Reaffirming also the statute of the Unit |
вновь подтверждая также статут Группы |
Recall the fact that most of the members of the Zone have either ratified or signed the Rome Statute, and recognize that the former and current prosecutor of the International Criminal Court are nationals of member States of the Zone; |
напоминаем, что большинство государств-членов зоны либо ратифицировали, либо подписали Римский статут, и признаем, что бывший и нынешний прокуроры Международного уголовного суда являются гражданами государств-членов зоны; |
Noting in particular that one hundred and thirty-nine States have signed the Rome Statute and that the number of States that have deposited their instruments of ratification has grown significantly, |
отмечая, в частности, что сто тридцать девять государств подписали Римский статут и что число государств, сдавших на хранение свои ратификационные грамоты, существенно возросло, |
Recalling the inclusion of war crimes, crimes against humanity and genocide in the statutes of the ad hoc international criminal tribunals and the Rome Statute of the International Criminal Court, and emphasizing in this regard the principle of complementarity, |
напоминая о включении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида в статуты специальных международных уголовных трибуналов и в Римский статут Международного уголовного суда и подчеркивая в этой связи принцип взаимодополняемости, |
Lastly, France was one of the first signatories of the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998, which will be competent to try the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
и наконец, Франция одной из первых подписала принятый в Риме 17 июля 1998 года Статут Международного уголовного суда, который будет компетентен рассматривать преступления геноцида, преступления против человечности и военные преступления. |
Ratify the following international human rights instruments: the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights; OP-CAT; the two Optional Protocols to CRC; CRPD and its Optional Protocol and the Rome Statute (Chile); |
ратифицировать следующие международные правозащитные договоры: второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах; ФН-КПП; два Факультативных протокола к КПР; КПИ и Факультативный протокол к ней; и Римский статут (Чили); |
All Member States should sign, ratify and act on all treaties relating to the protection of civilians, such as the Genocide Convention, the Geneva Conventions, the Rome Statute of the International Criminal Court and all refugee conventions. (233) |
Все государства-члены должны подписать, ратифицировать и выполнять все договоры, касающиеся защиты гражданских лиц, такие, как Конвенция о геноциде, Женевские конвенции, Римский статут Международного уголовного суда и все конвенции по вопросу о беженцах. (233) |
90.1. Ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CED), the Rome Statute of the International Criminal Court (ICC), sign and ratify OP-CAT and establish a national independent mechanism to inspect detention centres (France); |
90.1 ратифицировать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (КНИ), Римский статут Международного уголовного суда (МУС), подписать и ратифицировать ФП-КПП и создать национальный независимый механизм для инспекции мест содержания под стражей (Франция); |
To consider signing or ratifying the Optional Protocol to the Convention against Torture, the Rome Statute, the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women (Brazil); |
З. рассмотреть вопрос о том, чтобы подписать или ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток, Римский статут, второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин (Бразилия); |
The Assembly consequently eliminated this procedure and amended the statute accordingly. |
В связи с этим Ассамблея отменила эту процедуру и внесла в статут соответствующие изменения. |
The Eco-Initiative Association was the first organisation in Kwidzyn's county to be granted the statute of a civil service organization. |
Объединение «ЭкоИнициатива» как одно из первых в квидзынском районном центре получило статут организации общественной полезности. |
See article 2, paragraph 9, of the statute of the Appeals Tribunal and the note thereto. |
В настоящий Статут могут по решению Генеральной Ассамблеи вноситься поправки. |
Since the adoption of resolution 31/192, the statute has never been changed, nor has there been any proposal aiming at a revision. |
Со времени принятия резолюции 31/192 статут ни разу не изменялся и никаких предложений о его пересмотре не высказывалось. |
It provides the statute for the creation, for the first time in history, of a nuclear-free zone for an inhabited portion of the Earth... |
Он также устанавливает статут, необходимый для создания впервые в истории в населенной части Земли денуклеаризованной зоны... |
His delegation was in favour of a formula whereby the statute would provide that States parties recognized the tribunal's power to consider and try a case, with such exceptions as each State might sovereignly wish to establish within the framework of the statute. |
Чилийская делегация выступает за формулу, по которой статут предусматривал бы, что государства-участники признают полномочия трибунала принимать дело к рассмотрению и выносить по нему решение с такими исключениями, которые каждое государство может суверенно предусмотреть в рамках статута. |
The suggestion was made in this connection that a mechanism should be established to make it possible to include new treaties within the Court's jurisdiction without having to amend the statute in each case. |
В этой связи предлагалось создать механизм, который позволял бы включать новые договоры в юрисдикцию Суда без внесения в каждом отдельном случае поправок в статут. |
This would enable the AALCC to continue to provide the necessary support to the United Nations prior to the holding of the diplomatic conference to consider the statute of the court. |
Это позволит ААКПК оказать дальнейшую необходимую поддержку Организации Объединенных Наций до проведения дипломатической конференции, которая будет рассматривать статут суда. |
From a constitutional standpoint, does our statute make it possible for us to refer a certain number of cases? |
С нормативной точки зрения, допускает ли наш статут передачу определенного количества дел? |
The report of the Secretary-General contained a draft resolution prepared by her delegation which would have the effect of terminating the review procedure by amending the statute of the Administrative Tribunal. |
В докладе Генерального секретаря содержится подготовленный Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии проект резолюции, который мог бы послужить цели отмены процедуры пересмотра благодаря внесению изменений в статут Административного трибунала. |
Forgery-proof voter registration cards updated for the next ballot should allow the spelling of family names to be fixed and the establishment of the National Identification Office, whose statute has just been published in a decree, to be accelerated. |
Не поддающиеся подделке избирательные карточки, специально подготовленные для проведения следующих выборов, позволят упорядочить написание имен и фамилий и ускорить создание Национального бюро по вопросам установления или подтверждения личности человека, статут которого был только что опубликован декретом. |
The Court of Appeal stated that "any statute which is so broad as to fall part within and partly outside the parameters of the article would not be validated because, through attempts to protect society it endangers it". |
Апелляционный суд заявил, что "любой статут, который в силу своей широкой сферы охвата в определенной степени подпадает под действие и отчасти выходит за рамки требований данной статьи, не будет утвержден, поскольку, преследуя попытку защитить общество, он ставит его под угрозу". |
Article 27 stipulates that the statute applies to all persons without distinction, including on the basis of official capacity such as head of State, member of Government or elected representative. |
В статье 27 указывается, что Статут применяется ко всем лицам без какого бы то ни было различия, в частности на основе должностного положения главы государства, члена правительства или избранного представителя. |
By statute of the order, princes and princesses of the Grand-Ducal House of Luxembourg are Grand Crosses of the order by birth, but they don't wear the order's decoration until they are 18 years old. |
Статут ордена указывает, что принцы и принцессы герцогского дома обладают большим крестом с рождения, но не носят его до совершеннолетия. |
We also need to support an international response in the judicial sphere. Belgium is gratified at having been able, together with others, to set up the International Criminal Court, whose statute is unequivocal about the nature of these crimes. |
Бельгия выражает удовлетворение тем, что она участвовала, вместе с другими, в учреждении Международного уголовного суда, статут которого не оставляет сомнения в природе этих преступлений. |
It was his delegation's opinion that the problem could be solved if the statute was adopted at a conference convened by the General Assembly of the United Nations and if the necessary references to the United Nations were made in its preamble. |
По мнению Испании, решение данного вопроса заключается в том, чтобы статут был утвержден на конференции, созванной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, и чтобы в его преамбуле содержались непосредственные ссылки на Организацию. |