The Nordic countries believed that the Commission should consider incorporating in the Statute of the Court certain fundamental principles safeguarding the rights of victims. |
Страны Северной Европы считают, что КМП следует рассмотреть возможность включения в статут суда ряда основополагающих принципов в целях защиты прав жертв. |
The observer for Finland and an indigenous representative from Scandinavia both reported on the recent approval by the Finnish Parliament of the Sami Cultural Autonomy Statute. |
Наблюдатель от Финляндии и представитель одного из коренных народов Скандинавии сообщили, что финский парламент недавно принял Статут о культурной автономии саами. |
To approve the CICTE Statute, which is attached to this resolution as an appendix; |
утвердить Статут МАКБТ, прилагаемый к настоящей резолюции в качестве добавления; |
As a signatory, the Sudan must refrain from acts that are contrary to the object and purpose of the ICC Statute. |
В качестве подписавшего Статут государства Судан должен воздерживаться от актов, которые противоречат предмету и цели Римского статута Международного уголовного суда. |
The Rome Statute had had a similar impact on the national legislation of the States Parties and Switzerland would welcome an opportunity to exchange experiences with other countries in that field. |
Аналогичным образом Римский статут отражен в национальных законодательствах государств-участников, и Швейцария заинтересована в обмене опытом в этой области с другими странами. |
Noting that a significant number of States have signed the Rome Statute, |
отмечая, что значительное число государств подписало Римский статут, |
A few days ago, I had the great honour of signing in Rome, on behalf of my Government, the Statute of the International Criminal Court. |
Несколько дней назад в Риме я имел честь подписать от имени моего правительства Статут Международного уголовного суда. |
Incorporating the concept of the criminal responsibility of legal persons or criminal organizations into the Statute could create more problems than it resolved, notably in terms of the relevant definitions. |
Включение концепции уголовной ответственности юридических лиц или преступных организаций в Статут может создать больше проблем, чем их решить, в частности с точки зрения соответствующих определений. |
Specific provision should also be made within the Statute for the elements of crimes, and discussion on that issue could be continued after the Conference. |
В Статут также следует включить конкретные положения, касающиеся элементов преступлений, и обсуждение этого вопроса можно было бы продолжить после завершения Конференции. |
He was in favour of including the most serious and dangerous acts of terrorism in the Court's Statute but would not insist. |
Он поддерживает включение в Статут Суда самых серьезных и опасных актов терроризма, но не настаивает на этом. |
He also supported the inclusion of terrorism in the Statute as a crime against humanity and would like to see the adoption of a generally agreed text. |
Он также поддерживает включение в Статут терроризма как преступления против человечности и хотел бы, чтобы был принят полностью согласованный текст. |
Namibia considered that the Court should have inherent jurisdiction, at least for the core crimes, once a State had ratified the Statute. |
Намибия считает, что Суд должен иметь неотъемлемую юрисдикцию, по крайней мере в отношении основных преступлений, если государство ратифицировало Статут. |
It was not enough merely to advocate inclusion of elements in the Statute, without also giving thought to the problems that would result from their inclusion. |
Недостаточно просто выступать в поддержку включения каких-либо элементов в Статут, не задумываясь о проблемах, которые возникнут в результате этого. |
He did not agree that the presence of a general threshold provision made it unnecessary to include a similar provision later in the Statute. |
Он не согласен с тем, что наличие общего порогового положения делает ненужным включение аналогичного положения в Статут позднее. |
He supported the Norwegian proposal, but the Statute should permit the Assembly of States Parties to decide on the inclusion of such crimes... |
Он поддерживает предложение Норвегии, но Статут должен разрешать Ассамблее государств-участников принимать решение о включении таких преступлений. |
He agreed with many other delegations that the Statute should cover only the first four categories of crime listed at the beginning of article 5. |
Он согласен со многими другими делегациями в том, что Статут должен охватывать лишь первые четыре категории преступлений, перечисленные в начале статьи 5. |
All were equal before the law, and the place in the proposed Statute of rules based on political rather than juridical considerations was questionable. |
Все равны перед законом и включение в предлагаемый Статут норм, основанных скорее на политических, чем на юридических соображениях, является сомнительным. |
Mr. MARTINEZ (Observer for the Inter-Parliamentary Union) said that the Statute of the Court would be subject to ratification. |
Г-н МАРТИНЕС (Наблюдатель от Межпарламентского союза) говорит, что Статут Суда будет подлежать ратификации. |
The Statute must set out clear and precise rules as to the conditions in which the mechanism for international investigation and prosecution would be set in motion. |
Статут должен установить четкие и ясные правила в отношении условий, при которых может запускаться в действие механизм международного расследования и судебного разбирательства. |
Belgium believed, and would do all it could to ensure, that the Statute of the Court should make no provision for reservations. |
Бельгия считает и сделает все возможное для обеспечения того, чтобы Статут Суда не предусматривал никаких оговорок. |
The Statute should specify the Court's procedure, define its relationship with States, suspects and defendants and the rights of victims. |
Статут должен определить процедуру Суда, определить его отношения с государствами, подозреваемыми и обвиняемыми и права жертв. |
Since the Statute contained clear provisions on the functioning of the Court, France was in favour of an agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber on the initiation of proceedings. |
Поскольку статут содержит четкие положения о функционировании Суда, Франция выступает в пользу соглашения между Прокурором и Палатой предварительного производства в отношении возбуждения дел. |
Each province has its Statute, adopted by its Assembly with the previous consent of the National Assembly of the Republic of Serbia. |
Каждый край имеет статут, утверждаемый скупщиной края при условии предварительного одобрения Скупщиной Республики Сербии. |
The Advisory Service has offered technical assistance to States wishing to ratify the Rome Statute in order to enable them to adapt their penal legislation in accordance with its requirements. |
Консультативная служба предложила техническую помощь государствам, желающим ратифицировать Римский статут, с тем чтобы они имели возможность адаптировать свое уголовное законодательство с учетом требований Статута. |
The Principality of Monaco was one of the first signatories of the Statute, which was adopted last year. |
Княжество Монако одним из первых подписало Статут этого суда, который был принят в прошлом году. |