To make the application of such law explicit, the National Assembly could, perhaps with assistance in its preparation by foreign experts, pass a special statute recognizing the applicability of such law to crimes committed during the period from 1975 to 1979. |
Чтобы применение такого закона не вызывало сомнений, Национальное собрание может принять специальный статут - для его подготовки оно может воспользоваться помощью иностранных экспертов, - признающий применимость такого закона к преступлениям, совершенным в период 1975-1979 годов. |
By this action, the Unit became a subsidiary organ of the General Assembly and the legislative organs of the other organizations within the United Nations system that have accepted the statute of the Unit. |
Согласно этому решению Группа стала вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи и директивных органов тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые признали статут Группы. |
Desiring to amend the statute of the Tribunal in accordance with the proposals referred to in the note by the Secretary-General, |
желая внести в статут Трибунала поправку в соответствии с предложениями, указанными в записке Генерального секретаря, |
While some delegations felt that the statute should confer a similar role on the General Assembly, others delegations questioned that possibility in view of the non-binding nature of the Assembly's decisions. |
Некоторые делегации считают, что Статут должен наделить аналогичными функциями Генеральную Ассамблею, меж тем как другие делегации усомнились в такой возможности, поскольку решения Ассамблеи не имеют обязательной силы. |
In this context, it is recommended that the statute of UNAT be amended to conform to that of ILOAT, particularly as regards the selection and appointment of members of the Tribunal, specific performance and compensation limitations. |
В этой связи рекомендуется внести поправки в статут АТООН, приведя его в соответствие со статутом АТМОТ, в частности в вопросах, касающихся отбора и назначения членов Трибунала, реального исполнения и пределов компенсации. |
The Secretary-General considers that having two separate parts in a single statute would avoid confusion as to which provisions would apply to the Appeals Tribunal when it acts in its appellate capacity rather than as an administrative tribunal, and vice versa. |
Генеральный секретарь полагает, что включение двух отдельных частей в один статут позволит избежать путаницы в отношении того, какие положения будут относиться к Апелляционному трибуналу, когда он выступает в качестве апелляционной инстанции, а не в качестве административного трибунала, и наоборот. |
In my own country, Zimbabwe, our national efforts were greatly enhanced last year through the enactment of a clear national AIDS policy when Parliament passed a statute establishing the National AIDS Council. |
В моей стране, Зимбабве, наши национальные усилия были значительно расширены в прошлом году благодаря принятию четкой национальной политики в отношении СПИДа, когда парламент утвердил статут, учреждающий Национальный совет по борьбе со СПИДом. |
The Governing Board urged member States to meet their financial responsibility to the Institute and called on those countries which had not yet acceded to the statute of the Institute to become members. |
Совет управляющих настоятельно призвал государства - члены соблюдать свои финансовые обязанности перед Институтом и призвал страны, которые еще не приняли статут Института, стать его членами. |
Accordingly, the following recommendations to improve the functioning of the Commission do not require any change in the statute and can be implemented through modified working arrangements, although some require revisions to the Commission's rules of procedure, as set out in annex I. |
В соответствии с этим нижеследующие рекомендации по улучшению функционирования Комиссия не требуют внесения каких-либо изменений в статут и могут быть осуществлены на основе изменения рабочих процедур, хотя некоторые потребуют внесения изменений в правила процедуры Комиссии, отраженных в приложении I. |
It is suggested that the statute be adopted by international treaty, and it may be useful for the Commission to draft the necessary treaty provisions. |
В связи с этим предлагается принять статут трибунала посредством заключения соответствующего международного договора, в связи с чем представляется целесообразным поручить Комиссии разработать проект его положений. |
It had been suggested that the relationship between the informal and formal systems needed to be clarified, by inclusion of a provision in the statute of the United Nations dispute tribunal to regulate referral of cases by the Tribunal to mediation. |
Было высказано мнение, что отношения между неформальной и формальной системами нуждаются в разъяснениях путем включения в статут трибунала по спорам Организации Объединенных Наций положения о порядке передачи дел этим трибуналом на посредничество. |
The word "law", in that context, was not equivalent to "statute", and did not express a recommendation concerning the form or hierarchy of the instrument which each enacting State might choose for enacting it. |
В данном контексте слово "закон" не эквивалентно слову "статут" и не выражает какой-либо рекомендации относительно формы или уровня, на котором каждое принимающее государство, возможно, пожелает принять этот документ. |
The establishment of an international criminal court is another area in which we have been able to make significant progress over the past year, and we are approaching the date of the diplomatic conference at which the statute of the court will be adopted. |
Учреждение международного уголовного суда - другая область, в которой мы сумели достичь за прошедший год значительного прогресса; приближается дата дипломатической конференции, на которой будет принят статут суда. |
Mr. Alabrune (France) said that his delegation, recognizing the importance of the United Nations Administrative Tribunal, had four proposals for ways of improving the Tribunal's statute. |
Г-н АЛАБРЮН (Франция) говорит, что делегация Франции, признавая важное значение Административного трибунала Организации Объединенных Наций, предлагает внести четыре поправки в его статут в целях его усовершенствования. |
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. |
Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность. |
The Unit was convinced that, if it was to fulfil its mandate and meet the needs of the participating organizations more effectively, further improvements must be made to its functioning and other changes enacted, some of which would probably require amendments to its statute. |
Группа действительно убеждена в том, что для более эффективного выполнения ее мандата и удовлетворения потребностей участвующих организаций она должна улучшить свою работу и внести коррективы, часть которых, безусловно, потребует внесения изменений в ее статут. |
The administration has made clear before and I will re-emphasize today that the President has not authorized, ordered or directed in any way any activity that would transgress the standards of the torture conventions or the torture statute, or other applicable laws. |
Администрация уже ясно заявила об этом ранее, и я вновь подчеркну сегодня, что президент не санкционировал, не предписывал и не направлял каким-либо образом какую-либо деятельность, которая нарушала бы нормы конвенций против пыток или статут о запрещении пыток, или какое-либо иное применимое законодательство. |
Should the caseload of the Tribunal diminish in future years to the point that only one judge is required at each seat of the Tribunal, the General Assembly may amend the statute so that judges are not replaced as their terms of office expire. |
Если рабочая нагрузка Трибунала в будущем сократится до такой степени, что в каждом месте нахождения Трибунала будет достаточно лишь одного судьи, Генеральная Ассамблея может внести поправку в статут, с тем чтобы не заменять судей по истечении их срока полномочий. |
It is the view of the Internal Justice Council that judges should take a separate oath of office, appropriate for their independent judicial status and function, and that that oath should be included in the statute of each Tribunal. |
По мнению Совета по внутреннему правосудию, судьи должны приносить отдельную присягу, сообразующуюся с независимостью их судейского статуса и функций, и эта присяга должна быть включена в статут каждого Трибунала. |
However, States are beginning to recognize the importance and benefits of renewable energy sources, as evidenced by the founding of the International Renewable Energy Agency, whose statute entered into force in 2010. |
Вместе с тем государства начинают признавать важное значение и выгоды возобновляемых источников энергии, о чем свидетельствует создание Международного агентства по возобновляемым источникам энергии, чей статут вступил в силу в 2010 году. |
93.19. Enact as soon as possible the statute of the Human Rights Commission to make it operational (Switzerland); 93.20. |
93.19 как можно скорее принять статут Комиссии по правам человека, с тем чтобы она приступила к работе (Швейцария); |
Since its inception, the Council has adopted its statute and biennial plans of action that emphasize as priorities actions in the area of defence policy; military cooperation; humanitarian actions and peace operations; defence industry and technology; and education and training. |
С момента своего создания Совет принял свой статут и двухгодичные планы действий, в которых приоритетное внимание уделяется мерам в области оборонной политики; военному сотрудничеству; гуманитарной деятельности и мирным операциям; оборонной промышленности и технологии; образованию и подготовке. |
To date, 13 organizations have accepted the statute of the Commission and, together with the United Nations itself, participate in the United Nations common system of salaries and allowances. |
До настоящего времени статут Комиссии признан 13 организациями, которые вместе с самой Организацией Объединенных Наций применяют общую систему окладов и надбавок Организации Объединенных Наций. |
For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. |
По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела. |
The Joint Inspection Unit statute provides for three main documents to be used as vehicles for results-based management purposes: the programme of work (article 9), the budget (article 20) and the annual report (article 10). |
Статут Объединенной инспекционной группы предусматривает использование в качестве движущей силы в контексте реализации целей ориентированного на результаты управления трех главных документов: программы работы (статья 9), бюджета (статья 20) и годового доклада (статья 10). |