[T]he Court points out that the 1975 Statute places the Parties under a duty to co operate with each other, on the terms therein set out, to ensure the achievement of its object and purpose. |
«Суд обращает внимание на то, что Статут 1975 года возлагает на Стороны обязанность сотрудничать в соответствии с предусмотренными в этом документе положениями, а также обеспечивать достижение его объекта и целей. |
During the reporting period, Chile and the Czech Republic deposited their instruments of ratification, becoming the 109th and 110th States, respectively, to ratify or accede to the Rome Statute. |
За отчетный период ратификационные грамоты сдали на хранение Чешская Республика и Чили, ставшие соответственно 109 и 110 государствами, ратифицировавшими Римский статут или присоединившимися к нему. |
Clarification on this point was desirable, and it would also be interesting to know whether Algeria intended to ratify the optional Protocol to the Convention and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Хотелось бы получить разъяснения по этому вопросу, а также о том, планирует ли Алжир ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и Римский статут Международного уголовного суда. |
Moldova signed the Rome Statute in 2000, but it was not until 2006 that the Ministry of Justice drafted the ratification law. |
Молдова подписала Римский статут в 2000 году, однако лишь в 2006 году Министерство юстиции выработало проект закона о ратификации. |
Following Llywelyn's death the Statute of Rhuddlan in 1284 introduced English criminal law into Wales: "in thefts, larcenies, burnings, murders, manslaughters and manifest and notorious robberies - we will that they shall use the laws of England". |
После гибели Лливелина Рудланский статут 1284 года ввёл в Уэльсе английское уголовное право: «В кражах, поджогах, умышленных и неумышленных убийствах и открытых и явных грабежах мы желаем, чтобы у них были английские законы». |
While it was understandable that the Commission had not wished to encroach on the primacy of State sovereignty, the Statute should avoid facilitating "jurisdiction-shopping" by States. |
Хотя понятно, что КМП приняла решение уважать принцип верховенства суверенитета государств, статут не должен давать возможности для того, чтобы государства выбирали наиболее удобную для них юрисдикцию. |
Mr. MANONGI (United Republic of Tanzania) said his delegation shared the concern expressed that the necessary political will to secure inclusion of the crime of aggression in the Statute was lacking. |
Г-н МАНОНГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация разделяет выраженную другими делегатами озабоченность в отношении того, что государства не проявляют политической воли, необходимой для включения преступления агрессии в Статут. |
We have the Rome Statute of International Criminal Code; we are heading for an innovative guide to best practice on how civil society organizations can best contribute to the work of the UN; and we now have a large coalition, far beyond NATO, combatting terrorism. |
У нас есть Римский статут Международного уголовного суда; мы создаем новое руководство о том, как гражданские общественные организации могут наилучшим образом участвовать в работе ООН; у нас сейчас имеется огромная коалиция, объединяющая гораздо больше стран, чем НАТО, которая борется с терроризмом. |
As a signatory State to the Rome Statute, Ukraine strongly supported the principles and values contained therein. His delegation was confident that the international community would be able to finalize the process of putting in place an independent and effective international criminal judicial institution. |
Украина, выступающая в качестве государства, подписавшего Римский статут, твердо следует его принципам и ценностям и надеется на то, что международное сообщество сможет продемонстрировать политическую волю, необходимую для воплощения в жизнь идеи независимого и действенного международного уголовного судебного института. |
On 8 May 2002 the Special Rapporteur issued another press statement expressing his deep concern at the action by the Government of the United States in "unsigning" the Rome Statute. |
8 мая 2002 года Специальный докладчик выступил еще с одним заявлением для печати, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу действий правительства Соединенных Штатов Америки, предпринимаемых с целью "обойти" Римский статут. |
Mr. Lavalle-Valdes (Guatemala) said that the proposal submitted by his delegation to amend the Statute of the International Court of Justice to extend its competence to disputes between States and intergovernmental organizations was supported by a considerable body of legal opinion. |
Г-н ЛАВАЛЬЕ ВАЛЬДЕС (Гватемала) говорит, что представленное его делегацией предложение о внесении поправок в Статут Международного Суда, касающихся распространения его компетенции на споры между государствами и межправительственными организациями, покоится на обширном комплексе юридических заключений. |
He greatly regretted that Trinidad and Tobago had found itself unable to sign the Statute, largely owing to the lack of consensus regarding the imposition of the death penalty on persons convicted of the most serious crimes. |
Он высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Тринидад и Тобаго будут не в состоянии подписать Статут в основном из-за отсутствия консенсуса по вопросу о смертной казни в качестве наказания лиц, признанных виновными в наиболее тяжких преступлениях. |
Human Rights Watch (HRW) recommended that Ethiopia ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, sign and ratify CPED, OPs-ICCPR, and OP-CAT. |
З. Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) рекомендовала Эфиопии ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда, а также подписать и ратифицировать Международную конвенцию о защите всех лиц от насильственных исчезновений, факультативные протоколы к МПГПП и Факультативный протокол к КПП. |
For example, the Statute classifies conscription, enlistment or use in hostilities of children below the age of 15 as a war crime in both international and internal armed conflicts. |
Например, Статут квалифицирует в качестве военных преступлений набор или вербовку детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или их использование для участия в боевых действиях в рамках как международных, так и внутренних вооруженных конфликтов. |
My delegation therefore endorses the call by the Secretary-General for Member States to ratify the six core United Nations human rights treaties and the Statute of the International Criminal Court. |
Устранение разрыва между нормами в области прав человека и их реализацией продолжает выступать серьезной задачей для нашей Организации. Поэтому моя делегация поддерживает призыв Генерального секретаря к государствам-членам ратифицировать шесть основных договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека и статут Международного уголовного суда. |
Accordingly, the Act deals only with organizational, procedural and administrative matters relating to the application in practice of the Statute, and does not reiterate its precepts. |
Таким образом, Закон лишь упорядочивает те структурные, процессуальные и процедурные аспекты, которые позволяют применять Статут непосредственно и исключать те нормы, которые не имеют прямого отношения к делу. |
Mr. Tabone (Malta) said that his country was proud to be one of the 58 States which had already signed the Rome Statute and encouraged States which had not yet signed it to do so as soon as possible. |
Г-н ТАБОН (Мальта) говорит о гордости своей страны в связи с тем, что она входит в число 58 государств, уже подписавших Римский статут, и призывает государства, которые еще не сделали этого, подписать Статут в кратчайшие сроки. |
Viet Nam had ratified virtually all the major international human rights instruments and intended to ratify the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
З. Вьетнам ратифицировал практически все основные международные договоры по правам человека и планирует ратифицировать Конвенцию против пыток и Римский статут Международного уголовного суда. |
According to the Law on Civil Legislative Initiative, all individuals can make proposals regarding the drawing-up of the a legal act may be made by all individuals and the Statute of the Seimas provides for the possibility to submit draft laws for public debate. |
Согласно Закону о гражданской законодательной инициативе любые лица могут вносить предложения в процессе разработки правовых норм, а Статут Сейма предусматривает возможность выносить законопроекты на общественное обсуждение. |
It is noted for all necessary effects that the Rome Statute has unequivocally preserved the normal functioning of national jurisdictions and that the jurisdiction of the International Criminal Court is exercised only in the absence of the exercise of national jurisdiction. |
Следует уточнить, что в любом случае Римский статут никоим образом не препятствует надлежащему функционированию национальных судов, в отсутствие которых начинает функционировать Международный уголовный суд. |
The Nordic countries also warmly welcome to the ICC family Seychelles, Saint Lucia, the Republic of Moldova, Grenada, Tunisia, the Philippines and Maldives, which have all ratified the Rome Statute since the beginning of the reporting period. |
Страны Северной Европы также тепло приветствуют в составе МУС Сейшельские Острова, Сент-Люсию, Республику Молдова, Гренаду, Тунис, Филиппины и Мальдивские Острова, которые в течение отчетного периода ратифицировали Римский статут. |
Fraser's Government had proposed to adopt the Statute of Westminster 1931 in its Speech from the Throne in 1944 (two years after Australia adopted the Act), in order to gain greater constitutional independence. |
В своей программной «тронной речи» 1944 года правительство Фрейзера планировало принять Вестминстерский статут 1931 года (спустя 2 года после Австралии), чтобы обрести большую законодательную независимость. |
His Government had signed the Statute on 8 September 2000 in response to the Secretary-General's appeal in his letter of 15 May 2000, but its ratification would depend on the manner in which the problem of the definition of the crime of aggression was solved. |
Его страна подписала Статут 8 сентября в ответ на призыв Генерального секретаря в его письме от 15 мая этого года, однако его ратификация будет зависеть от того, насколько удастся решить проблему определения преступления агрессии. |
The Statute of the Child and Adolescent had incorporated the provisions of the Convention into domestic law, endorsing the concept of child protection based on recognized rights, and it was considered by UNICEF to be a model of its kind. |
Например, оно приняло статут ребенка и подростка в целях включения положений Конвенции в национальное право с учетом уже признанных прав, который ЮНИСЕФ рассматривает в качестве образца в данной области. |
Among other things, mention must be made of the principle of territoriality applicable to crimes committed in the territory of a State that had ratified the Statute and the principle of complementarity which ensured the primacy of local jurisdictions. |
Среди средств защиты необходимо упомянуть принцип территориальности, применимый к преступлениям, совершенным на территории государства, ратифицировавшего Статут, и принцип дополнительности, который обеспечивает главенство местных юрисдикций. |