That being so, his delegation considered that the Rome Statute would be strong enough to withstand attacks on the Court's integrity. |
Принимая во внимание вышесказанное, его делегация полагает, что Римский статут будет являться юридическим актом с достаточно прочным основанием, чтобы выдержать нападки на целостность Суда. |
His delegation urged all States which had signed the Statute to ratify it before the inauguration of the judges in April 2003. It appealed to the retracting States to reconsider their position. |
Южноафриканская Республика обращается ко всем государствам, подписавшим Римский статут, с настоятельной просьбой ратифицировать его раньше, чем судьи приступят к своей работе в апреле 2003 года, и призывает государства, отказавшиеся от своих обещаний, пересмотреть свою позицию. |
The Rome Statute prohibits crimes against humanity in peacetime or wartime as well as war crimes in both international and internal conflicts. |
Римский статут запрещает преступления против человечности, будь то в мирное или военное время, а также военные преступления, в ходе как международных, так и внутренних конфликтов. |
That is why Estonia can rely on the existing penal law instead of enacting new legislation that might better reflect the Statute. |
Именно поэтому Эстония может полагаться на существующее уголовное законодательство, и ей нет необходимости принимать новое законодательство, которое, возможно, лучше бы отражало Статут. |
His Government was pleased to be a signatory of the Statute and hoped that it received the support and participation of all States. |
Его правительство с удовлетворением отмечает, что оно подписало Статут, и выражает надежду, что заложенные в нем принципы будут поддерживаться и осуществляться всеми государствами. |
Liechtenstein had signed the Statute when it had been opened for signature in Rome and hoped to complete the ratification process by the end of 2000. |
Лихтенштейн подписал Статут, когда он был открыт для подписания в Риме, и надеется на то, что процесс ратификации будет завершен к концу 2000 года. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Statute adopted in Rome settled a number of controversial legal problems and successfully reconciled widely differing positions. |
Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) считает, что принятый в Риме Статут решает многие острые юридические проблемы и позволяет примирить позиции, которые весьма отличаются друг от друга. |
The Statute should be binding on all States, moreover, regardless of whether or not they were party to it. |
С другой стороны, ливанская делегация считает, что Статут должен иметь обязательный характер для всех государств независимо от того, являются ли они его участниками. |
The Statute adopted after six weeks of hard negotiations might not satisfy all delegations in all respects, but for Sierra Leone it was a great achievement. |
Хотя Статут, принятый в результате продолжавшихся шесть недель трудных переговоров, полностью не отвечает, возможно, интересам всех делегаций, Сьерра-Леоне считает его принятие крупным шагом вперед. |
Notably, there had been three new ratifications of the Rome Statute of the International Criminal Court, bringing the number of States parties to 97. |
Следует особо отметить, что недавно три государства ратифицировали Римский статут Международного уголовного суда, в связи с чем число государств, являющихся его сторонами, составило 97. |
The 87 ratifications of the ICC Statute have been obtained between 1999 and 2002, to which PGA legislators contributed in 49 countries. |
За период с 1999 года по 2002 год Римский статут Международного уголовного суда был ратифицирован в 87 странах, причем в 49 странах - при содействии законодателей, являющихся членами ПГД. |
Additionally, the Federal Torture Statute requires a much higher level of proof than does Article 93 of the UCMJ, which punishes cruelty and maltreatment of prisoners. |
Кроме того, федеральный статут о пытках предусматривает намного более высокий уровень доказательства, чем статья 93 УВК, в которой предусматривается наказание за жестокость и жестокое обращение в отношении заключенных. |
JS8 noted that Ukraine failed to ratify the Rome Statute of International Criminal Court despite recommendations put forward during the UPR. |
В СП8 подчеркнуто, что Украина не ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда вопреки рекомендациям на этот счет, которые были адресованы ей в рамках УПО. |
As underscored by Amnesty International, the Rome Statute of the International Criminal Court holds domestic authorities and institutions primarily responsible to investigate and prosecute violation of those laws. |
Как подчеркивала организация «Международная амнистия», Римский статут Международного уголовного суда возлагает на внутренние власти и институты главную ответственность за расследование нарушений этих норм и за судебное преследование повинных в них. |
Many important decisions are carried out by the States parties, including amendments to the Rome Statute and the election of the highest officials of the Court. |
Государства-члены принимают много важных решений, в том числе вносят поправки в Римский статут и избирают высших должностных лиц Суда. |
If delegations considered it important to include the criminal responsibility of criminal organizations in the Statute, a special chapter would be needed, which would be impracticable at so late a stage in the proceedings. |
Если делегации сочтут важным включить уголовную ответственность преступных организаций в Статут, то понадобится отдельная глава, что практически неосуществимо на столь поздней стадии обсуждения. |
Lastly, his delegation deplored the fact that the efforts of a number of delegations over a period of two years to have the crime of aggression included in the Statute had proved vain. |
И наконец, его делегация сожалеет о тщетности усилий ряда делегаций, которые в течение двух лет добивались включения в Статут преступления агрессии. |
This principle, which is enshrined in article 1 of the Rome Statute, is a clear demonstration that the drafters of the Rome Statute were conscious of the sovereign right of States to prosecute their nationals accused of the commission of crimes within the scope of the Statute. |
Этот принцип, который закреплен в статье 1 Римского статута, ясно демонстрирует тот факт, что авторы Римского статута осознавали суверенное право государств на преследование своих граждан, обвиняемых в совершении преступлений, подпадающих под Статут. |
It called on all parties to the Rome Statute of the International Criminal Court to ratify the amendments adopted at the First Review Conference of the Rome Statute, held in Kampala in 2010, including the addition of new war crimes to the Statute. |
Оно призывает всех участников Римского статута Международного уголовного суда ратифицировать поправки, принятые на первой Конференции по пересмотру Римского статута, состоявшейся в Кампале в 2010 году, в том числе добавление в Статут перечня новых военных преступлений. |
Acknowledges the historic significance of the adoption of the Rome Statute of the International Criminal Court, and the fact that a significant number of States have already signed and/or ratified the Statute, and calls upon all States to consider signing and ratifying the Statute; |
З. признает историческую значимость принятия Римского статута Международного уголовного суда и тот факт, что значительное число государств уже подписало и/или ратифицировало Статут, и призывает все государства рассмотреть вопрос о подписании или ратификации Статута; |
Mr. PHAM TRUONG GIANG (Viet Nam) said that it would be unacceptable to his delegation for aggression not to be included in the Statute of the Court. |
Г-н ФАМ ЧЫОНГ ЗЯНГ (Вьетнам) говорит, что невключение агрессии в Статут Суда будет неприемлемо для его делегации. |
The Special Rapporteur welcomes the decision to include the crime of genocide in the jurisdiction of the International Criminal Court, the Statute of which was adopted in Rome on 17 July 1998. |
Специальный докладчик приветствует решение об отнесении преступления геноцида к юрисдикции Международного уголовного суда, Статут которого был утвержден в Риме 17 июля 1998 года. |
The Commission shall submit such proposals to the Assembly of States Parties at a Review Conference, with a view to arriving at an acceptable provision on the crime of aggression for inclusion in this Statute. |
Комиссия представит такие предложения Ассамблее государств-участников на Обзорной конференции с целью выработки приемлемого положения о преступлении агрессии для включения в настоящий Статут. |
Since the Prosecutor's last report to this body, an event has taken place that has resulted in a closer look at the Rome Statute and specifically article 16 thereof. |
После последнего доклада Прокурора этому Совету произошло событие, которое заставило более пристально взглянуть на Римский статут и конкретно на его статью 16. |
It was therefore not enough just to urge countries to sign and ratify the Statute: what was needed was a collective effort to cooperate in providing them with technical and financial support and assistance. |
Поэтому не достаточно призывать страны подписать и ратифицировать Статут; нужно прилагать коллективные усилия в плане сотрудничества и оказывать техническую поддержку и финансовую помощь. |