Many of the participants in the Rome Conference had had specific expectations with regard to the Statute, which, as a text embodying the widest possible agreement, could not meet them all. |
Многие из участников Римской конференции возлагали конкретные надежды на Статут, который, будучи текстом, отражающим наибольшую возможную степень согласия, не смог оправдать всех из них. |
His delegation was confident that it would be possible to build upon the Statute in the future on the basis of the actual working experience of the Court. |
Делегация Словении убеждена в том, что в будущем Статут будет развиваться на основе реальной практики суда. |
Slovenia looked forward to the speedy entry into force of the Statute, which would enable the coming into operation of the Court without delay. |
Словения надеется на то, что Статут скоро вступит в силу, что позволит суду начать функционировать без промедления. |
Andorra participated actively and steadfastly in the Rome Conference, the result of which was that the first words of the Statute of the International Criminal Court were drafted by the Andorran delegation. |
Андорра активно и настойчиво участвовала в работе Римской конференции, в результате чего слова, открывающие Статут Международного уголовного суда, были сформулированы делегацией Андорры. |
I had the honour of signing the Statute on behalf of my Government earlier this week, and the process of ratification by Solomon Islands will soon be under way. |
Ранее на этой неделе я имел честь подписать от имени моего правительства Статут Суда, и в скором времени начнется процесс его ратификации Соломоновыми Островами. |
Welcoming the inclusion of the crime of aggression in the Statute, he commended the German delegation for its instrumental role in the negotiations on the subject. |
Приветствуя включение в Статут преступления агрессии, он выражает признательность делегации Германии за ту важную роль, которую она сыграла на переговорах по этому вопросу. |
It should be recognized that the Statute represented a balanced document which took account of the broad range of positions and concerns to be accommodated without departing from the original principles that had motivated the international community into pursuing the establishment of the Court. |
Следует признать, что Статут представляет собой сбалансированный документ, учитывающий широкий спектр позиций и вопросов, вызывающих озабоченность, без отступления от первоначальных принципов, побудивших международное сообщество предпринять шаги для создания суда. |
For its part, Burkina Faso, which had participated actively in the Conference, would soon sign the Statute; it had been unable to do so up to then owing to legislative requirements. |
Со своей стороны, Буркина-Фасо, которая активно участвовала в работе Конференции, вскоре подпишет Статут, что до настоящего времени не представлялось возможным ввиду требований законодательного характера. |
In Rome, his delegation had put enormous effort into ensuring that the Statute contained three major elements: proper formulas for the qualifications and experience required of judges; a satisfactory system for the nomination of candidates; and appropriate rules governing the elections themselves. |
Соединенное Королевство приложило в Риме все усилия для обеспечения включения в Статут трех важных элементов: надлежащего определения квалификации и опыта, которыми должны обладать судьи; приемлемой системы выдвижения кандидатов; адекватных правил организации выборов. |
We have ratified the Rome Statute for an International Criminal Court, and we have accelerated preparations for ratification of several international human rights instruments by 10 December 2002. |
Мы ратифицировали Римский Статут Международного уголовного суда и ускорили подготовку к ратификации к 10 декабря 2002 года нескольких международных документов по правам человека. |
In the light of our bitter experience of the past, Cambodia was one of the first countries in Asia to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, and we applaud its entry into force last July. |
Учитывая горький опыт своего прошлого Камбоджа была одной из первых стран Азии, ратифицировавших Римский статут Международного уголовного суда, и мы приветствуем вступление его в силу в июле этого года. |
Likewise, we view with great concern the situation that has arisen within the Council concerning the possibility through a decision, this principal organ might weaken the Statute of the International Criminal Court. |
Мы также с большой озабоченностью следим за ситуацией, которая сложилась в Совете в связи с возможностью принятия этим органом такого решения, которое может ослабить Статут Международного уголовного суда. |
Moreover, despite the Security Council's role under the Charter of the United Nations, the Rome Statute suggested that the Assembly of States Parties was competent to define instances of aggression. |
Кроме того, несмотря на роль Совета Безопасности, определенную в Уставе Организации Объединенных Наций, Римский статут предполагает, что Ассамблея государств-участников может определять случаи агрессии. |
We regret very much that this has not proved to be possible today due to an absence of agreement in the Council. Ireland has ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, and is therefore bound by its provisions. |
Мы очень сожалеем о том, что этому не суждено было произойти сегодня из-за отсутствия согласия в Совете. Ирландия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, и поэтому она обязана соблюдать его положения. |
The Republic of Macedonia has from the very beginning been a strong supporter of the establishment of the International Criminal Court and was one of the first 60 States to ratify the Rome Statute, which entered into force on 1 July 2002. |
Республика Македония с самого начала была твердым сторонником учреждения Международного уголовного суда и одним из первых 60 государств, ратифицировавших Римский статут, который вступил в силу 1 июля 2002 года. |
Our Executive Council will therefore be invited to draw the corresponding conclusions and formally adopt, at its next session in June 2002, the Statute and Rules of Procedure of the International Civil Service Commission. |
Поэтому нашему Исполнительному совету будет предложено сделать соответствующие выводы и принять на своей следующей сессии в июне 2002 года Статут и Правила процедуры Комиссии по международной гражданской службе. |
Once the Statute enters into force, it will be possible to bring war criminals who let their populations starve to death during armed conflict to justice and punish them. |
Как только Статут вступит в силу, появится возможность привлекать к суду и наказывать преступников, которые допускают вымирание своего населения от голода в период вооруженного конфликта. |
In that regard, we believe the pioneer work of the Registrar of the ICTR in the area of restitutive justice has impacted positively on the Statute of the International Criminal Court. |
В связи с этим мы считаем, что первопроходческая деятельность Секретаря МУТР в сфере реституционного правосудия оказала положительное влияние на Статут Международного уголовного суда. |
In that way, we shall have failed those who, in one way or another, needlessly paid the ultimate price and are now seeking justice and appropriate redress, which only the Rome Statute can guarantee. |
Таким образом мы подведем тех, кто так или иначе без всякой нужды заплатил высочайшую цену и сегодня стремится добиться справедливости и надлежащей компенсации, гарантировать которые им может лишь Римский статут. |
The clear message sent by the international community upon the adoption of the Rome Statute was that impunity for such horrendous crimes will no longer be tolerated. |
Приняв Римский статут, международное сообщество ясно заявило, что оно не будет больше мириться с безнаказанностью в отношении тех, кто совершает такие ужасные преступления. |
This is the only opinion of an international nature thus far on this issue, and it is a vital point of reference for those of us who have signed the Statute and are at the same time members of the Security Council. |
Это на сегодняшний день единственное заявление международного характера по данному вопросу, которое представляет собой важную отправную точку для тех из нас, кто подписал Статут и в то же время является членом Совета Безопасности. |
In that context, we followed with interest the statement made earlier by Ambassador Levitte concerning the range of safeguards that the Rome Statute could offer in response to the concerns of the United States delegation. |
В этой связи мы с интересом выслушали сделанное ранее заявление посла Левита по поводу ряда гарантий, которые может предоставить Римский статут в ответ на озабоченность делегации Соединенных Штатов. |
Switzerland calls upon all States that have not yet done so to ratify the additional protocols to the above-mentioned conventions, as well as the Rome Statute of the ICC. |
Швейцария призывает все государства, которые этого еще не сделали, ратифицировать дополнительные протоколы к этим конвенциям, а также римский Статут МУС. |
We note with satisfaction that the number of States Parties continues to grow, and we encourage others to ratify, or accede to, the Statute. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что число государств-участников продолжает расти, и призываем остальные страны ратифицировать Статут или присоединиться к нему. |
In the evening of 17 July 1998 in Rome, Cameroon was among the first 11 countries to sign the Rome Statute of the ICC. |
Вечером 17 июля 1998 года в Риме Камерун был в числе первых 11 государств, подписавших Римский статут МУС. |