Английский - русский
Перевод слова Statute

Перевод statute с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Статут (примеров 2119)
In the same context, the Assembly may wish to reaffirm the continuing validity of the statute and reiterate its previous calls for closer adherence to the provisions of the statute, including in particular articles 3 and 4 on the process of selection of members of the Commission. Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить то, что статут сохраняет свою актуальность, а также свои предыдущие требования о более строгом применении положений статута, в том числе статей 3 и 4 о процессе отбора членов Комиссии.
In 2001, the Supreme Council of the Gulf Cooperation Council adopted a unified statute on health-care waste management. В 2001 году Высший совет Совета сотрудничества стран Залива принял единый статут по вопросу об удалении отходов, безопасном для здоровья людей.
We will encourage all countries to sign and ratify the Statute as soon as possible. Мы будем обращаться ко всем странам с призывом подписать и ратифицировать Статут как можно раньше.
From a constitutional standpoint, does our statute make it possible for us to refer a certain number of cases? С нормативной точки зрения, допускает ли наш статут передачу определенного количества дел?
The principle that a special statute overrode a general one should be reflected in the resolution and Slovakia therefore asked the Sudan not to press for a vote on that paragraph or on the resolution as a whole. Принцип, заключающийся в том, что специальный статут имеет преимущественную силу перед статутом общего характера, должен быть отражен в данной резолюции, и поэтому Словакия просит Судан не настаивать на голосовании по этому пункту или по резолюции в целом.
Больше примеров...
Устав (примеров 672)
Since international criminal law was not a fully developed area and since the statute of the court was certain to have an impact on national legal systems, the statute should be established on a consensual basis, which should be reflected in all its provisions. Поскольку международное уголовное право не является полностью разработанной областью права, а устав суда наверняка окажет воздействие на национальные правые систем, он должен разрабатываться на основе консенсуса, который должен быть отражен во всех его положениях.
The Agreement and the statute were negotiated by the United Nations and the Government of Lebanon on the basis of the request set out in Security Council resolution 1644 (2005). Соглашение и Устав были предметом переговоров Организации Объединенных Наций и правительства Ливана на основе просьбы, сделанной Советом Безопасности в его резолюции 1644 (2005).
The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование.
This might be accomplished by including an article in the Statute providing for specified matters to be put before States parties. Эта цель может быть достигнута путем включения в устав статьи, предусматривающей вынесение определенных вопросов на рассмотрение государств-участников.
The Congress sanctioned the new Party's statute which was supposed to reflect changes in the class structure of the Soviet society. Съезд принял новый Устав партии, отражавший изменения в классовой структуре советского общества.
Больше примеров...
Закон (примеров 396)
The basic statute of the State further reaffirms the enjoyment by the people of all civil and fundamental rights, including freedom of expression, thought and religion. Основной закон нашего государства также предусматривает осуществление народом всех гражданских и основных прав, включая свободу слова, мысли и религии.
However, the statute confers significant powers on the Executive and particularly the President, the Responsible Minister, the Treasury and the Permanent Secretary of the parent ministry, who is the accounting officer. Однако Закон о государственных корпорациях наделяет существенными полномочиями исполнительную власть, и в частности президента, ответственного министра, министерство финансов и постоянного заместителя министра в головном министерстве, который выполняет контрольно-ревизионные функции.
Law on Statute of Parliamentarians (2006) Закон о статусе депутатов (2006 год)
On the other hand, the self-government authorities are not bound by this updating as it is for the Greenland authorities themselves to decide whether they wish the specific statute to be brought into force by royal decree. С другой стороны, органы самоуправления не обязаны проводить такое обновление, поскольку за властями Гренландии остается право решения вопроса о том, желают ли они, чтобы какой-либо конкретный закон вступил в силу на основании королевского указа.
Alabama maintains a criminal libel statute based upon material tending to provoke a breach of peace, the traditional standard before several states repealed their criminal libel and slander laws. В Алабаме действует закон, предусматривающий уголовную ответственность за клевету, основанием для применения которого служит факт распространения материалов, представляющих опасность для общественного порядка; этот критерий традиционно применялся в ряде штатов до того, как в них были отменены законы об уголовной ответственности за клевету и диффамацию.
Больше примеров...
Положение (примеров 253)
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту.
In both the Statute of the ICJ and the statute of the Yugoslav ad hoc tribunal, provision is made for the re-election of judges. И в Статуте Международного Суда, и в Уставе Специального трибунала по Югославии содержится положение, предусматривающее повторное избрание судей.
If the violations are not eliminated, the body which registered the regulations (statute) of the trade union or association of trade unions shall have the right to appeal to court for the termination of the activities of the trade union or association of trade unions. Если нарушение не устранено, то орган, зарегистрировавший положение о профсоюзе или ассоциации профсоюзов (устав профсоюза или ассоциации профсоюзов), имеет право обратиться в суд с ходатайством о прекращении деятельности профсоюза или ассоциации профсоюзов.
The authorities responded to the chaos with emergency legislation; the Ordinance of Labourers was passed in 1349, and the Statute of Labourers in 1351. Постепенно экономическое положение стало выправляться Власти ответили на сложившуюся ситуацию, издав новые законы: Указ о работниках, принятый в 1349 году, и Положение о работниках 1351 года.
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого.
Больше примеров...
Статус (примеров 104)
Another key challenge for us has been the so far intractable issue of the divided and tragic city of Mostar and the attempt to provide that city with a single, permanent statute that will serve the interests of all its citizens. Еще одной серьезной проблемой, которую нам предстоит урегулировать, являются пока трудноразрешимый вопрос, касающийся разделенного в этническом плане города Мостар, и попытка предоставить этому городу единый постоянный статус, который будет отвечать интересам всех его граждан.
Finally, there is the need to produce a statute for the city of Mostar and to ensure the city's reunification by putting an end to parallel structures that have divided Mostar along ethnic lines. Наконец, необходимо выработать статус города Мостара и обеспечить воссоединение города, покончив с существованием параллельных структур, которые разделяют Мостар по этническому признаку.
Morocco had recently proposed an autonomy statute for the Saharan region that offered a flexible basis for the ongoing negotiations and showed that Morocco was ready to seek a mutually acceptable final political solution in conformity with international standards. Недавно Марокко предложило статус автономии для Сахарского региона, который является гибкой основой для ведущихся переговоров и свидетельствует о том, что Марокко готово искать взаимоприемлемое окончательное политическое решение в соответствии с международными нормами.
Author of "The New Civil Statute of Women", a proposal for changing the Brazilian Civil Code. Автор доклада «Новый гражданский статус женщин», предложение об изменении Гражданского кодекса Бразилии.
In addition, in 1987 an Autonomy Statute granting legal, political, administrative and economic authority to regional councils was enacted. Также в 1987 году был установлен статус автономий, в соответствии с которым региональные советы наделяются юридическими, политическими, административными и экономическими полномочиями.
Больше примеров...
Законодательный акт (примеров 39)
Although a founding constitutional document, it was not directly enforceable in the courts, but it had legal force when incorporated into statute. Хотя этот Договор является одним из основополагающих конституционных документов, он не имеет прямого действия в судах, однако обладает юридической силой при его включении в какой-либо законодательный акт.
The statute on private education has already been published, while the other ordinances referred to in article 53 are in the final stage of drafting, having already been submitted to the Council for Education. Уже опубликован законодательный акт, касающийся частного образования, а другие постановления, упоминаемые в статье 53, находятся на заключительном этапе разработки и уже представлены Совету по вопросам образования.
This statute was enacted to ensure equal educational opportunities for all children and youth, through developing and funding programmes to assist limited-English-proficient children meet the same standards for academic performance expected of all children. Данный законодательный акт был принят для обеспечения равных возможностей в сфере образования всем детям и молодежи посредством разработки и финансирования программ, направленных на оказание помощи детям со слабыми знаниями английского языка, добиваться в учебе таких же результатов, которые ожидаются от всех детей.
This new legislative statute consolidates the High Committee's administrative and financial autonomy and strengthens it operational capacity. Этот новый законодательный акт укрепил административную и финансовую самостоятельность Комитета, расширил его функции и усовершенствовал его методы деятельности.
This legislation, the Crimes Against Humanity and War Crimes Act, received Royal assent on 29 June 2000. On 7 July 2000, Canada ratified the ICC Statute. Этот законодательный акт - Закон о преступлениях против человечности и военных преступлениях - получил королевскую санкцию 29 июня 2000 года. 7 июля 2000 года Канада ратифицировала Статут Международного уголовного суда.
Больше примеров...
Законодательным актом (примеров 31)
Because the dissenting minority of creditors in each class would be bound by a restructuring under the model statute, judicial determination, applying appropriate international restructuring criteria, should be made as to the adequacy of the restructuring to the dissenting minority of creditors. Поскольку несогласное меньшинство кредиторов в каждом классе будет в соответствии с типовым законодательным актом связываться реструктуризацией, должно быть вынесено определение суда, основанное на соответствующих международных критериях реструктуризации, в отношении сообразности структуризации с точки зрения учета интересов несогласного меньшинства кредиторов.
Hence, United States courts have recognized that disputes arising out of a Statute are capable of settlement by arbitration under the Convention. Таким образом, суды Соединенных Штатов признавали, что споры, возникающие в связи с тем или иным законодательным актом, могут быть предметом арбитражного разбирательства в соответствии с Конвенцией.
International instruments, whether binding or otherwise, do not form part of the justiciable national legislative structure unless so provided by statute. Международно-правовые акты как обязательного, так и иного характера, не являются элементами национальной законодательной системы, на которые можно ссылаться в суде, если иное не установлено законодательным актом.
Till now, the asbestos industry has been regulated by a statute of 1931 which forbade asbestos dust from escaping into the air. До настоящего момента производство асбеста регулируется законодательным актом 1931 года, который запрещает выброс асбестовой пыли в воздух.
TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW, LICENSOR HEREBY EXCLUDES ALL CONDITIONS AND WARRANTIES, WHETHER IMPOSED BY STATUTE OR BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, NOT EXPRESSLY SET OUT HEREIN. НАСТОЯЩИМ ЛИЦЕНЗИАР ИСКЛЮЧАЕТ В НАИБОЛЕЕ ПОЛНОМ ОБЪЁМЕ, РАЗРЕШЕННОМ ЗАКОНОМ, ВСЕ ГАРАНТИИ И УСЛОВИЯ, НАЛАГАЕМЫЕ ЗАКОНОМ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ АКТОМ, В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ ЛИБО ИНЫЕ, КРОМЕ ЯВНО УКАЗАННЫХ В ДАННОМ ДОКУМЕНТЕ.
Больше примеров...
Законодательного акта (примеров 32)
While the Belizean Constitution expressly prohibited gender discrimination, such provisions did not generally apply in the private sector, and the Government should therefore consider adopting a statute on gender equality. Хотя Конституция Белиза недвусмысленно запрещает дискриминацию по признаку пола, как правило, такие положения не применяются в частном секторе и поэтому правительство должно рассмотреть вопрос о принятии законодательного акта о равенстве мужчин и женщин.
performs a service or work that a State or municipality shall pursuant to a statute or regulation appoint someone to perform or wholly or partly pay for. е) выполняет услуги или работу, которую государство или муниципалитет поручают ему осуществлять, либо предоставляют за ее выполнение полную или частичную оплату на основании какого-либо законодательного акта или положения.
Also, his own question regarding the mandate of the MUNYAMA Commission on Human Rights and whether it had been set up by statute or administrative order still needed a reply. Помимо этого, он говорит, что все еще ждет ответа на свой вопрос относительно мандата Комиссии по правам человека МУНИАМА, и вновь спрашивает, была ли эта Комиссия создана посредством принятия законодательного акта или она была создана в административном порядке.
The provisions of the Bangladesh statute are therefore, in some respect broader and more encompassing than the Rome Statute and many other relevant international human rights instruments including the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Таким образом, положения законодательного акта Бангладеш в некотором смысле являются более широкими, емкими, чем положения Римского статута и многих других соответствующих международных договоров, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Any person prosecuted under a statute or in conjunction with a governmental scheme which he or she believes to be unconstitutional may challenge that statute as part of the defense. Любое лицо, преследуемое в судебном порядке в соответствии с тем или иным законодательным актом или в связи с осуществлением правительственной программы, которые, по его мнению, не соответствуют Конституции, может в порядке защиты требовать признания этого законодательного акта недействительным.
Больше примеров...
Сроке (примеров 2)
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства.
There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава.
Больше примеров...
Нормативного акта (примеров 14)
Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. Даже при рассмотрении гражданских исков ответчик может применить процедуру конституционного обжалования соответствующего нормативного акта, положенного в основу иска.
Since the enactment of the statute in 1980, some 62 facilities holding mentally disabled persons have been investigated and relief sought, as appropriate. После вступления в силу этого нормативного акта в 1980 году расследования были проведены и соответствующие меры были приняты в 62 учреждениях для психически неполноценных.
The Inspectorate of Government has a separate instrument of its own that provides a framework for the protection of human rights, the Inspector General of Government Statute 1988. Государственная инспекция действует на базе отдельного нормативного акта, который создает правовую основу для защиты прав человека, - Закона о Генеральном государственном инспекторе 1988 года.
In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ).
They are frequently created by special statute, and their accounting requirements are set out in this statute. Во многих случаях они создаются на основе специального нормативного акта, в котором регламентируются также требования, касающиеся бухгалтерского учета.
Больше примеров...
Законоположение (примеров 2)
The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах.
The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов.
Больше примеров...
Статутного (примеров 6)
Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права.
Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права.
The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов.
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права.
This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие.
Больше примеров...
Законодательством (примеров 62)
In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством.
Any person who has committed an act outlawed by criminal codes is disclosed and subjected to liability in cases provided for by criminal statute and as prescribed by the Criminal Procedure Code; каждый совершивший запрещенное Уголовным кодексом деяние был изобличен и привлечен к ответственности в случаях, предусмотренных уголовным законодательством, и в установленном Уголовно-процессуальном кодексе порядке;
While noting with satisfaction the de facto moratorium on the use of the death penalty and the commutation of all death penalties into prison sentences, the Committee regrets that the death penalty remains on the statute book in the State party (arts. 2 and 16). Комитет, с удовлетворением отмечая введение фактического моратория на применение меры наказания в виде смертной казни и замену всех смертных приговоров тюремным заключением, сожалеет о том, что смертная казнь по-прежнему предусмотрена законодательством государства-участника (статьи 2 и 16).
The register court, after the consideration of the request for registration, issues a decision on registration of the association when it founds that its statute is consistent with the legal provisions and the founders meet the requirements provided for in the Law. Регистрационный суд после рассмотрения ходатайства о регистрации принимает решение о регистрации ассоциации, когда он делает вывод о том, что ее устав согласуется с законодательством и учредители отвечают требованиям, предусмотренным в Законе.
Nothing in this Part of the Statute affects the application by States of penalties prescribed by their national law, nor the law of States which do not provide for penalties prescribed in this Part. Ничто в настоящей Части Статута не затрагивает применения государствами мер наказания, установленных их национальным законодательством, или законов государств, которые не предусматривают меры наказания, установленные в настоящей части.
Больше примеров...
Законодательства (примеров 164)
According to the Constitution of the Republic of Moldova and to the Law on the judicial statute of foreign citizens and stateless persons in the Republic of Moldova, these persons are obliged to respect the Constitution and other national laws. В соответствии с Конституцией Республики Молдова и законом о правовом статусе иностранных граждан или лиц без гражданства в Республике Молдова такие лица обязаны соблюдать Конституцию и другие положения национального законодательства.
Implementation of the Rome Statute through domestic legislation and cooperation with the Court are closely interlinked. Вопросы об осуществлении Римского статута на основе внутреннего законодательства и сотрудничестве с Судом тесно взаимосвязаны.
This Act primarily serves to bring German substantive criminal law into line with the Rome Statute of the International Criminal Court of 17 July 1998. Этот Закон прежде всего призван привести существующие нормы уголовного законодательства Германии в соответствие с положениями Римского статута Международного уголовного суда, принятого 17 июля 1998 года.
This proposal has been included in the draft reform of the Penal Code, which aims to align criminal law with the Statute of the International Criminal Court. Такое предложение содержится в законопроекте о внесении изменений в Уголовный кодекс с целью приведения уголовного законодательства в соответствие со Статутом Международного уголовного суда.
The EU also invites States to include from now on in their own legislation the fundamental principles contained in the Statute of the International Criminal Court and to take the necessary steps to wage an effective battle against impunity with regard to these types of crimes. ЕС призывает также государства приступить к включению в свои законодательства основополагающих принципов, содержащихся в Статуте Международного уголовного суда, и предпринять необходимые шаги, направленные на эффективную борьбу с безнаказанностью в контексте этих типов преступлений.
Больше примеров...