The European Union called on all States Members of the United Nations to continue to demonstrate the spirit of cooperation that had prevailed during previous meetings, so that the statute for the international criminal court could be adopted in 1998. |
Европейский союз призывает все государства-члены Организации Объединенных Наций продолжить проявление духа сотрудничества, превалировавшего в ходе предварительных заседаний, с тем чтобы статут международного уголовного суда можно было принять в 1998 году. |
A framework for rules of evidence and procedure should be found within this statute, i.e., basic rules of evidence and procedure. |
Данный статут должен включать основополагающий регламент, т.е. основные правила процедуры и доказывания. |
The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. |
Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов. |
Noting the potential of each of these issues to affect the uniformity of case law, the relevant amendments to the UNAT statute is considered a priority. |
С учетом важного значения каждого из этих вопросов для единообразия судебной практики, внесение соответствующих поправок в статут АТООН представляется одним из приоритетных вопросов. |
In the short term, her delegation agreed with the Advisory Committee's recommendation that UNAT should be strengthened through an amendment to its statute requiring that candidates for the Tribunal should possess judicial experience in the field of administrative law. |
В краткосрочном же плане Соединенные Штаты согласны с рекомендацией Консультативного комитета об укреплении АТООН путем внесения в его статут поправки, согласно которой от всех кандидатов в члены Трибунала требовался бы судебный опыт в области административного права. |
By its resolution 31/192 of 22 December 1976, the Assembly decided to establish the Joint Inspection Unit as a standing subsidiary organ and approved the statute of the Unit, with effect from 1 January 1978. |
В своей резолюции 31/192 от 22 декабря 1976 года Ассамблея постановила учредить Объединенную инспекционную группу в качестве постоянного вспомогательного органа и утвердила статут Группы, который вступил в силу 1 января 1978 года. |
The first part would consist of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, set out in the left-hand column below, subject to any necessary revisions to be made by the General Assembly. |
Первая часть будет включать в себя статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который изложен в левой части ниже, с внесенными в него Генеральной Ассамблеей необходимыми изменениями. |
More recently, Nicolas Michel, Under-Secretary-General for Legal Affairs, visited Lebanon and met with political leaders of all parties to discuss the statute of the tribunal, in order to advance its ratification in accord with the Lebanese Constitution. |
Совсем недавно Заместитель Генерального секретаря по юридическим вопросам Никола Мишель посетил Ливан и встретился с политическими руководителями всех партий, чтобы обсудить статут трибунала, с тем чтобы ускорить его ратификацию в соответствии с Ливанской конституцией. |
Subsequently, the same theme was selected for thematic discussion in the World Urban Forum in Nairobi, building around Brazil's innovative legislation (the statute of the city). |
Позднее та же тема была избрана для тематической дискуссии на Всемирном форуме городов в Найроби, которая была построена вокруг нового законодательства Бразилии (статут города). |
July 2000 Bulgaria: Organization and administration of courts; statute of judges and prosecutors; ethics of judges and prosecutors. |
Июль 2000 года Болгария: организация работы и управление деятельностью судов; статут, касающийся деятельности судей и прокуроров; этические нормы работы судей и прокуроров. |
The Chairman said that his view, in the light of the first part of paragraph (3), was that "law" referred to a statute or written law. |
Председатель говорит, что, по его мнению, с учетом первой части пункта 3 слово "закон" означает статут или писаный закон. |
In view of the foregoing the General Assembly rightly decided in its resolution 50/54 of 11 December 1995 to amend the statute of the United Nations Administrative Tribunal by deleting article 11, which provided staff members with an opportunity to appeal to the International Court of Justice. |
С учетом вышеизложенного Генеральная Ассамблея справедливо решила в резолюции 50/54 от 11 декабря 1995 года внести в Статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций изменения в виде исключения статьи 11, которая давала сотрудникам возможность обжаловать решения в Международном Суде. |
If the statute of the United Nations Administrative Tribunal is amended in the manner indicated above, the Advisory Committee recommends that the appointment continue to be done directly by the General Assembly in plenary. |
Если в статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций будут внесены вышеуказанные поправки, то Консультативный комитет рекомендует, чтобы назначения по-прежнему производились непосредственно Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании. |
In particular, the Centre provided logistic support for the Standing Advisory Committee's meeting, from 2 to 5 July 2001 in Libreville, to review the statute of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa. |
В частности, Центр оказал материально-техническую поддержку проведению заседания Комитета, состоявшегося 2 - 5 июля 2001 года в Либревиле, Габон, на котором был рассмотрен статут Субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке. |
In November 2000, the Security Council amended the statute of the International Tribunal to provide for a pool of 27 judges to help its 16 permanent judges to conduct and complete trials as the need arises. |
В ноябре 2000 года Совет Безопасности внес поправки в статут Международного трибунала, предусматривающие создание резерва в составе 27 судей, которые, при необходимости, будут оказывать 16 постоянным членам Суда помощь в проведении и доведении до конца судебных процессов. |
The annex to the award states that the statute of the District "shall provide for continuing IPTF guidance" to the District police force. |
В приложении к решению указывается, что статут района "предусматривает сохранение руководства со стороны СМПС" полицейскими силами района. |
There is in the United States no single statute, authority or mechanism by which basic human rights and fundamental freedoms are guaranteed or enforced. |
В Соединенных Штатах отсутствует какой-либо единый статут, орган власти или механизм, посредством которого гарантируются или принудительно осуществляются основные права человека и основные свободы. |
His had been the second country in the world to ratify the statute of the International Criminal Court and the first country in the region to introduce legislation giving effect to it. |
Его страна второй в мире ратифицировала Статут Международного уголовного суда и явилась первой страной в регионе, которая приняла соответствующее законодательство. |
We have in place a water action plan and a water statute aimed at facilitating flexible and coherent water resources management at all levels. |
У нас есть план действий в отношении водных ресурсов и статут по водным ресурсам, направленные на содействие гибкому и согласованному управлению водными ресурсами на всех уровнях. |
Since the draft guide was much longer than a statute or a convention, it was not possible for the Commission as a whole to take part in its drafting. |
Поскольку проект руководства является намного более объемным документом, чем любой статут или любая конвенция, обеспечить участие Комиссии в полном составе в подготовке его текста не представляется возможным. |
Trinidad and Tobago had ratified the statute on 6 April 1999 and had been working to encourage the other States of the Caribbean Community (CARICOM) to do the same. |
Тринидад и Тобаго ратифицировал Статут 6 апреля 1999 года и убеждает другие государства Карибского сообщества (КАРИКОМ) последовать его примеру. |
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. |
Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи. |
We welcome the recent adoption at Rome of the statute of the International Criminal Court, and we express our gratitude to the Italian Government for hosting the conference at which this took place. |
Мы приветствуем недавно принятый в Риме Статут Международного уголовного суда и выражаем нашу признательность правительству Италии, на чьей территории состоялась конференция по этому вопросу. |
Fifty years had gone by before the international community had been able to arrive at a statute containing the necessary elements for the establishment of an efficient, independent and impartial court. |
Прошло полвека, прежде чем международному сообществу удалось разработать и принять статут, содержащий элементы, необходимые для учреждения эффективного, независимого и беспристрастного суда. |
It is true that the prosecution and the defence become engaged at an early stage in attempts to focus the areas of dispute between them, but we must not lose sight of the fact that our statute guarantees all accused the right to be tried without undue delay. |
Действительно, обвинение и защита уже на раннем этапе пытаются выявить спорные для них области, однако мы не должны упускать из виду тот факт, что статут Трибунала гарантирует всем обвиняемым право на суд без неоправданных задержек. |