Furthermore, the European Union urged member States to sign and ratify international instruments aimed at the protection of children affected by armed conflict, and in particular the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В то же время он призывает государства-члены подписать и ратифицировать соответствующие международные документы по защите детей, страдающих от вооруженных конфликтов, в частности Римский статут Международного уголовного суда. |
Mr. Alday said that his country had been conducting an active human rights policy and had recently ratified the Optional Protocol to the Convention against Torture and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Г-н Алдай говорит, что его страна проводила активную политику в области прав человека и недавно ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции против пыток и Римский статут Международного уголовного суда. |
The point was made that even if problems for the resolution of such disputes were to arise, this would not necessarily require amendments to the Charter of the United Nations or the Statute of the Court. |
Высказывалось мнение о том, что даже в случае возникновения проблем с урегулированием таких споров совсем необязательно будет вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций или в Статут Суда. |
In its capacity as depositary, Switzerland had a duty not only to take an active part in the negotiations on the Rome Statute but also to demonstrate its commitment as one of the first 60 States to ratify the instrument. |
В качестве депозитария Швейцария обязана не только активно участвовать в обсуждениях по вопросу о Римском статуте, но и присоединиться к нему, и она стала одним из первых 60 государств, ратифицировавших Статут. |
However, paragraph 5 of draft article 19 was incompatible with the principle and its adoption would make it necessary to amend the Statute of the Court. |
По этой причине пункт 5 статьи 19 несовместим с этим принципом, и его принятие повлечет за собой необходимость внесения соответствующих изменений в Статут Международного Суда. |
The Statute of the International Criminal Court has forged the missing link in the international legal order and is a genuine step forward in the field of human rights law. |
Статут Международного уголовного суда ликвидировал существовавшую ранее брешь в международном юридическом порядке и является подлинным шагом вперед в области законодательства по правам человека. |
Therefore, I urge those countries that have not yet done so - and they are the majority - to sign the Statute and to start to move towards prompt ratification. |
Поэтому я настоятельно призываю те страны, которые еще не сделали этого, а таких большинство, подписать статут и как можно скорее ратифицировать его. |
Germany would be in favour of including in the Statute a penalty provision for defaulting and late contributors going beyond that set out in article 102, paragraph 6. |
Германия выступит за включение в Статут положения о санкциях за неуплату или задержку с уплатой взносов, выходящую за рамки, установленные пунктом 6 статьи 102. |
The square brackets in paragraph 24 related to the period during which the Statute would be open for signature, something that was still to be decided by the Conference. |
Квадратные скобки в пункте 24 относятся к сроку, в течение которого Статут будет открыт для подписания, и этот вопрос еще должен быть решен Конференцией. |
As matters stood, he would not support the inclusion of treaty crimes in the Statute, though he was open to considering any fair and reasonable resolution of the issue. |
В данной ситуации он не поддержит включение в Статут преступлений по международным договорам, хотя и готов рассмотреть любое предложение о справедливом и разумном урегулировании этого вопроса. |
Ms. DABROWIECKA (Poland) said that she fully endorsed the remarks of previous speakers, especially Denmark and the Czech Republic on aggression, which should be included in the Statute, on the basis of the definition contained in option 1. |
Г-жа ДАБРОВЕЦКАЯ (Польша) полностью поддерживает заявления предыдущих ораторов, особенно представителей Дании и Чешской Республики, в отношении агрессии, которую необходимо включить в Статут на основе определения, содержащегося в варианте 1. |
Though his country followed the continental legal system, it did not see any obstacle to developing definitions of elements of crimes for inclusion in the Statute, provided that such elements were an essential constituent. |
Хотя его страна соблюдает нормы континентальной правовой системы, она не видит никаких препятствий разработке определений элементов преступлений для включения в Статут, если эти элементы будут его составной частью. |
Mr. van BOVEN (Netherlands) said that his delegation considered it essential that States that ratified the Statute should also accept the automatic jurisdiction of the Court with regard to the core crimes. |
Г-н ван БОВЕН (Нидерланды) говорит, что, по мнению его делегации, государства ратифицирующие Статут, должны также признать автоматическую юрисдикцию Суда в отношении основных преступлений. |
The SADC was flexible as to whether article 16 on admissibility should be contained in the Statute, but consideration might be given to including it if it were redrafted. |
САДК пока не определилось в отношении включения в Статут статьи 16 о приемлемости, однако в случае изменения ее формулировки вопрос о ее включении может быть рассмотрен. |
Such a power would fill a potential void if, because of political or strategic considerations, both the Security Council and States parties felt unable to refer a situation involving the crimes covered by the Statute. |
Такие полномочия позволят заполнить возможный вакуум, если в силу политических или стратегических соображений Совет Безопасности и государства-участники сочтут невозможным передать Суду ситуацию, связанную с преступлениями, подпадающими под Статут. |
However, on article 5, it continued to favour subsequent inclusion of the crime of aggression in the Statute at the review conference to be convened in accordance with article 111. |
Однако в отношении статьи 5 она по-прежнему выступает за последующее включение в Статут преступления агрессии на обзорной конференции, которая будет созвана согласно статье 111. |
Mr. PERAZA CHAPEAU (Cuba) favoured the inclusion of the crime of aggression in the Statute and supported the position of the Non-Aligned Movement concerning its definition. |
Г-н ПЕРАСА ЧАПО (Куба) выступает за включение в Статут преступления агрессии и поддерживает позицию Движения неприсоединения в отношении его определения. |
Nigeria strongly supported inclusion of the crime of aggression in the Statute, and the problem of a definition should be the subject of further discussions in the Committee of the Whole. |
Нигерия решительно выступает за включение преступления агрессии в Статут и считает, что обсуждение проблемы определения в Комитете полного состава следует продолжить. |
With regard to article xx, the end result of the inclusion of that provision would be to render the Statute ineffective for as long as it took to achieve consensus on a formulation. |
Что касается статьи хх, то конечным результатом включения этого положения будет то, что Статут утратит эффективность на срок, который потребуется для достижения консенсуса в отношении формулировки. |
In the Preparatory Committee, the United States delegation had proposed an annex to the Statute on definitional elements for crimes covered in article 5, and intended to submit a revised version of that text to the Conference. |
Делегация Соединенных Штатов в Подготовительном комитете предложила включить в Статут приложение, в котором бы содержались элементы определений преступлений, охватываемых статьей 5, и она намеревается представить Конференции пересмотренный вариант этого текста. |
His delegation was in favour of introducing a general disclaimer clause to ensure that existing obligations of States under customary or conventional law would not be increased or diminished by the Statute. |
Делегация оратора выступает за включение общего положения об отказе для обеспечения того, чтобы Статут не расширял и не уменьшал существующие обязательства государств по обычному или договорному праву. |
In order to ensure such participation, the Statute should be based on the principles of democracy and equality and should give expression to the positions and views of all countries. |
Для того чтобы обеспечить такое участие Статут должен основываться на принципах демократии и равенства и должен отражать позиции и мнение всех стран. |
Mr. BIRKAVS (Latvia) said that despite the clear need for an international criminal court, the Statute must not be pushed through just for the sake of creating a symbolic entity. |
Г-н БИРКАВС (Латвия) говорит, что несмотря на четкую необходимость в Международном уголовном суде Статут не должен приниматься лишь в целях создания символического органа. |
Therefore, the Statute and the Rules of Procedure and Evidence must ensure that suspects and the accused had the right to a fair trial in accordance with the highest international standards. |
Поэтому Статут и Правила процедуры и доказывания должны обеспечивать, чтобы подозреваемые и обвиняемые имели право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с самыми высокими международными стандартами. |
New Zealand was in favour of the inclusion of treaty crimes, but, because of its complexity, that question might have to be left to the review conference provided for in the Statute. |
Новая Зеландия выступает за включение в Статут преступлений по международным договорам, однако ввиду сложности этого вопроса его решение следует отложить до предусмотренной в Статуте обзорной конференции. |