In the discussion that followed the panellists' remarks, the participants observed that, fundamentally, the doctrine of the responsibility to protect builds upon existing commitments, including international humanitarian law, international human rights law and the statute of the International Criminal Court. |
В ходе дискуссии, которая последовала за выступлениями ее участников, было отмечено, что в принципе доктрина, касающаяся обязанности защищать, строится вокруг существующих обязательств, включая международное гуманитарное право, международные нормы в области прав человека и Статут Международного уголовного суда. |
The court concluded, however, that it could not determine whether that statute applied and whether its requirements for a valid lien had been satisfied by the seller without further evidence; it therefore denied the seller's motion for immediate recovery of the goods. |
Суд, тем не менее, заключил, что он не может без дальнейших доказательств определить, может ли этот статут быть применен и были ли удовлетворены продавцом все его требования в отношении действительности права удержания товара за долги; поэтому суд отклонил ходатайство продавца о немедленном возврате товара. |
The Joint Inspection Unit statute (1976, approved by the General Assembly and the legislative bodies of the respective participating organizations) constitutes main governance document and defines the functions, powers and responsibilities of the Unit |
статут Объединенной инспекционной группы (1976 года, утвержден Генеральной Ассамблей и директивными органами соответствующих участвующих организаций) является основным руководящим документом и определяет функции, права и обязанности Группы; |
Also notes that the authority of judges and the applicability of their judgements derive from decisions of the General Assembly, including the statute of the Dispute Tribunal and the statute of the Appeals Tribunal; |
отмечает также, что полномочия судей и применимость выносимых ими решений определяются решениями Генеральной Ассамблеи, включая статут Трибунала по спорам и статут Апелляционного трибунала; |
The Rome Statute, together with the Elements of Crime, defines the crimes falling under the Court's jurisdiction - genocide, war crimes and crimes against humanity - with an amount of clarity and precision unmatched by the statute of any other tribunal. |
Римский статут, помимо Элементов преступлений, определяет преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, - геноцид, военные преступления и преступления против человечности - так ясно и точно, как это не делает статут ни одного другого суда. |
It performs its functions in respect of the United Nations and of those specialized agencies and other international organizations which participate in the United Nations common system and which have accepted the Commission's statute. |
Комиссия исполняет свои функции в отношении Организации Объединенных Наций и тех специализированных учреждений и других международных организаций, которые участвуют в общей системе Организации Объединенных Наций и которые признают статут Комиссии. |
At the time of the submission of this report the statute regulating the activities of the Commissioner has been presented to various government agencies for consultations, and therefore it is presently not possible to give more information or to assess the activities of the Commissioner. |
Ко времени представления настоящего доклада статут, регулирующий деятельность уполномоченного, был представлен различным государственным учреждениям для консультаций, и поэтому в настоящее время не представляется возможным предоставить дополнительную информацию или проанализировать деятельность уполномоченного. |
That is what we hoped to achieve by establishing the International Criminal Court, the rules of which, including its statute and rules of procedure and evidence, guarantee fair trials, the rights of both the accused and the defence, and high international standards. |
Вот чего мы рассчитывали добиться путем создания Международного уголовного суда, чьи правила, в том числе Статут и правила процедуры и доказывания, гарантировали бы справедливость судопроизводства, уважение прав как стороны обвинения, так и стороны защиты, а также соответствие высоким международным стандартам. |
Recalling also that by its resolution 50/208 the General Assembly reaffirmed the statute of the Commission, in particular article 6 thereof, whereby its members shall perform their functions in full independence and with impartiality, |
ссылаясь также на то, что в своей резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея подтвердила статут Комиссии, в частности его статью 6, в соответствии с которой ее члены должны осуществлять свои функции совершенно независимо и беспристрастно, |
As for article 19 on the rules of the tribunal, her delegation shared the view of certain members of the Working Group that the basic procedure for the rules of evidence should be contained in the statute rather than in the rules themselves. |
Что касается статьи 19 о регламенте трибунала, то она, как и некоторые члены Рабочей группы, полагает, что основную процедуру, касающуюся правил доказывания, не следует включать в регламент трибунала, а следует включить в статут. |
In this context, the court's jurisdiction for the crimes under Article 22 should not be made contingent on the consent of the State of the accused or the State in which the crime was committed, if these States are signatory to the statute. |
В этом контексте юрисдикция суда в отношении преступлений, перечисленных в статье 22, не должна зависеть от согласия государства гражданства обвиняемого или государства места совершения преступления, если эти государства подписали статут. |
Yet another delegation suggested that the tribunal's statute be adopted in the form of a treaty at a conference convened by the General Assembly and that, if necessary, references to the United Nations be made in the treaty's preamble. |
Другая делегация предложила, чтобы статут трибунала был принят в форме договора на конференции, созываемой Генеральной Ассамблеей, и чтобы, если есть такая необходимость, в преамбуле договора были сделаны ссылки на Организацию Объединенных Наций. |
With the Office's support, the Government of Sierra Leone had made substantial progress towards the establishment of a national Human Rights Commission and the Parliament had adopted the statute for the Truth and Reconciliation Commission. |
При поддержке Управления правительство Сьерра-Леоне добилось прогресса в создании национальной комиссии по правам человека, и парламент принял статут комиссии по установлению истины и примирению. |
(c) Recommending to the Economic and Social Council the amendment of the statute of UNGEGN to enhance and allow for wider representation of the UNGEGN Bureau; |
с) вынесение рекомендаций Экономическому и Социальному Совету относительно внесения поправок в статут ГЭГНООН в целях расширения и обеспечения более широкого представительства в Бюро ГЭГНООН; |
Following the amendment of the Tribunal's statute, the General Assembly elected two new judges to the Tribunal on 24 April 2001, and the President of the Tribunal transferred two existing judges to the Appeals Chambers on 1 June 2001. |
После внесения поправки в Статут Трибунала Генеральная Ассамблея 24 апреля 2001 года избрала двух новых судей в Трибунал, а 1 июня 2001 года Председатель Трибунала перевел двух работающих судей в апелляционные камеры. |
It would seem to him that a federal statute should be able to require compliance by all federal States with all the provisions of the Covenant, and, in the absence of such compliance, to provide for federal enforcement. |
Как ему представляется, федеральный статут должен быть в состоянии требовать соблюдения всеми федеральными штатами всех положений Пакта и в отсутствие такого соблюдения предусматривать федеральное правоприменение. |
His Government had always maintained that an international criminal court should be rooted in reality, not an ideal, and that its statute should accurately and fully embody international political realities and the current state of development of international law. |
Правительство Китая всегда считало, что международный уголовный суд должен основываться на реальности, а не на идеале, и что его статут должен правильно и в полной мере отражать международные политические реалии и нынешнее состояние развития международного права. |
Decree-Law No. 146/2000, which adopted the new statute of the Ministry of Justice, created the Office of the Inspector-General of Justice Services to inspect and monitor the services and bodies attached to the Ministry. |
В соответствии с Законодательным указом Nº 146/2000, содержащим новый статут министерства юстиции, была создана Главная инспекция служб юстиции для инспектирования и контроля за деятельностью служб и органов, находящихся в ведении министерства. |
The Board noted the statute of the United Nations Appeals Tribunal and acknowledged that the new Appeals Tribunal would have the same jurisdiction as that of the former Administrative Tribunal on the matters arising out of decisions of the Board's Standing Committee. |
Правление также приняло к сведению Статут Апелляционного трибунала и тот факт, что новый Апелляционный трибунал будет иметь такую же юрисдикцию, как и бывший Административный трибунал, в вопросах, возникающих в связи с решениями Постоянного комитета Правления. |
Endorses the resolution on the establishment of the Economic and Social Commission for Western Asia Technology Centre and the statute of the Centre, as set out in the annex to the present resolution. |
одобряет резолюцию о создании Технологического центра Экономической и социальной комиссии для Западной Азии и статут Центра, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции; |
Relations with other Churches and religious organizations are regulated by statutes resulting from agreements signed between a church or a religious organization and the Council of Ministers, but so far no statute resulting from such agreements has entered into force. |
Отношения с другими церквями и религиозными организациями регламентируются статутами, принятыми на основании соглашений, подписанных Советом министров с отдельной церковью или религиозной организацией, однако вплоть до настоящего времени ни один статут, принятый на основании таких соглашений, не вступил в силу. |
"2. Decides that, with respect to judgements rendered by the Tribunal before [1 January 1995], the statute of the Tribunal shall continue to apply as if the amendments in paragraph 1 above had not been made." |
постановляет, что в отношении решений, вынесенных Трибуналом до [1 января 1995 года], статут Трибунала продолжает применяться без учета поправок в пункте 1 выше . |
Noting the proposal of the Secretary-General, set out in the note, to amend the statute of the Tribunal by providing that its competence may be extended to international organizations and entities participating in the common system of conditions of service, |
отмечая изложенное в записке предложение Генерального секретаря о внесении в статут Трибунала поправки, предусматривающей, что его компетенция может быть распространена на международные организации и органы, участвующие в общей системе условий службы, |
95.7. Enact the statute of the Human Rights Commission whose mandates are in line with the Paris Principles and draw up a comprehensive national human rights' plan of action (Indonesia); |
95.7 принять статут Комиссии по правам человека, чей мандат соответствовал бы Парижским принципам, и подготовить всеобъемлющий национальный план действий по правам человека (Индонезия); |
In the event of conflict between the Statute and the Rules of Procedure and Evidence, the Statute shall prevail. |
В случае коллизии между Статутом и Правилами процедуры и доказывания Статут имеет преимущественную силу. |