The Constitutional Court also ruled that the Statute of the International Criminal Court is compatible with the Constitution of Guatemala. | Конституционный суд также постановил, что статут Международного уголовного суда не противоречит положениям Конституции Гватемалы. |
It was not the occasion for a detailed analysis of the Statute. | Сейчас не представляется возможным подробно проанализировать Статут. |
In his delegation's view, articles 15 and 16 were needed in the Statute. | По мнению его делегации, статьи 15 и 16 следует включить в Статут. |
Mechanisms are now being developed - of which the Rome Statute is but one element - for holding the individuals involved accountable. | В настоящее время разрабатываются механизмы, одним из элементов которых является Римский статут, по привлечению отдельных лиц к ответственности. |
However, its jurisdiction must be properly defined, and its Statute must be drafted so as to preserve the cardinal principle of sovereignty of States. | Однако его юрисдикция должна быть должным образом определена и его Статут должен быть разработан таким образом, чтобы сохранить кардинальный принцип суверенности государств. |
The Chilean delegation believed that the statute of the international criminal court, although closely related to the Code, should be independent from it in order to encourage their adoption by many States. | Делегация Чили считает, что устав международного уголовного суда - хотя он тесно связан с кодексом - должен носить самостоятельный характер, что является необходимым условием широкого признания и одного, и другого документов. |
After the explanations provided by the Acting Director of the different steps and her recommendation to the Office of Legal Affairs for approval of the statute, the Board welcomed the establishment of the INSTRAW Staff Association. | После того как исполняющая обязанности Директора разъяснила различные меры и рекомендовала Управлению по правовым вопросам утвердить устав, Совет приветствовал создание Ассоциации персонала МУНИУЖ. |
Any changes made to the statute of the union or association have to be registered with the Registrar of trade unions and shall not take effect except from the date of its registration or such later date as may be specified. | Любые изменения, внесенные в устав союза или ассоциации, подлежат регистрации Регистратором профессиональных союзов и вступают в силу только с даты их регистрации или в более поздний срок, который может быть указан. |
Given the rapid expansion of the network of focal points and the need to expedite the process of approval of new members, she asked the Board to consider amending the statute so that INSTRAW, rather than the Board Bureau, could approve new focal points. | С учетом быстрого расширения сети координаторов и необходимости ускорить процесс утверждения новых членов она просила Совет рассмотреть возможность внесения в Устав поправки, в соответствии с которой новых координаторов утверждал бы МУНИУЖ, а не Бюро Совета. |
It is the failure of the UK government to amend the statute that dictates the complex structure of knockouts that the BoE's ingenious staff has been obliged to devise. | Именно из-за того, что правительство Великобритании не изменило устав, изобретательному персоналу Банка Англии пришлось придумать сложную систему нокаутов. |
This statute is being used as a weapon to victimize innocent, law-abiding legal residents. | Этот закон был использован как оружие для преследования невиновного, законопослушного гражданина страны. |
They're protected in civil actions under the privacy statute of '74. | В гражданских исках их защищает закон о конфиденциальности 74-го года. |
Furthermore, within the same context, the Egyptian parliament last June enacted a new statute to combat money laundering. | Кроме того, в этой связи парламент Египта в июне этого года принял новый закон о борьбе с отмыванием денег. |
The Law empowered the Government to issue regulations so that audit operations assisted in the detection and discovery of situations that might constitute practices in breach of the provisions or principles of the Anti-Corruption Statute. | Закон уполномо-чивает правительства издавать положения, с тем чтобы операции по ревизии способствовали обнаружению и раскрытию ситуаций, которые могут представлять собой практику в нарушение поло-жений или принципов антикоррупционного статута. |
This statute is used, for example, to prosecute cross-burnings and other racially motivated threats and violence directed at people in their homes. | Закон применяется, например, для преследования таких актов, как крестосожжение и других совершаемых по расовым мотивам угроз и актов насилия, направленных против находящихся в своих домах людей. |
It may also issue all writs necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute [United States] [This provision could be included in article 9 [Norway]]. | Он может также издавать любые необходимые или надлежащие приказы в соответствии со своей юрисдикцией и настоящим Статутом» [Соединенные Штаты] [Это положение можно было бы включить в статью 9 [Норвегия]]. |
Moreover, the statute might encourage the court to develop its own case laws. It would, perhaps, be proper to add a provision to that effect in article 28. | Кроме того, в статуте можно было бы побудить трибунал нарабатывать свою собственную судебную практику, а в этих целях, пожалуй, было бы целесообразным добавить в статье 28 соответствующее положение. |
The Parties took a decision to resume the work of the Joint Commission on Refugees and, within one month from the date of signature of this Protocol, with the assistance of UNHCR, to draw up a statute of the Commission. | З. Стороны приняли решение возобновить деятельность Совместной комиссии по делам беженцев и в течение одного месяца со дня подписания настоящего Протокола, при содействии УВКБ, разработать положение о Комиссии. |
Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. | Помимо этого, если какое-либо государство хочет провести суд над лицом, признанным Обвинителем виновным, на основании положений устава, то для этого, несомненно, потребуется внести изменения в устав, а также включить соответствующее положение во внутреннее законодательство. |
However, RIPA's Statute specifies only the right of use, thereby excluding the owner's other rights. | Среди таких правомочий Положение о РАИС выделяет, однако, лишь право использования, исключая, таким образом, иные правомочия собственника. |
(e) System, organizational rules and statute adopted; | ё) принятые структуры, организационные нормы и статус; |
He had proposed a statute providing for wide autonomy and increased powers for local institutions, economic assistance and the postponement of the vote on self-determination to some unspecified future date. | Он предложил статус, предполагающий широкую автономию, расширение полномочий местных институтов, экономическую помощь и перенос сроков проведения голосования по вопросу о самоопределении на неопределенное время. |
The Region's autonomy Statute shall be the subject of negotiations and shall be submitted to the populations concerned in a free referendum. | Автономный статус Района подлежит обсуждению и будет представлен соответствующему населению на референдум. |
The status of student and thus member of the academic community may be acquired by everybody under equal terms established by law, statute and study programme. | Статус студента, а соответственно и члена академического сообщества, доступен всем на равных условиях, определяемых в законодательстве, уставе вузов и учебной программе. |
The fact that this coming December Timorese refugees might lose their refugee status and be left in a state of vulnerability due to the lack of protection under the Statute is a source of concern to my Government. | Тот факт, что в декабре тиморские беженцы могут потерять свой беженский статус и оказаться уязвимыми ввиду отсутствия защиты согласно положениям статута, вызывает обеспокоенность моего правительства. |
If a statute was considered discriminatory on racial grounds, an application could be made for an adjudication of constitutionality. | Если считается, что какой-либо законодательный акт является дискриминационным по расовым признакам, существует возможность представить ходатайство относительно определения в судебном порядке его конституционности. |
This statute seeks to promote political life by providing an effective guarantee of the right to form parties and establish political plurality. | Этот законодательный акт направлен на поощрение политической жизни на основе предоставления действенных гарантий права на формирование партий и установление политического плюрализма. |
The traditional procedure for implementing an international agreement is to lay down equivalent provisions in an independent Swedish statute, where such provision does not already exist. | Обычной процедурой осуществления любого международного соглашения является включение эквивалентных положений в отдельный шведский законодательный акт, если таких положений еще не существует. |
For this reason, it is a statute of general application and specifically provides that in the event of conflict between its provisions and those of other statutes, including the Companies Act under which some state corporations are enacted, the State Corporations Act prevails. | Таким образом, он представляет собой законодательный акт общего применения и конкретно предусматривает, что в случае коллизии между его положениями и положениями других законодательных актов, включая Закон о компаниях, согласно которому создаются некоторые государственные корпорации, верховенство имеет Закон о государственных корпорациях. |
This new legislative statute consolidates the High Committee's administrative and financial autonomy and strengthens it operational capacity. | Этот новый законодательный акт укрепил административную и финансовую самостоятельность Комитета, расширил его функции и усовершенствовал его методы деятельности. |
Resolving other issues specified by statute; | решение других вопросов, предусмотренных законодательным актом; |
Indeed, the relationship between the uniform rules and the Model Law was analogous to the relationship that existed in many legal systems between a statute and its implementing regulations. | Взаимосвязь между единообразными правилами и Типовым законом фактически аналогична взаимосвязи, которая существует во многих правовых системах между законодательным актом и нормативными актами по их применению. |
The procedures under the model statute would be available to any insolvent or defaulting business enterprise with substantial borrowings from foreign persons. | Процедуры, предусматриваемые типовым законодательным актом, будут открыты для любого несостоятельного или не имеющего возможности выплатить свои обязательства коммерческого предприятия, осуществившего значительные заимствования у иностранных лиц. |
TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW, LICENSOR HEREBY EXCLUDES ALL CONDITIONS AND WARRANTIES, WHETHER IMPOSED BY STATUTE OR BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, NOT EXPRESSLY SET OUT HEREIN. | НАСТОЯЩИМ ЛИЦЕНЗИАР ИСКЛЮЧАЕТ В НАИБОЛЕЕ ПОЛНОМ ОБЪЁМЕ, РАЗРЕШЕННОМ ЗАКОНОМ, ВСЕ ГАРАНТИИ И УСЛОВИЯ, НАЛАГАЕМЫЕ ЗАКОНОМ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ АКТОМ, В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ ЛИБО ИНЫЕ, КРОМЕ ЯВНО УКАЗАННЫХ В ДАННОМ ДОКУМЕНТЕ. |
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
This involved an audit of practices of the major ethnic groups, which would inform the form and content of a statute to regulate customary marriages. | Это предусматривало сбор информации о практике основных этнических групп, которую предполагалось взять за основу при разработке формы и содержания законодательного акта, регулирующего традиционные браки. |
Also to be found there is the description of the special reason for incorporation of the European Convention on Human Rights - which addresses the citizens directly - into Danish law as an ordinary statute. | Там же приводится описание особых оснований для включения положений Европейской конвенции о правах человека, которая касается непосредственно граждан, в законодательство Дании в качестве обычного законодательного акта. |
Also, his own question regarding the mandate of the MUNYAMA Commission on Human Rights and whether it had been set up by statute or administrative order still needed a reply. | Помимо этого, он говорит, что все еще ждет ответа на свой вопрос относительно мандата Комиссии по правам человека МУНИАМА, и вновь спрашивает, была ли эта Комиссия создана посредством принятия законодательного акта или она была создана в административном порядке. |
According to the special Law Commission that developed the Report on the Gender Equality Act, they considered the matter of inserting a sunset clause in the statute but finally decided against it. | По данным специальной Комиссии по правовым вопросам, которая подготовила доклад относительно законодательного акта о гендерном равенстве, ею рассматривался вопрос о включении в этот законодательный акт положения об истечении срока действия, но, в конце концов, от этого отказалась. |
The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. | Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. | Даже при рассмотрении гражданских исков ответчик может применить процедуру конституционного обжалования соответствующего нормативного акта, положенного в основу иска. |
Since the enactment of the statute in 1980, some 62 facilities holding mentally disabled persons have been investigated and relief sought, as appropriate. | После вступления в силу этого нормативного акта в 1980 году расследования были проведены и соответствующие меры были приняты в 62 учреждениях для психически неполноценных. |
Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
The Inspectorate of Government has a separate instrument of its own that provides a framework for the protection of human rights, the Inspector General of Government Statute 1988. | Государственная инспекция действует на базе отдельного нормативного акта, который создает правовую основу для защиты прав человека, - Закона о Генеральном государственном инспекторе 1988 года. |
The approval of the Federal Council is necessary for a statute to come into being. | Для принятия закона требуется одобрение федерального совета, который может выразить возражение против принятия планируемого нормативного акта. |
The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
The NZBORA requires public officials to ensure the recognition of these rights, subject only to such reasonable limits prescribed by law as can be demonstrably justified in a free and democratic society or which are prescribed by statute. | В соответствии с ЗБПНЗ государственные должностные лица должны обеспечивать признание этих прав при условии соблюдения только разумных пределов, предписанных законом, которые могут быть наглядно обоснованы в свободном и демократическом обществе или которые предписаны законодательством. |
The International Coordinating Committee was incorporated as a legal entity under Swiss law in July 2008, and its statute of incorporation was endorsed by the general meeting of the Committee, held in Nairobi in October 2008. | Международный координационный комитет был зарегистрирован в качестве юридического лица в соответствии с законодательством Швейцарии в июле 2008 года, и его учредительный документ был утвержден на общем совещании Комитета, состоявшемся в Найроби в октябре 2008 года. |
This representative body passes acts within the self-governing scope of the City of Zagreb and performs other duties in accordance with the state laws and its own Statute. | Это представительский орган, занимающийся правотворчеством в пределах самоуправления города Загреб и выполняет другие обязанности в соответствии с законодательством государства и собственного устава. |
Article 13 of the Statute recognizes the right of all to enjoy all rights and freedoms guaranteed by the Constitution and laws of Bosnia and Herzegovina and laws of the Brčko District, without any discrimination on any grounds. | Статья 13 Статута признает право каждого пользоваться всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией и законодательством Боснии и Герцеговины, а также законами Района Брчко без какой-либо дискриминации по любому признаку. |
The Committee observes that the nomination of High Court judges to sit before the Court of Appeal is contemplated by statute under the State party's law. | Комитет отмечает, что назначение судей Высокого суда для участия в заседаниях Апелляционного суда предусмотрено законодательством государства-участника. |
The Gender-related Law Reform Programme has dealt with the issue of cultural practices in all phases, the Review of Laws on Marriage and Divorce and Development of the Gender Equality statute programmes. | Программа реформы законодательства по гендерным вопросам касается проблемы культурных традиций на всех этапах, программы пересмотра законодательства о браке и разводе и программы разработки Закона о равенстве мужчин и женщин. |
The organization is created and operates according to the Constitution of Ukraine, the current legislation of Ukraine, the ratified international agreements and the Organization Statute. | Организация создана и действует согласно Конституции Украины, действующего законодательства Украины, ратифицированных международных соглашений и Статута Организации. |
The Statute of the International Criminal Court has forged the missing link in the international legal order and is a genuine step forward in the field of human rights law. | Статут Международного уголовного суда ликвидировал существовавшую ранее брешь в международном юридическом порядке и является подлинным шагом вперед в области законодательства по правам человека. |
Haiti had signed the Rome Statute in February 1999 and was now endeavouring to bring its national legislation into line with the provisions of the Statute. | С момента подписания Римского статута в феврале 1999 года Гаити прилагает усилия, направленные на то, чтобы обеспечить соответствие положений национального законодательства с положениями этого документа, и правительство Гаити готово в скором времени представить парламенту Статут на предмет его ратификации. |
Another is that it referred to the Statute of Winchester in 1285, which allowed for the enforcement of local law through armed village communities, and which had been cited in more recent legislation on the criminal law. | Другая версия предполагает, что так назван Statute of Winchester 1285 года, который позволял органам местного законодательства вооружать деревенские общины. |