The Rome Statute has provisions for achieving fair representation of male and female judges and for ensuring the availability of legal expertise on specific issues such as violence against women and children. |
Римский статут содержит положения, предусматривающие обеспечение справедливого представительства мужчин и женщин в судебных коллегиях и проведение правовой экспертизы при рассмотрении ряда конкретных вопросов, таких, как насилие в отношении женщин и детей. |
(b) The ratification of other important instruments that contribute to the protection of human rights, such as the Rome Statute of the International Criminal Court and the United Nations Convention against Corruption; |
Ь) ратификацию других важных договоров, способствующих защите прав человека, таких, как Римский статут Международного уголовного суда и Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции; |
Ecuador has ratified all the international instruments against racism, discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance mentioned in paragraphs 78 and 82 of the Durban Programme of Action, including the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Эквадор ратифицировал все международные договоры, направленные на борьбу с расизмом, дискриминацией, ксенофобией и связанной с этим нетерпимостью, перечисленные в пунктах 78 и 82 Дурбанской программы действий, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
The Statute applied to New Zealand but would have to be adopted by the New Zealand Parliament as its own law to have application in New Zealand. |
Статут касался Новой Зеландии, но, чтобы применяться на территории страны, он должен был быть принят парламентом Новой Зеландии как собственный закон. |
The Statute of the Court forms a part of the Charter, making the Court an inseparable part of the United Nations system that serves both the Organization itself and its Member States. |
Статут Суда является частью Устава, вследствие чего Суд является неотъемлемой частью системы Организации Объединенных Наций, служащей интересам как самой Организации, так и ее государств-членов. |
Fiji was proud to be the first State from the Pacific region, and the fifth United Nations Member State, to ratify the Statute. |
Фиджи гордится тем, что она является первым государством тихоокеанского региона и пятым государством - членом Организации Объединенных Наций, ратифицировавшим Статут. |
His delegation did not think that it would be worthwhile to reopen the question of amending the Statute of JIU since more formal proposals were then likely to be made, for example a proposal that the number of inspectors should be reduced. |
Его делегация не считает, что будет целесообразно вновь вернуться к вопросу о внесении поправки в статут ОИГ, поскольку, вероятно, последует еще больше формальных предложений, например предложение о том, что число инспекторов следует сократить. |
Maintenance in office for completion of the cases of judges (schedule A) who have not been re-elected (Statute, Article 13, paragraph 3) Nil 40000 |
З. Сохранение в должности до завершения дел тех судей (приложение А), которые не были переизбраны (Статут, статья 13, пункт 3) |
It is worth mentioning too Law 5371/67, which established the National Indian Foundation (FUNAI) and Law 601/73, which established the Statute for the Indian. |
Следует также упомянуть о законе 5371/67, которым учрежден Национальный фонд индейцев (ФУНАИ), и закон 601/73, который установил Статут индейцев. |
The approval of Law No. 8.069/90, known as the Statute for Children and Adolescents, which regulates Article 227 of the Federal Constitution, was another landmark in the fight for full protection of children and adolescents in Brazil. |
Принятие закона Nº 8.069/90, известного под названием «Статут ребенка и подростка», который регулирует исполнение статьи 227 федеральной конституции, явилось еще одним знаменательным событием в борьбе за полную защиту детей и подростков в Бразилии. |
Following the above review of the various provisions van Boven Guidelines, Joinet Guidelines, Declaration of Basic Principles of Justice and ICC Statute. |
В связи со сделанным выше обзором различных положений Руководящие положения ван Бовена, Руководящие положения Жуане, Декларация основных принципов правосудия и Статут МУС. |
It was also stressed that there was no practical need or consensus for reforming the Charter of the United Nations or the Statute of the Court along the lines of the proposal. |
Подчеркивалось также, что пересматривать Устав Организации Объединенных Наций или Статут Суда в тех направлениях, которые излагаются в этом предложении, нет никакой практической необходимости, как нет на этот счет и консенсуса. |
With regard to article 102, paragraph 1, he considered that the Assembly should be composed of States parties but that other States signatories either to the Statute or to the Final Act should participate as observers. |
В отношении пункта 1 статьи 102 он полагает, что в состав Ассамблеи должны входить государства-участники, а другие государства, подписавшие либо Статут, либо Заключительный акт, должны участвовать в ней качестве наблюдателей. |
Although he supported the idea behind article 113, he considered it was more political than legal in nature and might thus have a more appropriate place in the Final Act of the Conference than in the Statute itself. |
Хотя оратор поддерживает идею, которая заключена в статье 113, он считает, что по своему характеру она является скорее политической, чем правовой, и, таким образом, возможно, было бы уместнее включить ее в Заключительный акт Конференции, а не в сам Статут. |
On article 112, his delegation considered that the Statute should be opened for signature following the successful conclusion of the Conference, and favoured inclusion of article 113 for the reasons advanced by the Norwegian delegation. |
В отношении статьи 112 его делегация считает, что Статут должен быть открыт для подписания после успешного завершения Конференции, и выступает за включение в него статьи 113 по тем причинам, которые уже приводились делегацией Норвегии. |
As to whether armed conflicts not of an international character should be covered by the Statute, failure to include such conflicts would leave a huge gap that would be quite unacceptable to the international community. |
Что касается вопроса о том, должен ли Статут распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, то невключение таких конфликтов приведет к возникновению огромного пробела, и это будет совершенно неприемлемо для международного сообщества. |
Mr. MOCHOCHOKO (Lesotho) said that the African Group supported the inclusion of the core crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes in the Statute. |
Г-н МОЧОЧОКО (Лесото) говорит, что Группа африканских государств поддерживает включение в Статут таких основных преступлений, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
Mr. TAFA (Botswana) said that his delegation favoured the inclusion of genocide, crimes against humanity and war crimes as core crimes in the Statute. |
Г-н ТАФА (Ботсвана) говорит, что его делегация выступает за включение в Статут таких основных преступлений, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
Treaty crimes differed in nature from crimes against humanity, war crimes and genocide, and should not be included in the Statute at the current stage. |
Преступления по международным договорам по своему характеру отличаются от преступлений против человечности, военных преступлений и геноцида и поэтому на данном этапе их не следует включать в Статут. |
The SADC countries had a flexible attitude with regard to the inclusion of treaty crimes: drug crimes and crimes against United Nations personnel represented major challenges and might usefully be reflected in the Statute. |
Страны-члены САДК занимают гибкую позицию в отношении включения в Статут преступлений по международным договорам: преступления, связанные с наркотиками, и преступления против персонала Организации Объединенных Наций представляют собой серьезный вызов, и они могут быть с пользой отражены в Статуте. |
Although there were definitions for certain crimes such as genocide and forced disappearance in international law, those definitions had to be formulated very carefully for adoption in the Statute. |
Хотя в международном праве уже есть определения некоторых видов преступлений, например геноцида и насильственного исчезновения лиц, эти определения надо сформулировать очень осторожно, чтобы включить их в Статут. |
Lastly, his delegation found it incomprehensible that the Statute should fail to address terrorism and drug trafficking-truly international crimes that had taken more lives than the so-called core crimes in recent decades. |
И наконец, его делегация не понимает, почему Статут не должен рассматривать терроризм и наркоторговлю - подлинно международные преступления, которые за последние десятилетия унесли больше жизней, чем так называемые основные преступления. |
With respect to article 12, his delegation favoured a strong and independent Prosecutor, and believed that the Statute as a whole provided for adequate safeguards against possible abuses of prosecutorial power. |
Что касается статьи 12, то его делегация выступает за независимого Прокурора, наделенного широкими полномочиями; она считает, что Статут в целом обеспечивает адекватные гарантии от возможного злоупотребления прокурорскими полномочиями. |
Unless a solution to the major outstanding substantive issues emerged very soon, it would be difficult to assemble and coordinate all the provisions in such a way that the Statute would be ready for adoption later in the week. |
Если в кратчайшие сроки не будет найдено решение для основных нерешенных вопросов существа, то будет трудно скомпоновать и скоординировать все положения таким образом, чтобы Статут был готов для принятия не позднее, чем на этой неделе. |
Linking the procedure for amending elements of crime in paragraph 3 to that for amending the Statute would make it extremely difficult, by virtue of paragraph 4, for the Court to start its work. |
Увязывание в пункте З процедуры внесения поправок в элементы преступлений с процедурой внесения поправок в Статут весьма серьезно помешает Суду начать свою работу в силу пункта 4. |