Enterprises and other manufacturing and service organizations are founded, organized and merged freely and autonomously, in conformity with federal statute. |
Предприятия и другие производственные структуры и организации в сфере услуг создаются, организуются и объединяются на свободной и независимой основе в соответствии с положениями федерального законодательства. |
We hope that the Bermuda legislature will take early steps towards removing this punishment from the statute book. |
Мы надеемся, что законодательные органы Бермудских островов предпримут своевременные шаги в направлении исключения этой меры наказания из законодательства. |
4.8 We also expect all Overseas Territories to remove capital punishment for treason and piracy from their statute books. |
4.8 Мы также ожидаем, что все заморские территории исключат смертную казнь за государственную измену и пиратство из своего законодательства. |
The Court found that the appellant should thus have been convicted under the Portuguese criminal statute, which includes genocide. |
Суд решил, что апеллянта следовало осудить на основании португальского уголовного законодательства, которое включает понятие геноцида. |
The state of the statute book does present challenges and cause problems. |
Состояние существующего законодательства вызывает нарекания и создает проблемы. |
Criminal responsibility shall not be incurred for refusal or failure to obey an order whose execution would violate the rules of public international law or a criminal statute. |
З) Уголовному преследованию не подлежат отказ от выполнения или невыполнение приказа, выполнение которого нарушило бы положения публичного международного права или уголовного законодательства. . |
Legislation should enable women to achieve economic independence, but some of the labour laws on the statute book prevented women from enjoying their full rights in the workplace. |
Законодательство должно предоставлять женщинам возможность добиваться экономической независимости, однако ряд законов из трудового законодательства не позволяют женщинам в полном объеме реализовать свои права на рабочем месте. |
The new Penal Code repeats the reading of article 3 of the currently binding penal statute (which defines the principle of territorial jurisdiction). |
В новом Уголовном кодексе воспроизведена формулировка статьи 3 ныне действующего уголовного законодательства (которая содержит определение принципа территориальной юрисдикции). |
115.119 Intensify its work to provide specialized training for investigators, prosecutors and judges in applying the human trafficking statute (Norway); |
115.119 активизировать работу по обеспечению специальной подготовки следователей, прокуроров и судей по вопросам осуществления законодательства, касающегося торговли людьми (Норвегия); |
Where a subordinate's execution of an order manifestly violates the recognized rules of public international law or a criminal statute, the superior who issued that order shall also be criminally responsible. |
В случаях, когда выполнение подчиненным приказа явно нарушает признанные положения публичного международного права или уголовного законодательства, командир, отдавший приказ, подлежит уголовной ответственности. |
Mr. SHAHI said that he appreciated the quality of the report of Namibia and commended the Government on its efforts to remove discriminatory legislation from its statute books. |
Г-н ШАХИ говорит, что он высоко оценивает качество доклада Намибии и с удовлетворением отмечает усилия правительства, направленные на ликвидацию дискриминационного законодательства. |
However, it can now be reported in relation to article 16 of the Convention that, in February 1998, the Law Revision Committee of the territory recommended the removal from the statute book of the existing provisions authorizing corporal punishment in certain cases. |
Однако в связи со статьей 16 Конвенции теперь можно сообщить, что в феврале 1998 года Комитет по законодательной реформе этой территории рекомендовал изъять из законодательства действующие положения о применении в ряде случаев телесных наказаний. |
Unemployment security however forms part of the industrial statute and is a legal right of those workmen who are laid-off or retrenched or lose their jobs as a result of transfer or closure of the establishment. |
Тем не менее пособия по безработице относятся к сфере действия производственного законодательства, а их получение является законным правом трудящихся в случае увольнения, сокращения штатов или потери работы в результате перемещения или закрытия предприятия. |
Had any deadline been set for the removal of sentences of flogging from the statute book? |
Были ли установлены предельные сроки, чтобы исключить приговоры в форме порки из законодательства? |
The right to form and join trade unions is protected by both the U.S. Constitution (First Amendment) and by statute (e.g., the National Labor Relations Act). |
Право создавать профсоюзы и вступать в них защищается положениями как Конституции (первая поправка), так и законодательства (например, Закона о национальных трудовых отношениях). |
The United States bankruptcy court found that the blocking statute was not binding in the United States and ordered extensive discovery to determine if the creditor's interests had been sufficiently protected in the French proceeding. |
Американский суд по делам о банкротстве определил, что нормы французского законодательства не имеют обязательной силы в Соединенных Штатах, и приказал предоставить затребованную информацию, чтобы определить, достаточно ли были защищены интересы американского кредитора в рамках французского производства. |
The cassation court may amend the decision of the lower court, or revoke its decision and return the case for retrial on the following grounds: a substantial violation of the rules of criminal procedure and wrongful application of a criminal statute. |
Кассационный суд вправе изменить или отменить решения суда более низкой инстанции и вернуть дело на дополнительное рассмотрение по следующим причинам: а именно вследствие нарушения по существу правил уголовно-процессуальных положений и противоправного применения уголовного законодательства. |
(a) Fully implement the relevant rules of the statute concerning juvenile justice, including the socio-educative measures in all the territory of the State party; |
а) полностью выполнять нормы ныне действующего законодательства, касающегося отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, включая социально-просветительские меры, на всей территории государства-участника; |
In any case, the author submits that the procedure by which the author was said to be notified of the forthcoming hearing was "improper", as it cannot be ascertained whether an oral or phone call as required by the statute was indeed made. |
Как бы то ни было, автор утверждает, что процедура, посредством которой, как сообщалось, автор был уведомлен о предстоящем слушании, являлась "ненадлежащей", поскольку невозможно установить, было ли уведомление сделано в устной форме или по телефону в соответствии с требованиями законодательства. |
On the question of native title, he wondered if common law still had the power to recognize Aboriginal native title customary law, or if that matter had been subsumed under interpretation of statute, notably the Native Title Act. |
По вопросу о земельном титуле коренных народов он интересуется, признается ли по-прежнему в общем праве обычное право земельного титула аборигенов, или же этот вопрос был отнесен к области толкования законодательства, прежде всего Закона о земельном титуле коренных народов. |
Where, however, a major reform to existing law is contemplated, States usually incorporate into the reform statute specific rules governing conflict of laws in time as they arise in connection with the coming into force of the new law. |
Однако в тех случаях, когда государство планирует коренной пересмотр действующего законодательства, оно, как правило, предусматривает в пересмотренном варианте законодательства конкретные нормы, разрешающие коллизию права во времени, по мере их возникновения со вступлением в силу нового законодательства. |
Statute provisions guaranteeing these rights were thus deemed inadequate, as was the view that such rights were guaranteed by unwritten fundamental principles of law. |
Таким образом, положения законодательства, гарантирующие осуществление этих прав, считались неадекватными, а мнение, что такие права гарантируются неписаными основополагающими принципами права, - неверным. |
To expedite implementation of the travel ban, the Ministry of Justice has been activating relevant provisions in the Statute of Immigration Control. |
В целях ускорения реализации запрета на поездки министерство юстиции вводит в действие соответствующие положения законодательства об иммиграционном контроле. |
Uzbekistan is conducting studies on ways and means of bringing its legislation into line with the Statute. |
В Республике Узбекистан проводятся научные исследования, которые определяют возможности и пути гармонизации законодательства. |
The Committee should not wait until the legislation was on the statute book. |
Комитету не следует ждать, пока этот законодательный акт станет частью действующего законодательства. |