| IRENA was founded in 2009 by 75 States which signed its statute. | МАВИЭ было основано в 2009 году 75 государствами, которые подписали его статут. |
| The child rights statute has an article on children with disabilities. | Статут о правах детей имеет статью о детях-инвалидах. |
| The establishment of an international criminal court is another area in which we have been able to make significant progress over the past year, and we are approaching the date of the diplomatic conference at which the statute of the court will be adopted. | Учреждение международного уголовного суда - другая область, в которой мы сумели достичь за прошедший год значительного прогресса; приближается дата дипломатической конференции, на которой будет принят статут суда. |
| His Government had always maintained that an international criminal court should be rooted in reality, not an ideal, and that its statute should accurately and fully embody international political realities and the current state of development of international law. | Правительство Китая всегда считало, что международный уголовный суд должен основываться на реальности, а не на идеале, и что его статут должен правильно и в полной мере отражать международные политические реалии и нынешнее состояние развития международного права. |
| While we regret that recently the United States has clearly stated its intention not to ratify the Statute, my country wishes to state that we have full respect for that decision. | Хотя мы и сожалеем, что Соединенные Штаты недавно четко заявили о своем намерении не ратифицировать Статут, моя страна хотела бы при этом отметить, что мы полностью уважаем это решение. |
| The German Field Service Statute, published in 1900, compared with the same statute of 1894 years. -UPB: Type. | Германский устав полевой службы, издание 1900 года, по сравнению с таковым же уставом издания 1894 года. - СПб.: тип. |
| The impasse not only delays the key goal of adoption of the Mostar statute by the City Council, but also raises questions about the sustainability of a unified Mostar in the absence of the persistent engagement of the international community. | Эта тупиковая ситуация не только не позволяет Городскому совету решить важную задачу - утвердить устав города, но и ставит под сомнение жизнеспособность единого Мостара в отсутствие постоянной поддержки международного сообщества. |
| Ms. Otáhalová said that the Government Council for Human Rights, chaired by the Government Commissioner for Human Rights, was also an advisory body, established by Government decree, with its own statute and working methods. | Г-жа Отагалова говорит, что Правительственный совет по правам человека, который возглавляет назначаемый правительством Комиссар по правам человека, также является консультативным органом, который был учрежден на основании постановления правительства и имеет свой собственный устав и свои методы работы. |
| This Statute may be amended at any time by the General Conference of UNIDO on the recommendation of the Steering Committee or after consultation with it. | Генеральная конференция ЮНИДО по рекомен-дации Руководящего комитета или после консуль-таций с ним может в любое время вносить поправки в настоящий Устав. |
| Statute of the International Tribunal, art. ICTY Practice Direction No. | Устав Международного трибунала, статья 28. |
| The principal statute on matters of health is the 1948 Public Health Act. | Основным законодательным актом, регулирующим вопросы здравоохранения, является Закон об общественном здравоохранении 1948 года. |
| Uganda adopted a children's statute and a law establishing the national children's council. | В Уганде было принято законодательство, касающееся детей, и закон, предусматривающий создание национального совета по вопросам, касающимся детей. |
| If these branches issue any law or statute that violates women's rights and freedoms, the Constitutional Court may deem such law or statute unconstitutional and repeal it. | Если эти органы власти принимают закон или статут, нарушающий права женщин, Конституционный суд вправе признать такой закон или статут не соответствующим основному документу страны и отозвать его. |
| (c) Law on the Statute of Magistrates. | с) Закон о статусе судей. |
| Try the whistle-blower statute. | Используйте закон об изобличителях. |
| At its meeting on 18 December 1997, the Coordination Council adopted the statute for its operation. | На своем заседании 18 декабря 1997 года Координационный совет утвердил положение о его функционировании. |
| As China's first comprehensive administrative statute on religious affairs, the regulations explicitly provide for the citizens' freedom of religious belief. | Будучи первым всеохватывающим административным статутом Китая по делам религий, это положение прямо провозглашает свободу религиозных воззрений граждан страны. |
| It was a provision akin to article 15 of the Statute of the International Tribunal established in the case of the former Yugoslavia. | Это положение аналогично статье 15 статута Международного трибунала, учрежденного в случае бывшей Югославии. |
| The Secretary-General had thus concluded that as the proposed Statute of the International Tribunal would be comprehensive and intended for effective and expeditious implementation, it would contain a specific provision on the expenses of the International Tribunal. | Таким образом, Генеральный секретарь сделал вывод, что, поскольку предлагаемый Устав Международного трибунала будет всеобъемлющим и будет предназначен для эффективного и оперативного осуществления, он будет содержать конкретное положение о расходах Международного трибунала. |
| The Statute determines that for misconduct while serving, officers are arraigned separately from criminal and administrative prosecution. | Устав содержит положение о том, что в случае совершения сотрудниками при исполнении служебных обязанностей неправомерных действий проводится раздельное уголовное и административное расследование. |
| Endorses the updated statute of the African Institute for Economic Development and Planning, as set out in the annex to the present resolution. | одобряет уточненный статус Африканского института экономического развития и планирования, как это предусмотрено в приложении к настоящей резолюции. |
| Moreover, the Security Council had decided to establish a special court for Sierra Leone so that those responsible for serious violations of international humanitarian law and domestic law committed since 1996 could be prosecuted. The court's special statute had been adopted in August 2000. | Кроме того, Совет Безопасности решил создать специальный трибунал по Сьерра-Леоне, с тем чтобы привлечь к ответственности виновников серьезных нарушений международного гуманитарного права и внутреннего права, совершенных с 1996 года, а специальный статус этого суда был принят в августе 2000 года. |
| The statute legalized their existence and integrated them into the local government structure. | Законом был определен их правовой статус, а также их место в структуре местных органов власти. |
| Since the creation of the Court, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe has constantly encouraged our member States and observer States to ratify the Statute of the Court. | После создания Суда Парламентская ассамблея Совета Европы постоянно призывает наши государства-члены и государства, имеющие статус наблюдателей, ратифицировать Статут Суда. |
| The Statute of the Court is an integral part of the Charter of the United Nations, a unique status enjoyed only by the International Court of Justice. | Статут Суда является неотъемлемой частью Устава Организации Объединенных Наций, что определяет уникальный статус Международного Суда |
| Prior to the Printing Act of 1895, no statute governed copyright of U.S. government works. | До принятия акта от 1895 года ни один законодательный акт не регулировал авторские права работ американского правительства. |
| In 1993, a broad criminal statute on the laundering of property and capital from illicit sources was also added to our penal code. | В 1993 году в наш уголовный кодекс был также включен широкий законодательный акт об "отмывании" имущества и капиталов, полученных из незаконных источников. |
| In order to operationalize the objectives contained in a peace agreement and to ensure continuity in maintaining those objectives, the written instrument would ideally be transformed into an enabling statute that addresses key concerns; | Чтобы привести в действие механизм реализации целей, поставленных в мирном соглашении, и обеспечить его непрерывную работу, в идеале этот письменный документ должен со временем трансформироваться в законодательный акт, подводящий правовую базу под выполнение основных задач. |
| To the extent that it would be necessary to define in the national statute the term used for such a person or body, this may be added to the legislation enacting the Model Provisions. | В той мере, в которой может возникнуть необходимость в определении термина, используемого в национальном законодательстве для указания на такое лицо или орган, такое определение может быть добавлено в законодательный акт, вводящий в действие Типовые положения. |
| This legislation creates offences equivalent to the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes set out in the Statute and ensures the primacy of Australia's criminal jurisdiction in relation to these crimes. | Этот законодательный акт устанавливает состав преступлений, эквивалентных преступлениям геноцида, преступлениям против человечности и военным преступлениям, оговоренным в Статуте, и обеспечивает верховенство уголовной юрисдикции Австралии в отношении этих деяний. |
| The key statute responsible for social security and assistance is the Social Assistance Act of 1992 as amended. | Основным законодательным актом по социальному обеспечению и помощи является Закон 1992 года о социальной помощи с поправками. |
| The first Australian copyright statute enacted at the federal level was the Copyright Act 1905, which was a departure from British copyright law. | Первым австралийским законодательным актом об авторских правах на федеральном уровне был Закон об авторском праве 1905 года, который представляет собой отход от британского авторского права. |
| Turning to article 15 of the Convention, she said it was the function of the Government and its agencies, together with authorities and commissions established by statute, to ensure that legislation was amended in accordance with the needs of society. | Обращаясь к статье 15 Конвенции, она сказала, что обеспечение внесения поправок в законодательство в соответствии с нуждами общества - функция правительства и его органов, а также организаций и комиссий, учрежденных законодательным актом. |
| The National Health Act B.E. 2550 (2007) is the health statute of people, which emphasizes on the health promotion rather than disease treatment. | Закон об охране общественного здоровья 2550 года по буддистскому календарю (2007 год) является для населения законодательным актом, в котором основное внимание уделяется не лечению болезней, а, скорее, охране здоровья. |
| Finally, the model statute could also contain provisions granting recognition in national courts to restructuring of foreign debtors accomplished under the model statute as enacted in other States." | Наконец, в предлагаемый типовой законодательный акт могут быть также включены положения, предусматривающие признание в национальных судах реструктуризации иностранных должников, проводимой в соответствии с типовым законодательным актом, как он принят в других государствах". |
| A draft indicating the Government's initial thinking about the form and content of a new statute. | Проект с изложением наметок правительства в отношении формы и содержания нового законодательного акта. |
| An example of such an exclusion may be the case of writing formalities required pursuant to international treaty obligations of the enacting State and other areas of law that are beyond the power of the enacting State to change by means of a statute. | Одним из примеров таких видов ситуаций может быть случай установления формальностей в отношении письменной формы, требуемых в соответствии с международными договорными обязательствами принимающего Типовой закон государства, и другие ситуации в области права, которые принимающее Типовой закон государство не может изменить путем принятия законодательного акта. |
| This right to fish has now been developed in a draft statute both in relation to allowable catches and to exclusive rights in some areas. | Право на рыбный промысел получило развитие в проекте соответствующего законодательного акта с точки зрения как допустимого улова, так и исключительных прав на рыбный промысел в отдельных районах. |
| The national laws were brought into line with the requirements of the Rome Statute with effect from 1 July 2002 by means of an implementing act | С 1 июля 2002 года в результате принятия соответствующего законодательного акта национальные законы были приведены в соответствие с требованиями Римского статута. |
| The provisions of the Bangladesh statute are therefore, in some respect broader and more encompassing than the Rome Statute and many other relevant international human rights instruments including the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Таким образом, положения законодательного акта Бангладеш в некотором смысле являются более широкими, емкими, чем положения Римского статута и многих других соответствующих международных договоров, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
| Even in civil actions, the defendant may pose a constitutional challenge to the statute that forms the basis of the suit. | Даже при рассмотрении гражданских исков ответчик может применить процедуру конституционного обжалования соответствующего нормативного акта, положенного в основу иска. |
| Although it makes no specific reference to the issue of discrimination against women, it does prohibit consumer discrimination based on, among other things, gender, which affords a clear insight into the meaning of the statute, and sets out the relevant penalties. | Несмотря на то что в нем специально не затрагивается вопрос дискриминации в отношении женщин, закон запрещает дискриминацию потребителей - в том числе и по признаку пола, - что ясно свидетельствует о смысле данного нормативного акта, а также устанавливает соответствующие виды наказаний. |
| A regulatory statute on the Media has been drafted. | Подготовлен проект нормативного акта о средствах массовой информации. |
| Established in 1986 by statute, the Combat Poverty Agency is an agency under the aegis of the Department of Social Welfare. | Управление по борьбе с нищетой, действующее под эгидой министерства социального обеспечения, было организовано в 1986 году на основании соответствующего нормативного акта. |
| The Inspectorate of Government has a separate instrument of its own that provides a framework for the protection of human rights, the Inspector General of Government Statute 1988. | Государственная инспекция действует на базе отдельного нормативного акта, который создает правовую основу для защиты прав человека, - Закона о Генеральном государственном инспекторе 1988 года. |
| The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
| The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
| Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
| The independence of review bodies other than courts of law was in most cases secured by the statute or the law by which the body had been established, e.g. the Danish Appeal Boards. | В большинстве случаев независимость органов по рассмотрению, помимо судов, действующих на основе статутного или общего права, гарантируется уставом или законом, в соответствии с которым был создан данный орган, как это наблюдается в случае датских апелляционных советов. |
| This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
| Under Article 29 of the Labor Code, it is the duty of the work-contract parties to fix the level of the pay which may not fall below the minimum pay defined by statute. | В соответствии со статьей 29 Трудового кодекса стороны трудового соглашения обязаны устанавливать размер оплаты труда на уровне не ниже минимального размера оплаты труда, установленного действующим законодательством. |
| The International Coordinating Committee was incorporated as a legal entity under Swiss law in July 2008, and its statute of incorporation was endorsed by the general meeting of the Committee, held in Nairobi in October 2008. | Международный координационный комитет был зарегистрирован в качестве юридического лица в соответствии с законодательством Швейцарии в июле 2008 года, и его учредительный документ был утвержден на общем совещании Комитета, состоявшемся в Найроби в октябре 2008 года. |
| States Parties shall undertake to extradite to the Court any fugitive requested for extradition and found in their territories in accordance with this Statute and their national laws. | Государства-участники обязуются выдать Суду любое скрывающееся от правосудия лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче и которое было обнаружено на их территории, в соответствии с настоящим Уставом и их национальным законодательством. |
| (h) To issue law-ranking decrees, with prior authorization by an empowering statute; | издавать в санкционированных действующим законодательством случаях декреты, имеющие силу закона; |
| The view was also expressed that States could indicate the applicable exceptions under national law when becoming a party to the Statute. | Наряду с этим было высказано мнение о том, что присоединяясь к числу участников государства могли бы указывать применимые для них исключения в соответствии с национальным законодательством. |
| The White Paper also notes that the administering Power expects all Overseas Territories to remove capital punishment for treason and piracy from their statute books. | Как отмечается в Белой книге, управляющая держава также предполагает, что все заморские территории исключат из действующего законодательства смертную казнь за измену и пиратство. |
| In some countries, civil society has been actively mobilized around the process of drafting legislation to implement the Rome Statute. | В некоторых странах гражданское общество активно привлекалось к процессу разработки законодательства об осуществлении Римского статута. |
| OHCHR also provided support to the Permanent Commission for the Reform of the Congolese Law, with particular regard to drafting laws meant to harmonize national law with the Rome Statute. | УВКПЧ оказывало также содействие Постоянной комиссии по реформе законодательства Конго, особенно в подготовке законопроектов для приведения национального законодательства в соответствие с Римским статутом. |
| AI expressed disappointment that Mongolia has not yet enacted legislation implementing its obligations under the Rome Statute to cooperate fully with the International Criminal Court and investigate and prosecute genocide, crimes against humanity and war crimes before its national courts. | МА выразила разочарование в связи с тем, что в Монголии еще нет законодательства, обеспечивающего выполнение своего обязательства по Римскому статуту в полной мере сотрудничать с Международным уголовным судом и обеспечивать расследование и уголовное преследование в своих судах преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| In 2007, Italy declared that it was preparing the adaptation/adjustment of its legislation in order to complete the normative process for the implementation of the Rome Statute, achieve ratification and implementation of OP-CAT and establish a national human rights institution. | В 2007 году Италия заявила, что она готовится к адаптации/корректировке своего законодательства, с тем чтобы завершить нормативный процесс, цели которого заключаются в осуществлении положений Римского статута, обеспечении ратификации и применения КПП-ФП и в создании национального учреждения по правам человека. |