It will be an important milestone in the fight against genocide and the Special Rapporteur therefore sincerely hopes that countries will move to ratify the Statute. | Суд станет важной вехой в борьбе против геноцида, и Специальный докладчик выражает искреннюю надежду на то, что страны ратифицируют Статут. |
This Statute gives general guidelines for all police officers, and contains a number of fundamental principles that are conducive to sound decision-making in a variety of situations. | Этот Статут содержит общие руководящие принципы для всех сотрудников полиции, а также ряд основополагающих принципов, обеспечивающих принятие адекватных решений в разнообразных ситуациях. |
Norway was the first to ratify ILO Convention 169 on the Rights of Indigenous Peoples and among the first to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court. | Норвегия первой ратифицировала Конвенцию 169 МОТ о правах коренных народов и была в числе первых, кто ратифицировал Римский статут Международного уголовного суда. |
The report of the Secretary-General contained a draft resolution prepared by her delegation which would have the effect of terminating the review procedure by amending the statute of the Administrative Tribunal. | В докладе Генерального секретаря содержится подготовленный Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии проект резолюции, который мог бы послужить цели отмены процедуры пересмотра благодаря внесению изменений в статут Административного трибунала. |
This month, Cape Verde became the 119th State party to the Statute, which means that with the next accession the symbolic 120 States - the exact number voting for the Statute in 1998 - will be reached. | В этом месяце Кабо-Верде стало 119м участником Статута, и это означает, что со следующим вступлением будет достигнуто символическое число в 120 государств; именно такое число государств проголосовало за Статут в 1998 году. |
By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. | На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
ICTY has confirmed this reasoning, while respecting its own Statute which maintains a link between crimes against humanity and armed conflict. | МТБЮ подтвердил такое обоснование, соблюдая при этом свой собственный Устав, в котором сохраняется связь между преступлениями против человечности и вооруженным конфликтом. |
In response to the loss of protection and loss of identity experienced by teachers in the 1980s, the Statute of Education Professionals, known as the Teachers' Statute, was passed in 1991. | В порядке необходимого реагирования на отсутствие защищенности и утрату престижа профессии преподавателя в обществе в 80х годах в 1991 году был разработан Устав работников системы образования, известный как Устав преподавателей. |
The Judges, appointed by the General Assembly, act impartially and must decide according to the presumption of innocence, as required by the Statute adopted by the Security Council and in accordance with international legal standards. | Судьи, назначенные Генеральной Ассамблеей, действуют беспристрастно и должны принимать свои решения исходя из презумпции невиновности, как того требует Устав, принятый Советом Безопасности, и в соответствии с международно-правовыми стандартами. |
The Prosecutor welcomes the conclusion of the Expert Group that there seems to be no compelling reason for it to recommend that the Security Council amend the Statute to provide an independent Prosecutor for ICTR. | Обвинитель одобряет вывод Группы экспертов о том, что, как представляется, веских оснований рекомендовать Совету Безопасности изменить Устав Трибунала, с тем чтобы предусмотреть самостоятельную должность Обвинителя для МУТР, не имеется. |
He adds that neither the 1870 statute on pardons nor the position adopted by the Constitutional Court permits a private individual to object to a pardon. | Он заявляет, что ни Закон о помиловании 1870 года, ни юриспруденция Конституционного суда не дают частным сторонам возможности опротестовать помилование. |
Nevertheless, the applicable statute describes a child as a person under 18 "unless the applicable law stipulates that the child has reached maturity". | Однако применимый закон дает определение ребенка как лица, не достигшего 18 лет, "если только данный ребенок не считается достигшим совершеннолетия в соответствии с применяемой правовой нормой". |
CNLT recommended that Tunisia adopt a law to incorporate the crimes defined in the Rome Statute of the International Criminal Court in domestic legislation. | НССТ рекомендовал Тунису принять закон с целью включения во внутригосударственное право положений, криминализирующих преступления, оговоренные в Статуте Международного уголовного суда. |
Among the legislative measures adopted in accordance with the Statute, the Swiss Parliament had enacted a new federal law on cooperation with the International Criminal Court and various amendments to the civil and military penal codes. | Среди принятых в соответствии со Статутом мер законодательного характера парламент Швейцарии утвердил новый федеральный закон о сотрудничестве с Международным уголовным судом и различные поправки к гражданскому и военному уголовным кодексам. |
It also includes specific legislation such as the Federal Law on the Establishment and Organization of the Federal Bureau of Anti-Corruption; the Federal Statute on Responsibility of Entities for Criminal Offences and the Federal Law on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters. | Сюда также входят специальные законодательные акты, например Федеральный закон об учреждении и организации работы Федерального бюро по противодействию коррупции; Федеральный законодательный акт об ответственности юридических лиц за уголовные преступления и Федеральный закон о выдаче и взаимной помощи по уголовно-правовым вопросам. |
India includes dominant position acquired by statute or by virtue of being a government company, public sector undertaking or otherwise. | Индия включает сюда доминирующее положение, основанное на законе или на статусе государственной компании, предприятия государственного сектора или ином статусе. |
Implementing the recommendations contained in the report was chiefly the responsibility of the Commission itself; however, it needed the help and support of the Committee, which alone could amend the Commission's statute. | Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций в основном относится к сфере компетенции самой Комиссии; однако ей нужны помощь и поддержка Комитета, поскольку только он может вносить поправки в Положение о Комиссии. |
In that context, he asked whether such provision would be included in the Gender Equality Statute or elsewhere. | В этом контексте оратор интересуется, будет ли включено такое положение в Статут о гендерном равенстве или в какой-либо еще законодательный акт. |
We also note with concern the statement in the draft resolution encouraging States parties to the Rome Statute to take the interests, needs for assistance and mandate of the ICC into account when relevant matters are being discussed in the United Nations. | С не меньшей тревогой мы отмечаем положение проекта резолюции, призывающее государства-участники Римского статута учитывать интересы, потребности в помощи и мандат МУС при обсуждении соответствующих вопросов в Организации Объединенных Наций. |
Its statute shall be approved by the parties. | Положение о ней утверждается сторонами. |
The general statute of civil servants was amended by the Law of 19 May 2003 to allow part-time service for civil servants and to relax the conditions and procedures for leave without pay and for half-time leave. | Общий статус государственных служащих был улучшен законом от 19 мая 2003 года, в соответствии с которым служащим разрешается работа неполный рабочий день и облегчаются условия и процедуры получения отпуска без сохранения содержания и отпуска с переходом на полставки. |
In reply to the State party's argument that the statute for teaching staff is determined on the national level, counsel points out that this is also the case for national police officers. | В ответ на заявление государства-участника о том, что статус преподавательского состава определен на национальном уровне, адвокат отмечает, что это в равной степени верно и в отношении сотрудников полиции. |
The status of spouses and dependents will depend on the statute to be retained for the IPBES. | Статус супругов и иждивенцев будет определяться в статуте, который будет принят для Платформы. |
Once aboriginal rights are recognized by Congress, then the tribe has title that cannot be extinguished without a clear and specific action by Congress in a treaty, statute or executive order, and compensation for the extinguishment of the right. | После признания Конгрессом таких прав племя получает соответствующий статус, которого оно не может быть лишено без четкого и конкретного решения Конгресса в форме договора, законодательного акта или распоряжения, а также без компенсации за отмену этих прав. |
They could be established by the Preparatory Commission, provided that the entry into effect of the Statute was not delayed, or its legal status undermined. | Они могли бы быть определены Подготовительной комиссией при условии, что вступление Статута в силу не будет задержано, а его правовой статус не будет подорван. |
That statute was signed by the President of the Republic on 20 November 2003. | Этот законодательный акт был подписан Президентом Республики 20 ноября 2003 года. |
The new Custody, Care, Guardianship and Maintenance Act 2011 was enacted which repealed an outdated statute. | Новый Закон 2011 года об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей своим вступлением в силу отменил прежний законодательный акт. |
A special statute on the enforcement of sentences was being prepared in the Standing Committee on the Criminal Code. | Постоянный комитет по вопросам уголовного кодекса в настоящее время разрабатывает специальный законодательный акт по вопросам исполнения приговоров. |
This new legislative statute consolidates the High Committee's administrative and financial autonomy and strengthens it operational capacity. | Этот новый законодательный акт укрепил административную и финансовую самостоятельность Комитета, расширил его функции и усовершенствовал его методы деятельности. |
In general, an international agreement could become part of the law of Malawi if ratified by an Act of Parliament or if the ratifying statute is provided. | В целом, любое международное соглашение может стать частью законодательства Малави, если оно было ратифицировано указом парламента или же имеется законодательный акт о его ратификации. |
The Resource Management Act 1991 (RMA) is the principal statute regulating environmental management in New Zealand. | Закон 1991 года о рациональном использовании природных ресурсов (ЗРИР) является основным законодательным актом, регулирующим рациональное использование природной среды в Новой Зеландии. |
Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. | Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
International instruments, whether binding or otherwise, do not form part of the justiciable national legislative structure unless so provided by statute. | Международно-правовые акты как обязательного, так и иного характера, не являются элементами национальной законодательной системы, на которые можно ссылаться в суде, если иное не установлено законодательным актом. |
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
Any person prosecuted under a statute or in conjunction with a governmental scheme which he or she believes to be unconstitutional may challenge that statute as part of the defense. | Любое лицо, преследуемое в судебном порядке в соответствии с тем или иным законодательным актом или в связи с осуществлением правительственной программы, которые, по его мнению, не соответствуют Конституции, может в порядке защиты требовать признания этого законодательного акта недействительным. |
The regulatory body may be established by statute with the specific purpose of regulating a particular infrastructure sector. | Регулирующий орган может быть создан на основании законодательного акта с конкретной целью регулирования того или иного сектора инфраструктуры. |
It was noted that draft article 38 was addressed to States that did not limit the assignability of sovereign receivables by statute, since statutory limitations were not affected by the draft convention. | Было отмечено, что проект статьи 38 предназначен для государств, которые не ограничивают возможность уступки суверенной дебиторской задолженности с помощью законодательного акта, поскольку проект конвенции не затрагивает законодательных ограничений. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. | По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
This right to fish has now been developed in a draft statute both in relation to allowable catches and to exclusive rights in some areas. | Право на рыбный промысел получило развитие в проекте соответствующего законодательного акта с точки зрения как допустимого улова, так и исключительных прав на рыбный промысел в отдельных районах. |
This comprehensive review will modernize the legislation and is geared toward giving municipalities greater flexibility in responding to emerging issues, while at the same time, bringing more clarity to the statute. | В настоящее время Департамент занимается рассмотрением Закона о муниципалитетах, основного законодательного акта, регулирующего деятельность муниципалитетов. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. | Даже при рассмотрении гражданских исков ответчик может применить процедуру конституционного обжалования соответствующего нормативного акта, положенного в основу иска. |
Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
Although it makes no specific reference to the issue of discrimination against women, it does prohibit consumer discrimination based on, among other things, gender, which affords a clear insight into the meaning of the statute, and sets out the relevant penalties. | Несмотря на то что в нем специально не затрагивается вопрос дискриминации в отношении женщин, закон запрещает дискриминацию потребителей - в том числе и по признаку пола, - что ясно свидетельствует о смысле данного нормативного акта, а также устанавливает соответствующие виды наказаний. |
A regulatory statute on the Media has been drafted. | Подготовлен проект нормативного акта о средствах массовой информации. |
Established in 1986 by statute, the Combat Poverty Agency is an agency under the aegis of the Department of Social Welfare. | Управление по борьбе с нищетой, действующее под эгидой министерства социального обеспечения, было организовано в 1986 году на основании соответствующего нормативного акта. |
The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. | Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством. |
Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. | Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
The constitutional reform initiative that would allow his Government to accede to the Statute had been completed and its approval was pending in accordance with Mexican law. | Работа, связанная с выдвижением инициативы о пересмотре положений конституции, что позволит его правительству присоединиться к Статуту, завершена, и вопрос о ее утверждении рассматривается в соответствии с законодательством Мексики. |
The view was also expressed that States could indicate the applicable exceptions under national law when becoming a party to the Statute. | Наряду с этим было высказано мнение о том, что присоединяясь к числу участников государства могли бы указывать применимые для них исключения в соответствии с национальным законодательством. |
The Committee observes that the nomination of High Court judges to sit before the Court of Appeal is contemplated by statute under the State party's law. | Комитет отмечает, что назначение судей Высокого суда для участия в заседаниях Апелляционного суда предусмотрено законодательством государства-участника. |
The Supervisor issued an order on 31 January completing the process of harmonizing District legislation with the amended Statute. | 31 января Уполномоченный издал распоряжение о завершении процесса согласования районного законодательства с положениями устава с внесенными в него поправками. |
Draft legislation implementing the Rome Statute has already been submitted for the consideration of parliament, where its adoption will be a priority on the agenda of that national institution. | Проект законодательства об исполнении Римского статута уже передан на рассмотрение парламента, который включит его принятие в число приоритетных пунктов повестки дня. |
States parties are committed to renewing our efforts to strengthen the International Criminal Court and bring national legislation into line with the Rome Statute, particularly regarding the definition of the crimes that fall within the Court's jurisdiction. | Государства-участники привержены активизации своих усилий по укреплению Международного уголовного суда и приведению национального законодательства в соответствие с Римским статутом, особенно что касается определения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда. |
It would be unnecessarily complicated for the legal provisions concerned to be specified; besides, in countries such as his, intervention was not governed by statute, but by case law. | Требование конкретизации соответствующих положений законодательства может привести к излишним осложнениям; кроме того, в таких странах, как его собственная, участие регулируется не законом, а прецедентным правом. |
The CTC would welcome a report, in relation to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism, on the progress made by Romania in: By the law no. 11/2002 was ratified the Statute of the Criminal International Court. | КТК был бы признателен за представление отчета о достигнутом Румынией прогрессе применительно к соответствующим международным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма: в присоединении к документам, стороной которых она еще не является; в принятии законодательства и других необходимых мер по осуществлению документов, в которых она участвует. |