| The present statute may be amended by the Secretary-General who shall report such changes to the General Assembly. | Генеральный секретарь может вносить в настоящий статут поправки и сообщать о них Генеральной Ассамблее. |
| The Assembly would, of course, always have the power to require the Secretary-General to make modifications to the statute. | Разумеется, Ассамблея всегда будет иметь полномочия потребовать, чтобы Генеральный секретарь внес изменения в статут. |
| By 1991, 26 of the 50 member States of ECA had signed the statute. | К 1991 году 26 из 50 государств - членов ЭКА подписали статут. |
| It has already been stated that it would be preferable for the statute of the tribunal to have a binding character. | Уже заявлялось, что было бы предпочтительным, чтобы статут трибунала носил обязательный характер. |
| Although the statute was technically in effect, the aviation cadet programme to which it applied was no longer operated. | Хотя с технической точки зрения данный статут продолжает действовать, программа подготовки курсантов летного училища, к которой он применяется, уже завершена. |
| The General Assembly could, when it adopted the statute, have provided for means of redress, but it did not do so. | Генеральная Ассамблея могла, когда она принимала Статут, предусмотреть средства возмещения, однако она не сделала этого. |
| That statute was ratified by the Chamber of Deputies and acquired the force of law on 10 July 1907. | Этот статут был ратифицирован Палатой депутатов и приобрел силу закона 10 июля 1907 года. |
| The question of the inclusion of violence against women in the statute of the proposed International Criminal Court was raised. | Поднимался вопрос о включении насилия в отношении женщин в статут предлагаемого Международного уголовного суда. |
| Four have ratified the statute, which will enter into force after ratification by 60 States. | Четыре государства ратифицировали Статут, который вступит в силу, когда его ратифицирует 60 государств. |
| In the meantime, I urge Member States to ratify the statute and take the necessary steps for its implementation. | Пока же я настоятельно призываю государства-члены ратифицировать статут и принять необходимые шаги к его осуществлению. |
| A statute of the tribunal would be annexed to the Cambodian law and the agreement as well. | Статут трибунала и соглашение станут частью камбоджийского права. |
| It is also anticipated that two other African countries will ratify the statute shortly. | Ожидается также, что в скором времени статут ратифицируют еще два африканских государства. |
| No criminal statute could expand or diminish the Council's vested power. | Никакой уголовный статут не может расширить или ограничить полномочия, возложенные на Совет. |
| Some representatives endorsed the Commission's view that its statute should be revised in several respects. | Некоторые представители поддержали мнение Комиссии о том, что ее статут нуждается в нескольких изменениях. |
| Ways could be found to accommodate the views of the staff representatives without violating the Commission's statute. | Можно найти пути для того, чтобы учитывать мнения представителей персонала, не нарушая статут Комиссии. |
| He specified that some child rights components had been reflected in the statute of the Court. | Он отметил, что в статут Суда были включены некоторые элементы, касающиеся прав ребенка. |
| Furthermore, it is vital that the statute avoid any possibility of jurisdiction shopping by States. | Более того, важно, чтобы статут не допускал возможности выбора государствами той или иной юрисдикции по своему усмотрению. |
| It would therefore be best for the statute to be adopted by an international conference convened under the auspices of the United Nations. | Поэтому представляется более целесообразным, чтобы статут был принят на международной конференции, созванной под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. | Далее, статут будет налагать на государства определенные обязательства, и это должно осуществляться каким-то законно обоснованным путем. |
| The statute of the ILO Administrative Tribunal does not provide a specific limit on the monetary compensation that may be awarded to a claimant. | Статут Административного трибунала МОТ не предусматривает каких-либо конкретных пределов денежной компенсации, которая может быть присуждена истцу. |
| It is envisaged that the statute of the United Nations Appeals Tribunal would consist of two parts. | Предполагается, что статут Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций будет состоять из двух частей. |
| Chile enthusiastically supports the establishment of an International Criminal Court, and hopes that all countries will ratify its statute. | Чили горячо поддерживает идею создания Международного уголовного суда и надеется, что все страны ратифицируют его статут. |
| The General Assembly approved the statute of UNIDIR by its resolution 39/148 H of 17 December 1984. | Статут ЮНИДИР был утвержден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 39/148 H от 17 декабря 1984 года. |
| Only a few States have enacted a general statute creating a non-possessory security right applicable to all forms of movable property. | Лишь небольшое число государств приняли общий статут, создающий непосессорное обеспечительное право, применимое ко всем видам движимого имущества. |
| These figures are encouraging and there is no doubt that the statute will enter into force soon. | Эти цифры обнадеживают, и нет сомнения в том, что Статут вскоре вступит в силу. |