The Secretary-General proposes that the statute of the Appeals Tribunal consist of two parts. | Генеральный секретарь предлагает, чтобы статут Апелляционного трибунала состоял из двух частей. |
This article provides that the Secretary-General may make changes to the statute of the Disciplinary Board but requires that such changes be reported to the General Assembly. | Настоящая статья предусматривает, что Генеральный секретарь может вносить изменения в статут Дисциплинарного совета, однако предписывает, что о таких изменениях должно сообщаться Генеральной Ассамблее. |
At the time of writing, 90 States had signed and 5 ratified the Statute. | На момент написания настоящего документа 90 государств подписали и пять ратифицировали Статут. |
Most importantly, the Preparatory Commission, and specifically the States that have ratified or will ratify the Statute, have to help jump-start the Court. | Самое же важное заключается в том, чтобы Подготовительная комиссия и, конкретно говоря, государства, которые ратифицировали или ратифицируют Статут, оказали содействие в скорейшем начале деятельности Суда. |
Mr. Korzachenko (Ukraine) said that the Statute adopted in Rome settled a number of controversial legal problems and successfully reconciled widely differing positions. | Г-н КОРЗАЧЭНКО (Украина) считает, что принятый в Риме Статут решает многие острые юридические проблемы и позволяет примирить позиции, которые весьма отличаются друг от друга. |
Mr. Alemán: Just as each State's highest law is its Constitution, the Charter of the United Nations is the highest statute of the organized international community. | Г-н Алеман:Точно так же, как высшим законом каждого государства является его конституция, Устав Организации Объединенных Наций является наивысшим статутом организованного международного сообщества. |
A provision could be added to the effect that the statute in no way affected the role of the Security Council in maintaining international peace and security as prescribed in the Charter. | Можно было бы добавить положение о том, что устав никоим образом не затрагивает определенную в Уставе роль Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности. |
Otherwise, the preparatory work would be useless in that it would have introduced elements of rigidity into the statute that could militate in future against the effective operation of the court. | В противном случае подготовительная работа потеряет смысл в том отношении, что в устав будут включены жесткие положения, которые в будущем будут препятствовать эффективному функционированию суда. |
The Ministers, while emphasising the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. | Подчеркнув важное значение конструктивной роли, которую играют члены Движения неприсоединения в МАГАТЭ, министры отметили необходимость того, чтобы все члены МАГАТЭ строго соблюдали его Устав. |
As UNIDO was responsible for the support costs, it would be to the Organization's advantage for the project-oriented strategy and the statute to be approved in order to increase the Centre's fund-raising capacity. | Поскольку ЮНИДО отвечает за эксплуата-ционные расходы, в интересах Организации утвер-дить стратегию, ориентированную на разработку и осуществление проектов, и устав, что позволит рас-ширить возможности Центра в области сбора средств. |
The power of the courts to review the constitutionality of legislation gave the courts authority only to determine whether a statute had in fact been enacted by the legislative body having the necessary jurisdiction. | Полномочия судов по рассмотрению конституционности законодательных актов давали судам право только определять правомочность законодательного органа, фактически принявшего тот или иной закон. |
Mr. THORNBERRY enquired whether the Regional Ethnic Autonomy Law fulfilled all the functions of an anti-discrimination statute, particularly with regard to cultural issues and the broader interests of minority groups. | Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, выполняет ли Закон о региональной этнической автономии все функции антидискриминационного закона, особенно в отношении вопросов, связанных с культурой и с более широкими интересами групп меньшинств. |
This Statute provides for the service of documents, taking of evidence, production of documents, seizure of documents or other articles, carrying out of searches and performance of other legal acts on behalf of foreign states. | Этот закон предусматривает осуществление от имени иностранных государств таких действий, как вручение судебных документов, взятие показаний, подготовка документов, изъятие документов и других предметов, проведение обысков и осуществление других юридических действий. |
It remains to be seen precisely what effect the statute will have on free exercise cases, but it is already being invoked in a number of prisoners' rights cases. | Время покажет, к каким конкретным результатам приведет применение этого закона при рассмотрении дел, касающихся права на свободу вероисповедания; следует, однако, упомянуть, что на этот закон уже делались ссылки при рассмотрении ряда дел, касающихся заключенных. |
As a development of the constitutional guarantees, the indigenous peoples and ethnic communities of the Caribbean enjoy an Autonomy Statute for the Atlantic Coast and the regulations pertaining thereto. | В порядке укрепления конституционных гарантий в интересах коренных народов и этнических общин Карибского региона были приняты Закон Nº 28 об автономном статусе Атлантического побережья и Регламент к нему. |
Should fines be maintained as a penalty in the final draft, it is important that the statute contains rules regarding the execution of such a judgement, and where such funds should be distributed. | Если в окончательном варианте статута будет сохранено положение о применимости штрафа в качестве меры наказания, необходимо, чтобы в статуте были предусмотрены правила, определяющие порядок исполнения такого судебного решения, а также где именно должны распределяться полученные таким образом средства. |
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. | Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту. |
Those objections notwithstanding, his Government was convinced that the Rome Statute represented a sound basis for the functioning of the future Court, which could make a real and lasting difference. | З. Несмотря на эти возражения, правительство Словении убеждено в том, что Римский статут представляет собой солидную базу для функционирования будущего суда, который может оказать реальное и стабильное воздействие на нынешнее положение дел. |
Although the sentence of corporal punishment is still on the statute book for certain offences, it has not been passed since the judgement of the European Court of Human Rights in the case of Tyrer. | Несмотря на тот факт, что до сих пор в кодексе содержится положение о применении в качестве меры наказания телесного наказания за совершение ряда преступлений, данная мера не применялась со времени рассмотрения Европейским судом по правам человека дела Тирер. |
At the same time, however, we cannot consider a general clause in the Statute which speaks of the general recognition of the criminal law norms under international customary law to be entirely unquestionable as far as the realization of the principles of human rights are concerned. | Однако мы не можем считать общее положение устава, в котором говорится об общем признании норм уголовного права по международному обычному праву, вполне удовлетворительным, в том что касается осуществления прав человека. |
The new statute also guarantees power-sharing by means of both national quotas and a range of safeguards for vital national interests in the composition and rules of the city council. | Кроме того, новый статус гарантирует участие в управлении как посредством национальных квот, так и широкого круга гарантий для защиты жизненно важных национальных интересов в том, что касается состава и правил городского совета. |
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. | Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан. |
The general statute concerning the civil service; | общий статус государственных служащих; |
The statute concerning the magistrature; | статус работников судебных органов; |
By statute in 1955, French Togoland became an autonomous republic within the French union, although it retained its UN trusteeship status. | В 1955 году был изменён статус - страна превратилась в автономную республику в составе Французского Союза, хотя и сохранила статус опеки ООН. |
The first statute promulgated after the revolution concerned the abuses to which human rights activists and the political opposition were subjected. | Первый принятый после революции законодательный акт касался злоупотреблений в отношении правозащитников и представителей политической оппозиции. |
On the issue of trafficking, the Government reported that no special statute currently exists in Russian law that protects the rights of the victims of trafficking. | По вопросу о торговле людьми правительство сообщило, что в российском законодательстве отсутствует специальный законодательный акт, регулирующий вопросы защиты прав лиц, пострадавших от торговли людьми. |
This statute was enacted to ensure equal educational opportunities for all children and youth, through developing and funding programmes to assist limited-English-proficient children meet the same standards for academic performance expected of all children. | Данный законодательный акт был принят для обеспечения равных возможностей в сфере образования всем детям и молодежи посредством разработки и финансирования программ, направленных на оказание помощи детям со слабыми знаниями английского языка, добиваться в учебе таких же результатов, которые ожидаются от всех детей. |
Finally, the model statute could also contain provisions granting recognition in national courts to restructuring of foreign debtors accomplished under the model statute as enacted in other States." | Наконец, в предлагаемый типовой законодательный акт могут быть также включены положения, предусматривающие признание в национальных судах реструктуризации иностранных должников, проводимой в соответствии с типовым законодательным актом, как он принят в других государствах". |
In general, an international agreement could become part of the law of Malawi if ratified by an Act of Parliament or if the ratifying statute is provided. | В целом, любое международное соглашение может стать частью законодательства Малави, если оно было ратифицировано указом парламента или же имеется законодательный акт о его ратификации. |
Congress can also designate certain agencies explicitly as "independent" in the governing statute, but the functional differences have more legal significance. | Конгресс может также назначить определенные агентства явно как "независимое" по уставу законодательным актом, но функциональные различия имеют большее значение чем юридические. |
It is the view of the Bangladesh Government that because of the powers granted to the Bangladesh executive under the said statute implementing legislation may in many cases not be called for. | Правительство Бангладеш считает, что благодаря полномочиям, которые даны исполнительным органам Бангладеш в соответствии с вышеупомянутым законодательным актом, имплементационные законы во многих случаях могут не потребоваться. |
Hence, United States courts have recognized that disputes arising out of a Statute are capable of settlement by arbitration under the Convention. | Таким образом, суды Соединенных Штатов признавали, что споры, возникающие в связи с тем или иным законодательным актом, могут быть предметом арбитражного разбирательства в соответствии с Конвенцией. |
Article 26 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles provides that the establishments where imprisonment or detention (i.e. a lighter form of imprisonment) is to be served must be designated by statute. | Статья 26 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов предусматривает, что учреждения, в которых должно отбываться тюремное заключение или содержание под стражей (менее строгая форма тюремного заключения), должны быть назначены законодательным актом. |
Statute of 9 October 2009 amending the Prosecution Act separated the functions of the Prosecutor General from the Ministry of Justice. The aforementioned statute amending the 1985 Prosecution | В соответствии с Законодательным актом от 9 октября 2009 года, содержащим поправки к Закону о прокуратуре, функции Генерального прокурора отделены от функций Министерства юстиции. |
This involved an audit of practices of the major ethnic groups, which would inform the form and content of a statute to regulate customary marriages. | Это предусматривало сбор информации о практике основных этнических групп, которую предполагалось взять за основу при разработке формы и содержания законодательного акта, регулирующего традиционные браки. |
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. | е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. | По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
Any person prosecuted under a statute or in conjunction with a governmental scheme which he or she believes to be unconstitutional may challenge that statute as part of the defense. | Любое лицо, преследуемое в судебном порядке в соответствии с тем или иным законодательным актом или в связи с осуществлением правительственной программы, которые, по его мнению, не соответствуют Конституции, может в порядке защиты требовать признания этого законодательного акта недействительным. |
Manufacturers are required by statute to self-certify that their products conform to NHTSA's safety standards before they can be offered for sale. | В силу законодательного акта о самосертификации заводы-изготовители обязаны обеспечивать соответствие своей продукции стандартам безопасности НАБДД до того момента, как она поступает в продажу. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
Since the enactment of the statute in 1980, some 62 facilities holding mentally disabled persons have been investigated and relief sought, as appropriate. | После вступления в силу этого нормативного акта в 1980 году расследования были проведены и соответствующие меры были приняты в 62 учреждениях для психически неполноценных. |
Similarly, in February of 1999, another California defendant pleaded guilty to violating the same statute by sending racially threatening e-mails through the Internet to numerous Hispanic individuals at various governmental and educational institutions across the country. | В феврале 1999 года в другом деле в Калифорнии подсудимый признал себя виновным в нарушении того же нормативного акта: он рассылал по электронной почте через Интернет расистские угрозы многим испаноязычным американцам, работающим в различных государственных учреждениях и учебных заведениях по всей стране. |
It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. | Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе. |
In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. | З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ). |
They are frequently created by special statute, and their accounting requirements are set out in this statute. | Во многих случаях они создаются на основе специального нормативного акта, в котором регламентируются также требования, касающиеся бухгалтерского учета. |
The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
Based on a statute, German nationals may be extradited only to a member State of the European Union or to an international court of justice. | В соответствии с законодательством, граждане Германии могут быть выданы только государству - члену Европейского союза или какому-либо международному суду. |
Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. | Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
Article 28 of the ICTY Statute and article 27 of the ICTR Statute provide that if, under the law of the State, the imprisoned person is eligible for pardon or commutation of sentence, the State is to notify the Tribunal. | Статья 28 устава МТБЮ и статья 27 устава МУТР предусматривают, что, если в соответствии с законодательством государства отбывающее тюремное заключение лицо имеет право на помилование или смягчение приговора, соответствующее государство уведомляет об этом Трибунал. |
The view was also expressed that States could indicate the applicable exceptions under national law when becoming a party to the Statute. | Наряду с этим было высказано мнение о том, что присоединяясь к числу участников государства могли бы указывать применимые для них исключения в соответствии с национальным законодательством. |
It is also required, by article 8.18 of the statute, to handle complaints and petitions from citizens on matters within its scope and to take measures in accordance with the law. | Согласно статье 8.18 Положения Комитет обязан принимать жалобы и заявления граждан, связанные со сферой его деятельности и принимать меры в соответствии с законодательством. |
However, it can now be reported in relation to article 16 of the Convention that, in February 1998, the Law Revision Committee of the territory recommended the removal from the statute book of the existing provisions authorizing corporal punishment in certain cases. | Однако в связи со статьей 16 Конвенции теперь можно сообщить, что в феврале 1998 года Комитет по законодательной реформе этой территории рекомендовал изъять из законодательства действующие положения о применении в ряде случаев телесных наказаний. |
Had any deadline been set for the removal of sentences of flogging from the statute book? | Были ли установлены предельные сроки, чтобы исключить приговоры в форме порки из законодательства? |
Thailand, which had signed the Statute in October 2000, had established a national committee to draw up implementing legislation for the would enable it to ratify the Statute and to establish the bodies that would cooperate with the Court. | Таиланд подписал Статут в октябре 2000 года и создал национальный комитет по подготовке необходимого законодательства в целях применения Статута, что позволит ратифицировать его и создать органы для сотрудничества с Судом. |
The Committee recommends that the State party ensure the full implementation of relevant legislation, in particular the Statute of the Child and Adolescent. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соблюдение в полном объеме соответствующего законодательства, в частности Положения о детях и подростках. |
The Council was also informed that a bill already existed to ensure the harmonization of domestic law with the Rome Statute of the International Criminal Court and which also contemplated the Kampala agreements. | Совет был также проинформирован о существовании проекта закона о приведении законодательства страны в соответствие с требованиями Римского статута Международного уголовного суда и, возможно, Кампальских соглашений. |