As one of the founding Members of the United Nations, from the outset we accepted the jurisdiction of the world's principal judicial organ and recognized its Statute as an integral part of the Charter of the Organization. |
Будучи одним из государств - основателей Организации Объединенных Наций, Уругвай незамедлительно признал юрисдикцию главного мирового судебного органа, а его Статут - как неотъемлемую часть Устава Организации. |
Also relevant are the Rome Statute of the International Criminal Court and pertinent instruments of international humanitarian law, in particular the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Большое значение имеет также Римский статут Международного уголовного суда и соответствующие договоры в области международного гуманитарного права, в частности четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны. |
The United Nations Charter, of which the Statute of the Court forms an integral part, has provided the international community the only viable multilateral arrangement for the maintenance of international peace and security for more than a half-century. |
Устав Организации Объединенных Наций, неотъемлемой частью которого является Статут Суда, предоставляет в распоряжение международного сообщества единственный действенный многосторонний инструмент для поддержания международного мира и безопасности на протяжении более полувека. |
Tanzania had ratified the Statute of the International Criminal Court on 1 August 2002 and was willing and ready to cooperate with other States Members of the United Nations to advance the cause of the Court. |
Танзания ратифицировала Статут Международного уголовного суда 1 августа 2002 года и желает сотрудничать с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций в деле продолжения этой работы. |
The Statute was an appropriate instrument for the punishment of the crimes set out therein and, his country hoped, in that regard, that work on the definition of the crime of aggression would soon be completed. |
Статут является адекватным инструментом для привлечения к ответственности за предусмотренные в нем преступления, и в этих целях Габон хотел бы видеть завершенной работу по определению преступления агрессии. |
The fact that the death penalty has not yet been abolished and the Rome Statute not yet ratified as recommended by the Instance Equité et Réconciliation put into question the political will of the authorities to implement these reforms. |
Тот факт, что смертная казнь еще не отменена, а Римский статут не ратифицирован, как это было рекомендовано ОРП, ставит под вопрос политическую волю властей по осуществлению этих реформ. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that the Democratic Republic of the Congo is one of the 60 States parties to the Statute of the International Criminal Court, which entered into force in July 2002. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что Демократическая Республика Конго входит в число 60 государств, подписавших Статут Международного уголовного суда, который вступил в силу в июле 2002 года. |
The Rome Statute of the International Criminal Court provides a mechanism of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide, including crimes specific to children. |
Римский статут Международного уголовного суда обеспечивает механизм привлечения к ответственности за военные преступления, преступления против человечности и геноцид, включая преступления, совершаемые непосредственно против детей. |
For their sake above all, the international legal framework needs to be upheld, and the Rome Statute of the International Criminal Court and the Ottawa Convention on anti-personnel mines must be signed and ratified by all of us. |
Международные нормы права необходимо в первую очередь отстаивать в их интересах и Римский статут Международного уголовного суда и Оттавская конвенция о запрещении противопехотных наземных мин должны быть подписаны и ратифицированы всеми странами. |
This principle is reflected throughout the Statute of the Court, which, by virtue of Article 92 of the Charter, forms an integral part of the Charter. |
Этот принцип пронизывает Статут Суда, который в силу статьи 92 Устава образует неотъемлемую часть Устава. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that his country had been one of the first to sign and ratify the Rome Statute, thus demonstrating the importance it attributed to the establishment of the Court. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что его страна одной из первых подписала и ратифицировала Римский статут, что убедительно свидетельствует о важном значении, которое Сьерра-Леоне придает созданию Суда. |
We believe that it has become necessary to take additional measures to reinforce international systems, such as the Statute of the International Criminal Court, concerned with the punishment of perpetrators of the most serious crimes against international security. |
Мы считаем, что настала необходимость принять дополнительные меры по укреплению таких международных систем, как Статут Международного уголовного суда, занимающегося наказанием лиц, совершивших наиболее серьезные преступления против международной безопасности. |
In that context, it is also to be hoped that the International Criminal Court will eventually be universally recognized and that its Statute will not be diluted or set aside by bilateral agreements. |
В этом контексте мы также надеемся на то, что Международный уголовный суд будет в конечном итоге признан всеми и что его Статут не будет размываться или подменяться двусторонними соглашениями. |
As to the staffing needs of the Office, the Prosecutor will have the authority to appoint such qualified staff as may be required, including the appointment of investigators (Statute, art. 44, para. 1). |
Что касается кадровых потребностей Канцелярии, то Прокурор будет иметь полномочия на назначение такого квалифицированного персонала, какой может потребоваться, включая назначение следователей (Статут, статья 44, пункт 1). |
In the context of efforts of the Mexican Government to strengthen the rule of law, the Mexican Senate is currently considering a draft constitutional amendment that would allow our country to ratify the Rome Statute creating the International Criminal Court. |
В контексте усилий правительства Мексики по укреплению правопорядка Сенат Мексики в настоящее время рассматривает проект конституционной поправки, которая позволит нашей стране ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. |
As well, because of the role of guarantor assigned to that institution, the Republic of San Marino participated in the celebration of the fourth anniversary of the Court on 17 July, 2002 and was the first State in Europe to ratify its Statute. |
Ввиду роли гаранта, порученной этому учреждению, Республика Сан-Марино участвовала также в праздновании четвертой годовщины создания Суда 17 июля 2002 года, и наша страна стала первым государством в Европе, ратифицировавшим его Статут. |
In the light of that commitment, on 7 March we ratified the Rome Statute creating the International Criminal Court and deposited our instruments of ratification with the United Nations on 21 March. |
В свете этого обязательства мы ратифицировали 7 марта Римский статут, касающийся создания Международного уголовного суда, и сдали на хранение в Организацию Объединенных Наций наши ратификационные грамоты 21 марта. |
As a State signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court, Liechtenstein is committed to the prosecution of the crime of apartheid and the crime of persecution on racial and other grounds. |
Являясь государством, подписавшим Римский статут Международного уголовного суда, Лихтенштейн выступает за расследование в судебном порядке преступлений апартеида и правонарушений, связанных с преследованиями по расовым и иным мотивам. |
Regional Conference, Santiago Noting that impunity for the violation of human rights and international humanitarian law is a serious obstacle to political stability and sustainable development, the World Conference urges States to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Отмечая, что безнаказанность за нарушения прав человека и международного гуманитарного права является серьезным препятствием на пути политической стабильности и устойчивого развития, Всемирная конференция настоятельно призывает государства ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. |
The Government and people of Sierra Leone view those crimes seriously, and because of that we were among the first countries to sign and ratify the ICC Statute, whose objective is to promote the rule of law and deter impunity. |
Правительство и народ Сьерра-Леоне относятся к таким преступлениям со всей серьезностью, и поэтому мы в числе первых подписали и ратифицировали статут МУС, цель которого - содействовать верховенству права и пресекать безнаказанность. |
Although many features of the ICC are sensitive to the issues raised by violence against women during wartime, the Rome Statute also has certain drawbacks with regard to the international human rights of women. |
Хотя многие аспекты компетенции МУС связаны с проблемами насилия в отношении женщин в период войны, Римский статут также страдает некоторыми недостатками с точки зрения международно признанных прав человека женщин. |
The Government also reported that Peru signed the Rome Statute of the International Criminal Court on 7 December 2000 and that the process of ratification in Congress has already begun. |
Кроме того, правительство сообщило, что 7 декабря 2000 года правительство Перу подписало Римский статут Международного уголовного суда и что в Конгрессе Республики был начат соответствующий процесс ратификации. |
The Statute of the International Criminal Court, which has now been adopted with Germany's approval, gives the Court, among other things, responsibility for the crimes of apartheid and persecution for racial or certain other reasons. |
Статут Международного уголовного суда, уже принятый при поддержке Германии, наделяет, в частности, Суд компетенцией проводить судебные разбирательства в связи с преступлениями апартеида и преследования на расовой или какой-либо иной почве. |
In December 2003, the Government of the SR approved a new Statute of the Government Plenipotentiary for the Roma Communities, and also a new organisational structure of the Plenipotentiary's Office. |
В декабре 2003 года правительство СР утвердило новый статут Полномочного представителя правительства по делам цыганских общин и новую организационную структуру Управления Полномочного представителя. |
The most important source of guidance in that regard was the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, adopted by the Commission in 1996, and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Наиболее важными источниками руководящих принципов в этом отношении являются проект Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, принятый Комиссией в 1996 году, и Римский статут Международного уголовного суда. |