We reiterated that position when we sought to include nuclear weapons, which are clearly indiscriminate and cause unnecessary harm and suffering, as a prohibited weapon in the Statute of the International Criminal Court. |
Мы вновь подтвердили эту позицию, когда старались включить положение о ядерном оружии, которое явно является неизбирательным и приводит к ненужным страданиям и ущербу, в статут Международного уголовного суда как о запрещенном оружии. |
Mr. Depasquale said that although the Uganda Police Statute was modelled on the British system, it did not provide for an independent Police Board to review complaints of misconduct, and he wondered whether such an institution was envisaged. |
Г-н Депаскуале говорит, что, хотя Полицейский статут Уганды разработан по британскому образцу, в нем не предусмотрена независимая полицейская комиссия по рассмотрению жалоб на неправомерное поведение, и он интересуется, планируется ли создать такой орган. |
Urges member associations to appeal to their Governments to sign and ratify the Rome Statute as soon as possible, and without any reservation; |
настоятельно рекомендует ассоциациям-членам призвать правительства своих стран подписать и ратифицировать Римский статут как можно скорее и без каких-либо оговорок; |
We urge others that have not done so to sign and ratify the Statute so that this new instrument can come into force as soon as possible. |
Мы призываем тех, кто еще не сделал этого, подписать и ратифицировать Статут, с тем чтобы этот новый документ вступил в силу как можно скорее. |
At the same time, the number of jurisdictions in which charges for international crimes can be brought against corporations is increasing, as countries ratify the ICC Statute and incorporate its definitions into domestic law. |
В то же время число юрисдикций, в которых против корпораций могут выдвигаться обвинения за совершение международных преступлений, увеличивается по мере того, как страны ратифицируют Статут МУС и включают содержащиеся в нем определения во внутреннее законодательство. |
Each Seminar participant was assigned to one of three working groups on "The ICC Statute: New and unsolved questions", "The Obligation to extradite or prosecute", and "Reservations to treaties". |
Все участники Семинара были разделены на три рабочие группы по следующим темам: "Статут МУС: новые и нерешенные вопросы", "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование" и "Оговорки к международным договорам". |
With respect to swift justice, my Government considers that the Rome Statute contains the minimum necessary tools for the Court to meet the principle of "justice without delay". |
Что касается эффективности системы правосудия, то мое правительство считает, что Римский статут предусматривает необходимый минимум инструментов, требующихся Суду для осуществления принципа безотлагательного привлечения виновных к судебной ответственности. |
Articles 13 to 17 are without prejudice to the relevant rules of international law, including the Statute, relating to the crimes under the jurisdiction of the Court. |
Статьи 13 - 17 не наносят ущерба соответствующим нормам международного права, включая Статут, относящимся к преступлениям, подпадающим под юрисдикцию Суда. |
The ICC Statute and Rules are the only international source of procedural rules that have been developed regarding victims' compensation and participation, although they have yet to be applied in practice. |
Статут и Правила МУС являются единственным международным источником процессуальных норм, которые были разработаны в отношении компенсации потерпевшим и их участия в разбирательстве, хотя на практике они еще не применялись. |
We look forward to welcoming more new States parties in the future, and we continue to urge our friends that have not yet signed or ratified the Rome Statute to do so as soon as possible. |
Мы искренне надеемся на то, что большее число новых государств присоединятся к Статуту Суда в будущем, и мы продолжаем призывать наших друзей, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать Статут. |
I am pleased to announce that Peru has just ratified the Rome Statute of the International Criminal Court, demonstrating our strong commitment to United Nations efforts to strengthen international law and provide full protection for people's basic freedoms and rights. |
Я могу с удовлетворением объявить, что Перу только что ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, продемонстрировав свою решительную приверженность усилиям Организации Объединенных Наций по укреплению международного права и обеспечению полной защиты основных свобод и прав граждан. |
These include, in particular, the Rome Statute of the International Criminal Court and the Optional Protocol to the Convention against Torture, both of which are now awaiting approval by the National Congress. |
В частности, упоминаются Римский статут, на основании которого создан Международный уголовный суд, и Факультативный протокол к Конвенции против пыток, которые в настоящее время находятся на утверждении в Национальном конгрессе. |
A total of 139 States had signed the Rome Statute of the International Criminal Court by 31 December 2000, the last day on which it was open for signature. |
По состоянию на 31 декабря 2000 года, последний день, когда он был открыт для подписания, Римский статут Международного уголовного суда подписали в общей сложности 139 государств. |
The widest possible consultations should be held on the question of the definition of the crime of aggression, to include both States that had ratified the Statute and those that had not. |
В вопросе разработки определения преступления агрессии необходимо обеспечить максимально широкое обсуждение, в рамках которого должны учитываться мнения как государств, ратифицировавших Римский статут, так и тех, которые не являются его участниками. |
The Sudan is not a member of the Rome Statute that established the Court, and the Court has, therefore, no jurisdiction to try Sudanese nationals. |
Судан не подписал Римский статут, на основании которого был учрежден этот Суд, и поэтому Суд неправомочен рассматривать дела суданских граждан. |
The pace of ratification and accession augurs well for the Statute's early entry into force, which will be a giant step forward in the march towards universal human rights and the rule of law. |
Темпы ратификации и присоединения служат хорошим предзнаменованием того, что Статут в кратчайшие сроки вступит в силу, что послужит гигантским шагом вперед по пути к обеспечению всеобщих прав человека и законности. |
The Special Rapporteur welcomes the large number of ratifications the Statute has received and is convinced of its usefulness in contributing to ending impunity for those responsible for the release of toxic and dangerous products in the course of hostilities. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что Статут ратифицировало значительное число государств, и выражает уверенность в его полезности в деле ликвидации безнаказанности тех, кто несет ответственность за выброс токсичных и опасных продуктов в ходе боевых действий. |
Mr. Mezeme Mba said that the Court contributed towards the establishment of international peace and security and that the rising number of ratifications of the Rome Statute testified to the will of States to end impunity. |
Г-н Меземе Мба говорит, что создание Международного уголовного суда способствует установлению мира и международной безопасности, а рост числа стран, ратифицировавших Римский статут, свидетельствует о стремлении государств положить конец безнаказанности. |
The Rome Statute provides a clear legal basis, as it stipulates that the use of children under the age of fifteen as soldiers in armed conflict is a war crime. |
Римский статут обеспечивает для этого четкую правовую основу, поскольку им предусматривается, что использование детей в возрасте до 15 лет в качестве солдат в том или ином вооруженном конфликте является военным преступлением. |
Although she was open to discussion of the inclusion of the treaty crimes in the Statute, she doubted whether the time was right. |
Хотя она открыта для обсуждения вопроса о включении определяемых в договорах преступлений в Статут, она сомневается в том, что это уместно на нынешней стадии. |
There was now significant consensus in customary international law regarding the protection of women and children, so that gender-related crime should be included in the Court's Statute. |
В настоящее время существует широкий консенсус в отношении обычного международного права, касающегося защиты женщин и детей, и поэтому преступления по гендерному принципу должны быть включены в Статут Суда. |
It would be wrong to accept a weak Statute in the unrealistic hope that it would be improved in the future. |
Было бы ошибкой принять слабый Статут, в нереальной надежде на то, что он будет улучшен в будущем. |
The Court should be a just, fair and effective institution, and its Statute should reflect the fundamental principles and expectations of mankind embodied in human rights and other international instruments. |
Необходимо, чтобы суд был справедливым, объективным и эффективным институтом, а его Статут должен отражать основополагающие принципы и чаяния человечества, воплощенные в международно-правовых документах по правам человека и других международных договорах. |
Since his country's Constitution prohibited capital punishment, he could not agree to the inclusion of the death penalty in the Statute. |
Поскольку конституция его страны запрещает применение смертной казни, он не может согласиться с включением в Статут наказания в виде смертной казни. |
Mr. SKELEMANI (Botswana) said that, although imperfect, the Statute clearly expressed common values of justice, governing how the human race wanted to live in the future. |
Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) полагает, что при всем своем несовершенстве Статут наглядно выражает общие ценности правосудия, лежащие в основе того, как человечество намерено жить в будущем. |