило, что в российском законодательстве отсутствует специальный законодательный акт, регулирующий вопросы защиты прав лиц, пострадавших от торговли людьми. |
Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. |
На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
For this reason, it is a statute of general application and specifically provides that in the event of conflict between its provisions and those of other statutes, including the Companies Act under which some state corporations are enacted, the State Corporations Act prevails. |
Таким образом, он представляет собой законодательный акт общего применения и конкретно предусматривает, что в случае коллизии между его положениями и положениями других законодательных актов, включая Закон о компаниях, согласно которому создаются некоторые государственные корпорации, верховенство имеет Закон о государственных корпорациях. |
The statute on private education has already been published, while the other ordinances referred to in article 53 are in the final stage of drafting, having already been submitted to the Council for Education. |
Уже опубликован законодательный акт, касающийся частного образования, а другие постановления, упоминаемые в статье 53, находятся на заключительном этапе разработки и уже представлены Совету по вопросам образования. |
The Children and Young Persons Act (cap. 141) is the leading statute providing "protection and discipline" for "children, juveniles and young persons" under the Laws of Kenya, and establishing juvenile law courts and their procedures. |
Закон о детях и молодежи (статья 141) - основной законодательный акт, обеспечивающий "защиту и надзор" для "детей, подростков и молодежи" в соответствии с законодательством Кении и учреждающий суды по делам несовершеннолетних и их процессуальные нормы. |
It also includes specific legislation such as the Federal Law on the Establishment and Organization of the Federal Bureau of Anti-Corruption; the Federal Statute on Responsibility of Entities for Criminal Offences and the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Сюда также входят специальные законодательные акты, например Федеральный закон об учреждении и организации работы Федерального бюро по противодействию коррупции; Федеральный законодательный акт об ответственности юридических лиц за уголовные преступления и Федеральный закон о выдаче и взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам. |