AXIOM SW has acquired a significant statute Microsoft Gold Certified Partner. |
В 2006 г. фирма AXIOM SW получила весомый статус Microsoft Gold Certified Partner. |
We would like to highlight that the NGO representatives in the Consultative Council of CIG have the statute of Equality Advisers. |
Мы хотели бы отметить, что представители НПО в Консультативном совете КГГР имеют статус советников по вопросам равенства. |
Lastly, his delegation shared the view that the court's statute should cover the basic elements of the rules of evidence. |
Наконец, его делегация высказывается в поддержку мнения о том, что статус суда должен охватывать основные элементы правил доказывания. |
Rights of the special statute district would be protected by Constitutional Court. |
Права районов, имеющих особый статус, будут защищаться Конституционным судом. |
Finally, the Antimonopoly Committee of Ukraine had an independent statute that restricted the possibility of political influence. |
Наконец, Антимонопольный комитет Украины имеет независимый статус, что ограничивает возможности для оказания на него политического давления. |
The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region was an appropriate path towards settlement of the dispute. |
Надлежащий путь к урегулированию этого спора предлагает инициатива Марокко обсудить статус Сахарского региона как автономии. |
The statute of the institution of higher education provides them with special benefits. |
Статус студентов вузов дает им особые льготы. |
(e) System, organizational rules and statute adopted; |
ё) принятые структуры, организационные нормы и статус; |
The new statute provides guarantees against untrammelled majority rule and ensures that the vital national interests of the three constituent peoples and the "others" are safeguarded. |
Новый статус предусматривает гарантии против неоспоримого правила большинства и призван обеспечить соблюдение жизненно важных национальных интересов трех проживающих в нем народов и других групп населения. |
All ethnic communities within the special statute district have a right to be proportionally represented in the district assembly, administration, police and all other public services. |
Все этнические общины в рамках районов, имеющих особый статус, пользуются правом на пропорциональное представительство в районной ассамблее, административных органах, полиции и всех других государственных службах. |
Operation of the special statute districts shall be supervised by the commissioner of the Croatian Government, who however would not have any authority to make decisions. |
Деятельность районов, имеющих особый статус, контролируется уполномоченным правительством Хорватии, который, однако, не имеет права принимать каких-либо решений. |
Police forces should be provided with a statute that guaranteed their organization and functioning in accordance with the public interest and with respect for public freedoms. |
Силы полиции должны получить статус, который бы гарантировал их организацию и функционирование в интересах населения и обеспечивал соблюдение гражданских свобод. |
According to this law, the statute of refugee is given to any person who: |
Согласно этому Закону статус беженца предоставляется лицу, которое: |
The law further defines the conditions where the statute of refugee may not be conceded to foreign persons: |
В Законе далее определяются условия, при которых статус беженца не может быть предоставлен иностранцам: |
The determination of the High Representative to impose a new statute for Mostar is a clear demonstration of his commitment to overcome the divisions and vested interests that hinder the implementation of fundamental reforms. |
Решимость Высокого представителя ввести новый статус для Мостара является четким подтверждением его желания взять верх над разногласиями и эгоистическими интересами, которые препятствуют осуществлению основополагающих реформ. |
The special statute concerning national security; |
особый статус сотрудников службы национальной безопасности; |
The statute of the Council could be examined in the light of the Paris Principles, but its conformity with them had already been proven. |
Статус совета можно рассмотреть с точки зрения Парижских принципов, но его соответствие им уже было доказано. |
Endorses the updated statute of the African Institute for Economic Development and Planning, as set out in the annex to the present resolution. |
одобряет уточненный статус Африканского института экономического развития и планирования, как это предусмотрено в приложении к настоящей резолюции. |
Most associations now have a statute, a basis and an activity that enable them to join networks of international associations. |
Статус, социальная база и деятельность большинства ассоциаций и объединений позволяют им сегодня влиться в систему международных ассоциаций и объединений. |
The new statute also guarantees power-sharing by means of both national quotas and a range of safeguards for vital national interests in the composition and rules of the city council. |
Кроме того, новый статус гарантирует участие в управлении как посредством национальных квот, так и широкого круга гарантий для защиты жизненно важных национальных интересов в том, что касается состава и правил городского совета. |
He noted that both the material witness statute and the provisions of the "Patriot" Act, referred to in question No. 12, constituted derogations from fundamental rights, but the United States had not given notice of any derogation. |
Он отмечает, что статус ключевого свидетеля, а также положения закона "Патриот", - о чем идет речь в вопросе 12, - представляют собой отступления от основных прав, тогда как Соединенные Штаты не уведомили об отступлении. |
This legal statute is important as it entails that only the authentic text(s) can serve as a basis for the interpretation of any of its provisions, particularly in case of dispute. |
Этот правовой статус важен, поскольку означает, что только аутентичные тексты могут служить основой для толкования любого из их положений, особенно в случае спора. |
As to the specific factors, it was suggested that"(1) the statute and relative economic size of the parties;" should be deleted, since technology available provided equal footing among users of modern communication techniques. |
Что касается конкретных факторов, то было предложено опустить фактор "1) статус и относительный"экономический вес" сторон;", поскольку существующая технология ставит всех лиц, использующих современные методы передачи сообщений, в равное положение. |
Under article 21 of the Law on Minorities, areas in which members of an ethnic minority make up over 50 per cent of the local population according to the 1981 census shall have a special statute within the system of Croatian local self-government. |
Согласно статье 21 Закона о меньшинствах, районы, в которых представители этнического меньшинства составляют по результатам переписи 1981 года свыше 50% от общей численности населения, должны иметь особый статус в рамках существующей в Хорватии системы местного самоуправления. |
He had proposed a statute providing for wide autonomy and increased powers for local institutions, economic assistance and the postponement of the vote on self-determination to some unspecified future date. |
Он предложил статус, предполагающий широкую автономию, расширение полномочий местных институтов, экономическую помощь и перенос сроков проведения голосования по вопросу о самоопределении на неопределенное время. |