The principal statute on matters of health is the 1948 Public Health Act. |
Основным законодательным актом, регулирующим вопросы здравоохранения, является Закон об общественном здравоохранении 1948 года. |
The main statute that creates the penal liability is the Pakistan Penal Code of 1860. |
Главным законодательным актом, устанавливающим уголовную ответственность, является Уголовный кодекс Пакистана 1860 года. |
This is also the primary statute that seeks to integrate, albeit with some gaps, the Convention into South African domestic law. |
Он также является главным законодательным актом, призванным обеспечить учет, хотя и с некоторыми упущениями, положений Конвенции во внутренних законах Южной Африки. |
The statute ratifying that Protocol eliminated all references to the death penalty from the Military Penal Code. |
В соответствии с законодательным актом о ратификации этого Протокола из военного уголовного кодекса были исключены все ссылки на смертную казнь. |
The Resource Management Act 1991 (RMA) is the principal statute regulating environmental management in New Zealand. |
Закон 1991 года о рациональном использовании природных ресурсов (ЗРИР) является основным законодательным актом, регулирующим рациональное использование природной среды в Новой Зеландии. |
Under the proposed statute, a substantial supermajority vote of each affected class would be required for approval of a restructuring. |
В соответствии с предлагаемым законодательным актом для утверждения реструктуризации потребуется существенное подавляющее большинство голосов каждого затронутого класса. |
Resolving other issues specified by statute; |
решение других вопросов, предусмотренных законодательным актом; |
The key statute responsible for social security and assistance is the Social Assistance Act of 1992 as amended. |
Основным законодательным актом по социальному обеспечению и помощи является Закон 1992 года о социальной помощи с поправками. |
Congress can also designate certain agencies explicitly as "independent" in the governing statute, but the functional differences have more legal significance. |
Конгресс может также назначить определенные агентства явно как "независимое" по уставу законодательным актом, но функциональные различия имеют большее значение чем юридические. |
The first Australian copyright statute enacted at the federal level was the Copyright Act 1905, which was a departure from British copyright law. |
Первым австралийским законодательным актом об авторских правах на федеральном уровне был Закон об авторском праве 1905 года, который представляет собой отход от британского авторского права. |
Section 12 of the Slavery Abolition Act 1833, which is a statute of the United Kingdom applicable in Jamaica provides: |
В статье 12 Закона 1833 года об отмене рабства, который является законодательным актом Соединенного Королевства, применимым в Ямайке, предусматривается следующее: |
The Local Government Official Information and Meetings Act 1987 is a similar statute relating to official information held by local government authorities and public bodies. |
Закон 1987 года об официальной информации и собраниях местных органов власти является аналогичным законодательным актом, касающимся официальной информации, находящейся в распоряжении местных органов власти и государственных организаций. |
Indeed, the relationship between the uniform rules and the Model Law was analogous to the relationship that existed in many legal systems between a statute and its implementing regulations. |
Взаимосвязь между единообразными правилами и Типовым законом фактически аналогична взаимосвязи, которая существует во многих правовых системах между законодательным актом и нормативными актами по их применению. |
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. |
Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
It is the view of the Bangladesh Government that because of the powers granted to the Bangladesh executive under the said statute implementing legislation may in many cases not be called for. |
Правительство Бангладеш считает, что благодаря полномочиям, которые даны исполнительным органам Бангладеш в соответствии с вышеупомянутым законодательным актом, имплементационные законы во многих случаях могут не потребоваться. |
Turning to article 15 of the Convention, she said it was the function of the Government and its agencies, together with authorities and commissions established by statute, to ensure that legislation was amended in accordance with the needs of society. |
Обращаясь к статье 15 Конвенции, она сказала, что обеспечение внесения поправок в законодательство в соответствии с нуждами общества - функция правительства и его органов, а также организаций и комиссий, учрежденных законодательным актом. |
The National Health Act B.E. 2550 (2007) is the health statute of people, which emphasizes on the health promotion rather than disease treatment. |
Закон об охране общественного здоровья 2550 года по буддистскому календарю (2007 год) является для населения законодательным актом, в котором основное внимание уделяется не лечению болезней, а, скорее, охране здоровья. |
Because the dissenting minority of creditors in each class would be bound by a restructuring under the model statute, judicial determination, applying appropriate international restructuring criteria, should be made as to the adequacy of the restructuring to the dissenting minority of creditors. |
Поскольку несогласное меньшинство кредиторов в каждом классе будет в соответствии с типовым законодательным актом связываться реструктуризацией, должно быть вынесено определение суда, основанное на соответствующих международных критериях реструктуризации, в отношении сообразности структуризации с точки зрения учета интересов несогласного меньшинства кредиторов. |
Hence, United States courts have recognized that disputes arising out of a Statute are capable of settlement by arbitration under the Convention. |
Таким образом, суды Соединенных Штатов признавали, что споры, возникающие в связи с тем или иным законодательным актом, могут быть предметом арбитражного разбирательства в соответствии с Конвенцией. |
The procedures under the model statute would be available to any insolvent or defaulting business enterprise with substantial borrowings from foreign persons. |
Процедуры, предусматриваемые типовым законодательным актом, будут открыты для любого несостоятельного или не имеющего возможности выплатить свои обязательства коммерческого предприятия, осуществившего значительные заимствования у иностранных лиц. |
As such, unless the international instrument is provided for by statute, it cannot be invoked in local courts. |
В этом плане, если международно-правовой акт не подкреплен внутренним законодательным актом, то ссылаться на него в местных судах невозможно. |
International instruments, whether binding or otherwise, do not form part of the justiciable national legislative structure unless so provided by statute. |
Международно-правовые акты как обязательного, так и иного характера, не являются элементами национальной законодательной системы, на которые можно ссылаться в суде, если иное не установлено законодательным актом. |
Accordingly, trials in common law courts are heard in the presence of lay assessors; exceptions to this rule are specified by statute. |
В соответствии с ним дела в судах общей юрисдикции рассматриваются в присутствии народных заседателей; исключения из этого правила оговорены законодательным актом. |
Till now, the asbestos industry has been regulated by a statute of 1931 which forbade asbestos dust from escaping into the air. |
До настоящего момента производство асбеста регулируется законодательным актом 1931 года, который запрещает выброс асбестовой пыли в воздух. |
Article 26 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles provides that the establishments where imprisonment or detention (i.e. a lighter form of imprisonment) is to be served must be designated by statute. |
Статья 26 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов предусматривает, что учреждения, в которых должно отбываться тюремное заключение или содержание под стражей (менее строгая форма тюремного заключения), должны быть назначены законодательным актом. |