Lastly, while his delegation appreciated the need for inclusion of elements of crimes in the Statute, it believed that those elements should serve only as guidelines, and should be without binding effect. |
И наконец, хотя его делегация признает необходимость включения в Статут элементов преступлений, она считает, что эти элементы должны служить только в качестве руководящих принципов и не должны носить обязательный характер. |
Mr. BIHAMIRIZA (Burundi) said that his delegation would have liked the crime of aggression to have been defined during the Conference so that it could be included in the Statute. |
Г-н БИХАМИРИЗА (Бурунди) говорит, что его делегация выступает за то, чтобы определение преступления агрессии было выработано в ходе Конференции, с тем чтобы его можно было бы включить в Статут. |
It agreed that option 3 would actually be an incentive for States not to ratify the Statute, as it would effectively give non-States parties the right to veto the possibility of prosecuting their nationals. |
Она согласна с тем, что вариант З фактически будет побуждать государства не ратифицировать Статут, поскольку государствам, не являющимся участниками, в этом варианте фактически предоставляется право вето в отношении возможности преследования их граждан. |
As the law progressed, there would be opportunities, through future review conferences, to add additional prohibited weapons, but the Statute itself should be amended only when prohibitions on the employment of additional weapons had been universally established. |
По мере развития права на последующих обзорных конференциях появится возможность добавить в перечень новые запрещенные виды оружия, однако в сам Статут поправки следует вносить только в том случае, если запрет на использование новых видов оружия будет носить всеобщий характер. |
To include "catch-all" provisions in the list would open the door to "collateral amendment" of the Statute when weapons conventions or protocols were amended to add new weapons, prohibitions or regulations. |
Включение "всеобъемлющих" положений в перечень откроет возможности для внесения "параллельных поправок" в Статут в тех случаях, когда в конвенции или протоколы, касающиеся оружия, будут вноситься поправки, предусматривающие добавление новых видов оружия, запретов или правил. |
It also agreed with the United States suggestion that the Statute should include some elements of crimes so as to give the Court clear guidance in the future and to enable all countries and their soldiers to know what actions and what circumstances would constitute war crimes. |
Делегация оратора согласна также с предложением Соединенных Штатов включить в Статут также некоторые элементы преступлений, с тем чтобы у Суда в будущем было четкое руководство, а все страны и их солдаты знали, какие действия и какие обстоятельства являются военными преступлениями. |
Mr. NIYOMRERKS (Thailand) said that, when considering the inclusion of war crimes under the Statute, it was first necessary to see what was established by the Geneva Conventions and what in the opinion of jurists would constitute customary international law. |
Г-н НИЙОМРЕРКС (Таиланд) говорит, что при рассмотрении вопроса о включении военных преступлений в Статут прежде всего необходимо выяснить то, что определено Женевскими конвенциями, и то, что, по мнению юристов, представляет собой обычное международное право. |
His delegation did not oppose the inclusion of the crime of terrorism in the Statute but would prefer that the inclusion of the two other treaty crimes should be considered later. |
Его делегация не возражает против включения преступления терроризма в Статут, но предпочла бы, чтобы вопрос о включении двух других договорных видов преступлений, определяемых в договорах, был рассмотрен позднее. |
With regard to article 10, in view of the importance of covering aggression in the Statute, the role of the Security Council in such situations must be reflected and would not prejudice either the independence of the Court or its final decision. |
Что касается статьи 10, то, учитывая важность включения в Статут преступления агрессии, роль Совета Безопасности в таких ситуациях должна быть отражена, с тем чтобы она не наносила ущерба ни независимости Суда, ни его окончательному решению. |
France also considered that the Statute should include specific provisions on the access of victims to all stages of the proceedings, and on their protection against reprisals-in the light of shortcomings that had become apparent in the international criminal tribunals-and in connection with their rights to reparations. |
Франция также считает, что Статут должен включать специальные положения о доступе жертв на всех стадиях рассмотрения и о их защите от репрессалий - в свете недостатков, которые стали очевидными в ходе деятельности международных уголовных трибуналов - и в связи с их правом на компенсацию. |
In that respect, the Rome Statute establishing the International Criminal Court is an effective cornerstone in that it considers it a war crime to recruit or enlist children under the age of 15 years into armed groups or forces, or to actively involve children in hostilities. |
В этом плане Римский статут о создании Международного уголовного суда является важным документом, согласно которому рекрутирование или вербовка детей моложе 15 лет в состав вооруженных сил или военных группировок, а также активное вовлечение детей в боевые действия считаются военными преступлениями. |
To that end, we urge States that have not yet done so to ratify the 1994 Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, as well as the Rome Statute establishing the International Criminal Court. |
В этих целях мы призываем государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию 1994 года о защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а также Римский статут, предусматривающий создание Международного уголовного суда. |
In situations in which any civilian population is the target of attacks, the Rome Statute of the International Criminal Court provides the legal basis for holding accountable those responsible for the attacks if a State is unwilling or unable to do so. |
В тех случаях, когда гражданское население становится объектом нападений, Римский статут Международного уголовного суда предоставляет правовую основу для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении нападений тогда, когда государство не хочет или не может сделать этого. |
For that reason, my delegation would once again like to call for efforts to strengthen our shared sense of justice, and we urge States to ratify the Rome Statute and join the 106 States that have already done so. |
В связи с этим моя делегация вновь хотела бы обратиться ко всем государствам с призывом приложить максимальные усилия для укрепления нашего общего чувства справедливости, а также ратифицировать Римский статут и присоединиться к 106 государствам, которые уже это сделали. |
The negotiations had been based on the assumption that article 98 would apply solely to status-of-mission and status-of-forces agreements, and was not intended to create a loophole of impunity for nationals of States which were not parties to the Statute. |
В ходе переговоров стороны исходили из того основания, что статья 98 применима только для Соглашений о статусе миссии и статусе сил, таким образом целью статьи не было создание ситуаций безнаказанности для граждан государств, не подписавших Статут. |
Mr. Lacanilao (Philippines) welcomed the fact that the number of ratifying States had exceeded 60 earlier in the year and the Rome Statute had entered into force on 1 July 2002. |
Г-н Лаканилао (Филиппины) с удовлетворением отмечает, что в этом году число государств, ратифицировавших Римский статут, превысило 60, что и обеспечило его вступление в силу с 1 июля 2002 года. |
The Rome Statute did not provide sufficient opportunity for Security Council oversight and suggested that the Assembly of States Parties was competent to define aggression, a matter left to the Council by the Charter of the United Nations. |
Римский статут не предоставляет Совету Безопасности достаточных возможностей для надзора и допускает, что Ассамблея государств-членов обладает компетенцией давать определение агрессии, хотя согласно Уставу Организации Объединенных Наций этот вопрос должен решать Совет Безопасности. |
Thus, the Sixth Committee could not take a decision to amend the Tribunal's Statute; it could only advise the Fifth Committee in that regard. |
Таким образом, Шестой комитет не может принимать решение о внесении поправок в Статут Трибунала; он может только консультировать по этому вопросу Пятый комитет. |
The draft resolution would be much less meaningful and would not reflect the substantial progress made in recent years if it made no mention of the Rome Statute of the International Criminal Court, which had already been ratified by 83 States and signed by 139 more. |
Если в проекте резолюции не будет упомянут Римский статут Международного уголовного суда, который уже ратифицирован 83 и подписан 139 государствами, то данный проект в значительной степени лишится смысла и не будет отражать значительного прогресса, достигнутого за последние годы. |
In that context, she wished to point out that the Rome Statute of the International Criminal Court was a legal instrument which was liable to be applied in an unjust manner, since its criteria were selective and sought only to prosecute persons from weaker countries. |
В этом контексте представитель Ливийской Арабской Джамахирии использует возможность для того, чтобы подчеркнуть, что Римский статут Международного уголовного суда является юридическим инструментом, который допускает несправедливое использование, поскольку его критерии носят селективный характер и предусматривают привлечение к суду только обвиняемых из слаборазвитых стран. |
In the interest of effective protection of civilians, all organs of the United Nations as well as individual States should extend such cooperation - not just States parties to the Rome Statute, even though of course only States parties have a legal obligation to cooperate. |
В интересах надлежащей защиты гражданских лиц все органы Организации Объединенных Наций, включая отдельные государства, должны участвовать в таком сотрудничестве, а не только страны, подписавшие Римский статут, хотя только государства-участники, естественно, несут правовую обязанность по сотрудничеству. |
These sources also include the Rome Statute and ILO and United Nations conventions concerning slavery, apartheid, traffic in women and children, child labour and other integral elements of core labour standards and the right to work. |
В число этих источников также входят Римский статут и конвенции МОТ и Организации Объединенных Наций, имеющие отношение к рабству, апартеиду, торговле женщинами и детьми, детскому труду и другим неотъемлемым компонентам ключевых трудовых стандартов и права на труд. |
We have cases here and now where judges ad hoc are coming, and the Statute clearly requires that they be in a position of full equality with other judges and with each other. Further, the Court will have elections for new judges in autumn 2008. |
У нас в производстве в этот самый момент находятся дела, по которым привлекаются судьи ad hoc, и Статут четко требует, чтобы они были полностью равноправны с другими судьями и между собой. Кроме того, осенью 2008 года состоятся выборы новых судей Международного Суда. |
The members of the Forum which had not signed or ratified the Statute were seriously studying their procedures and legislation in order to facilitate the process. The ratification process was well advanced in Australia and Samoa. |
Члены Форума, которые до сих пор не подписали или не ратифицировали Статут, серьезно изучают свои законы и положения в целях активизации этих процессов; в Австралии и Самоа процессы ратификации осуществляются полным ходом. |
She appealed to the international community to adopt concrete measures to ensure the safety of humanitarian workers and punish those responsible for attacks against them, and urged States to ratify the Rome Statute and other instruments relating to the protection of civilians and international staff. |
Оратор обращается к международному сообществу с призывом принять конкретные меры с целью обеспечить безопасность гуманитарного персонала и наказание лиц, ответственных за нападение на него, и призывает страны ратифицировать Римский статут и все другие документы, касающиеся защиты гражданских лиц и международного персонала. |