In Rome earlier this year, the international community took a historic step in the name of human rights and the rule of law when it adopted the Statute of the International Criminal Court. |
Ранее в этом году в Риме международное сообщество предприняло исторический шаг во имя прав человека и правопорядка, приняв Статут Международного уголовного суда. |
The Statute of the International Criminal Court was a well-balanced compromise that would enable the Court to make a sizeable contribution to the fulfilment of the purposes and principles of the Charter of the Untied Nations. |
Принятый ею Статут международного уголовного суда - сбалансированный компромисс, который позволит суду вносить весомый вклад в реализацию целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
What was worse, the Statute had legitimized the over-stretched interpretation of the powers of the Security Council by subordinating the future Court to the discretion of the five permanent members of the Council. |
Хуже того, Статут узаконил чрезмерно расширительное толкование полномочий Совета Безопасности, подчинив будущий суд дискреционным полномочиям пяти постоянных членов Совета. |
In conclusion, he said he wished to stress the importance of the preventive effect that the Court would have, and to urge States to sign and ratify the Statute at an early date. |
В заключение он говорит, что он желает подчеркнуть важность превентивного эффекта суда и настоятельно призвать государства как можно скорее подписать и ратифицировать Статут. |
As regard the former, attention was drawn to the establishment of ad hoc criminal tribunals, of a diverse variety, as well as to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Что касается первого аспекта, то внимание обращалось на создание специальных уголовных трибуналов различного рода, а также на Римский статут Международного уголовного суда. |
I wish to congratulate the Governments of Saint Kitts and Nevis and Japan for their decision to ratify the Rome Statute, as well as to commend Montenegro for having become a Party to it by succession. |
Приветствую решение правительств Сент-Китса и Невиса и Японии ратифицировать Римский статут, а также решение Черногории стать страной-участницей на основании правопреемства. |
Since the Statute was the basic constituent instrument of the future Court, all rules concerning the jurisdiction and functions of the Court, such as the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, must be in conformity with the Statute. |
Статут является основным учредительным документом будущего суда, и поэтому все нормы, касающиеся компетенции и функций суда, такие, как Правила процедуры и доказывания и Элементы преступлений, должны находиться в полном соответствии с этим документом. |
Direct references to the Statute have been included in the Rules, where appropriate, in order to emphasize the relationship between the Rules and the Rome Statute, as provided for in article 51, in particular, paragraphs 4 and 5. |
Прямые ссылки на Статут были включены в Правила, где это уместно, для того, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между Правилами и Римским статутом, как это предусмотрено в статье 51, в частности в пунктах 4 и 5. |
The Rome Statute of the International Criminal Court had created such an institution, and once its membership became truly universal, a case could be made for universal jurisdiction in respect of crimes specified in the Statute: genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Римский статут Международного уголовного суда создал такой институт, и после того как его членский состав стал действительно универсальным, можно создать прецедент для универсальной юрисдикции в отношении преступлений, точно определенных в Статуте: геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
89.25 Accede to the Rome Statute of the International Criminal Court (France); ratify the Rome Statute of the International Criminal Court (Slovakia); consider the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court (Poland); |
89.25 стать участником Римского статута Международного уголовного суда (Франция); ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда (Словакия); рассмотреть возможность ратификации Римского статута Международного уголовного суда (Польша); |
Another was the Rome Statute of the International Criminal Court, to which Germany was a State party, and he reaffirmed his Government's commitment to supporting the Court's universality and integrity. |
Другим является Римский статут Международного уголовного суда, участницей которого является Германия, и он подтверждает готовность его правительства поддерживать универсальность и целостность Суда. |
One important provision of the Act concerns the transfer to the Court of a person sought by the Court, which is essential given that the Statute does not allow for decisions to be handed down in absentia. |
Важным элементом этого Закона является выдача Международному суду затребованного им лица, поскольку Статут не позволяет суду выносить решение в отсутствие стороны по делу. |
As one of the principal organs of the Charter, whose Statute makes it an integral part of the Organization, the International Court of Justice occupies a unique place within the international legal system. |
Как один из главных органов согласно Уставу, Статут которого делает его неотъемлемой частью нашей Организации, Международный Суд занимает уникальное место в международной правовой системе. |
The present reporting period marks the first, since the Court started reporting on its activities to the General Assembly in August 2005, in which no new State has ratified the Rome Statute. |
В настоящий отчетный период впервые с тех пор, как в августе 2005 года Суд начал докладывать Генеральной Ассамблее о своей деятельности, ни одно новое государство не ратифицировало Римский статут. |
The Statute shall be the supreme legal document of the autonomous province and the autonomous province shall also enact other decisions and general documents pertaining to the matters within its competences. |
Статут является высшим правовым актом автономного края; автономный край принимает также другие решения и нормативно-правовые акты, относящиеся к вопросам, входящим в сферу его полномочий. |
The Government approved the accession by Yemen to the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the Rome Statute of the International Criminal Court and instructed the competent authorities to complete the procedures for ratification of these instruments. |
Правительство утвердило присоединение Йемена к Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и Конвенции о создании Международного уголовного суда (Римский статут) и поручило компетентным органам завершить необходимый процесс ратификации этих двух документов. |
The Special Rapporteur points out that, between June 2005 and August 2006, the Governments of Mexico, the Comoros and Saint Kitts and Nevis ratified the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Специальный докладчик отмечает, что в период с июня 2005 года по август 2006 года правительства Мексики, Коморских Островов и Сент-Китс и Невис ратифицировали Римский статут Международного уголовного суда. |
Finalized draft text of the Rules of Procedure and Evidence, rule 29, para. Rome Statute of the International Criminal Court, article 46, paras. 1 and 2. |
Окончательный проект текста Правил процедуры и доказывания, правило 29, пункт 2. Римский статут Международного уголовного суда, статья 46, пункты 1 и 2. |
States that ratified or acceded to the Statute before the first meeting of the Assembly of States Parties would take part in the adoption of the Court's principal documents and in the election of its President, Prosecutor and Registrar. |
Государства, которые ратифицировали Статут или присоединились к нему до первого заседания Ассамблеи государств-участников, примут участие в утверждении основополагающих документов, касающихся Суда, и в выборах его председателя, прокурора и секретаря. |
Mr. Ando said that in paragraph 12, by contrast, the Statute of the International Criminal Court was used simply to strengthen the argument already made; it was not the substance of the argument. |
Г-н Андо говорит, что отличие заключается в том, что в пункте 12 Статут Международного уголовного суда упоминается лишь в подкрепление уже высказанного аргумента; его упоминание не составляло существа вопроса. |
Moreover, to ensure the best possible coverage for protection of human rights, as well as of humanitarian rights, the Democratic Republic of the Congo has ratified several international conventions, including the Rome Statute establishing the International Criminal Court. |
Кроме того, чтобы обеспечить наилучшую защиту прав человека, а также гуманитарных прав, Демократическая Республика Конго ратифицировала несколько международных конвенций, включая Римский статут, учреждающий Международный уголовный суд. |
The Assembly would also welcome the important work accomplished by the Preparatory Commission for the International Criminal Court in the completion of its mandate, and the holding of the first session of the Assembly of States Parties to the Rome Statute. |
Ассамблея также приветствовала бы важную работу, проделанную Подготовительной комиссией для Международного уголовного суда при выполнении ее мандата и проведение первой сессии Ассамблеи государств, подписавших Римский статут. |
The Government is in the process of ratifying other instruments, including ILO Convention 182 on the worst forms of child labour, the Rome Statute of the International Criminal Court and the optional protocol of the Convention on the Rights of the Child on the trafficking of children. |
Правительство находится в процессе ратификации других документов, включая Конвенцию 182 МОТ об искоренении наихудших форм детского труда, Римский статут Международного уголовного суда и факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка о торговле детьми. |
Basic documents of the Court (Statute of the Court, Rules of Court, Practice Directions) |
Основные документы Суда (Статут Суда, Регламент Суда, практические директивы) |
Mr. FLEISCHHAUER (Under-Secretary-General, The Legal Counsel), replying to the Mexican representative, said that, in his view, the Statute of the Tribunal did comply with all the provisions of Article 17 of the Charter. |
Г-н ФЛАЙШХАУЭР (заместитель Генерального секретаря, Юрисконсульт), отвечая представителю Мексики, говорит, что, по его мнению, статут Трибунала полностью соответствует всем положениям статьи 17 Устава. |