| It would not be appropriate to include treaty crimes in the Statute. | Было бы нецелесообразно включать в Статут преступления по международным договорам. |
| The present Statute shall apply to the other States one month after the date on which their instruments of ratification or accession were deposited. | Для других государств настоящий Статут начинает действовать через один месяц после даты, когда ими депонированы их документы о ратификации Статута или присоединении к нему. |
| Today, the Statute has 110 signatories, and my country urges those States that have not yet ratified it to do so. | В настоящее время Статут подписали 100 государств, и моя страна призывает те государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать его. |
| The European Union had consistently and strongly supported the idea of creating the Court; all the States members of the Union had voted in favour of the Statute at the end of the Diplomatic Conference and 13 had already signed the Statute. | З. Европейский союз неизменно и решительно поддерживал идею создания суда; все государства - члены Союза голосовали за Статут на завершающем этапе Дипломатической конференции, и 13 из них уже подписали Статут. |
| Clearly, the Tribunal was not a national court; however, it could be improved by amending its Statute, allowing it to meet more easily in plenary session and granting broader powers to its President. | Разумеется, трибунал - это не национальный суд, однако его работу можно улучшить, внеся в его Статут поправки, упрощающие процедуру его созыва в полном составе и наделяющие более широкими полномочиями его Председателя. |
| Pursuant to its statute, the IAEA is authorized to adopt "standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property". | Устав МАГАТЭ уполномочивает Агентство устанавливать "нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества". |
| The statute was adopted in Banjul in October 2009, which resulted in the establishment of the network and the designation of its governing bodies. | Устав был принят в Банджуле в октябре 2009 года, что позволило организационно оформить эту сеть и выбрать ее руководящие органы. |
| Otherwise, the preparatory work would be useless in that it would have introduced elements of rigidity into the statute that could militate in future against the effective operation of the court. | В противном случае подготовительная работа потеряет смысл в том отношении, что в устав будут включены жесткие положения, которые в будущем будут препятствовать эффективному функционированию суда. |
| Thus, there appears to be a consensus that the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would require amendment for either victim compensation or participation. | Таким образом, как представляется, существует консенсус в отношении того, что в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии следует внести поправку, касающуюся выплаты потерпевшим компенсации или их участия в разбирательстве. |
| While it would be possible for the Tribunal's Statute and Rules to be amended to provide for a procedure akin to that envisaged in the International Criminal Court, there are a number of factors that make this approach very difficult to implement. | Хотя в Устав и Правила Трибунала можно было бы внести поправки, предусматривающие процедуру, подобную процедуре, существующей в Международном уголовном суде, существует ряд факторов, из-за которых этот подход осуществить на практике очень сложно. |
| The Commission's draft statute constituted both substantive and procedural law in the sense that it contained provisions defining crimes and the applicable law and provisions relating to the establishment and organization of the tribunal. | Между тем проект КМП представляет собой и материальный закон и процессуальный закон, поскольку в нем содержатся положения, определяющие преступления и применимое право, а также положения относительно создания и организации трибунала. |
| Also proposed were the National Statute to face terrorism and the bill on national security and defence. | Предлагался также национальный закон о противодействии терроризму и законопроект о национальной безопасности и обороне. |
| Since, from a material standpoint, much of the Statute is self-executing, the Act makes provision for its implementation only in respect of those matters which our Constitution stipulates must be the subject of Organization Acts. | Поскольку, исходя из материальной точки зрения, значительная часть статей Устава немедленно вступает в силу, настоящий Закон предусматривает его осуществление только в отношении тех вопросов, которые в соответствии с Конституцией Испании должны являться предметом органических законов. |
| The adoption of the Statute of the International Criminal Court marked a major step forward towards a world order in which the force of law and not the law of force prevails. | Принятие Статута Международного уголовного суда ознаменовало важный шаг вперед в направлении установления такого мирового порядка, при котором превалирует сила закона, а не закон силы. |
| You mean the guy in the hallway violating the concealed weapons statute 49B? | Вы говорите о том парне в проходе, который нарушает закон 49В о ношении оружия? |
| Upon the establishment of UNCITRAL, the General Assembly chose not to adopt a statute of UNCITRAL and set out specific requirements as regards organization and methods of work of the Commission. | После учреждения ЮНСИТРАЛ Генеральная Ассамблея не сочла нужным принимать положение о ЮНСИТРАЛ и устанавливать конкретные требования в отношении организации и методов работы Комиссии. |
| In any case, adequate provision must be made in both the Code and the statute for dealing with the crime of international terrorism. | В любом случае необходимо как в кодексе, так и в уставе предусмотреть соответствующее положение о борьбе с преступлением международного терроризма. |
| However, her delegation proposed the inclusion in the statute of a provision allowing for the retrial of the accused, should he surrender to the court. | Вместе с тем делегация Малайзии предлагает включить в статут положение, позволяющее вновь судить обвиняемого, если он явится в трибунал. |
| The provision that the underlying premise of the statute was that the court should be complementary to national criminal justice systems where such procedures were unavailable or ineffective was most welcome. | Следует приветствовать положение о том, что устав основывается на той посылке, что суд должен будет дополнять национальные системы уголовного правосудия в тех случаях, когда соответствующие процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| The Committee welcomes the fact that the principle of the best interests of the child is integrated into the Constitution of 1988 and the Statute of the Child and Adolescent (ECA). | Комитет приветствует тот факт, что принцип соблюдения наилучших интересов ребенка включен в Конституцию 1988 года и в Положение о детях и подростках (ЭКА). |
| Police forces should be provided with a statute that guaranteed their organization and functioning in accordance with the public interest and with respect for public freedoms. | Силы полиции должны получить статус, который бы гарантировал их организацию и функционирование в интересах населения и обеспечивал соблюдение гражданских свобод. |
| As the outcome of negotiations, the autonomy statute shall be submitted to the populations concerned for a referendum, in keeping with the principle of self-determination and with the provisions of the United Nations Charter. | Выработанный в ходе переговоров статус автономии будет представлен на референдум соответствующему населению с учетом принципа самоопределения и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
| They have the formal Statute of Advisers for Equality. | Им присвоен официальный статус советников по вопросам равноправия. |
| The membership of the Arbitration Board will have the status of officials of the United Nations while performing functions under this statute. | Члены Арбитражного совета будут иметь статус должностных лиц Организации Объединенных Наций при выполнении функций, предусмотренных настоящим статутом. |
| Its status of signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court attested to its dedication to human rights and the rule of law, while its successful hosting of a number of major regional and interregional events demonstrated its progress in all aspects of life. | Ее статус страны, подписавшей Римский статут Международного уголовного суда, свидетельствует о приверженности Камбоджи защите прав человека и законности, а успешное проведение в этой стране ряда крупных региональных и межрегиональных мероприятий говорит о том, что она делает успехи во всех областях жизни. |
| The first statute promulgated after the revolution concerned the abuses to which human rights activists and the political opposition were subjected. | Первый принятый после революции законодательный акт касался злоупотреблений в отношении правозащитников и представителей политической оппозиции. |
| Prior to the Printing Act of 1895, no statute governed copyright of U.S. government works. | До принятия акта от 1895 года ни один законодательный акт не регулировал авторские права работ американского правительства. |
| This statute seeks to promote political life by providing an effective guarantee of the right to form parties and establish political plurality. | Этот законодательный акт направлен на поощрение политической жизни на основе предоставления действенных гарантий права на формирование партий и установление политического плюрализма. |
| The Children and Young Persons Act (cap. 141) is the leading statute providing "protection and discipline" for "children, juveniles and young persons" under the Laws of Kenya, and establishing juvenile law courts and their procedures. | Закон о детях и молодежи (статья 141) - основной законодательный акт, обеспечивающий "защиту и надзор" для "детей, подростков и молодежи" в соответствии с законодательством Кении и учреждающий суды по делам несовершеннолетних и их процессуальные нормы. |
| This legislation creates offences equivalent to the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes set out in the Statute and ensures the primacy of Australia's criminal jurisdiction in relation to these crimes. | Этот законодательный акт устанавливает состав преступлений, эквивалентных преступлениям геноцида, преступлениям против человечности и военным преступлениям, оговоренным в Статуте, и обеспечивает верховенство уголовной юрисдикции Австралии в отношении этих деяний. |
| The statute ratifying that Protocol eliminated all references to the death penalty from the Military Penal Code. | В соответствии с законодательным актом о ратификации этого Протокола из военного уголовного кодекса были исключены все ссылки на смертную казнь. |
| The key statute responsible for social security and assistance is the Social Assistance Act of 1992 as amended. | Основным законодательным актом по социальному обеспечению и помощи является Закон 1992 года о социальной помощи с поправками. |
| Indeed, the relationship between the uniform rules and the Model Law was analogous to the relationship that existed in many legal systems between a statute and its implementing regulations. | Взаимосвязь между единообразными правилами и Типовым законом фактически аналогична взаимосвязи, которая существует во многих правовых системах между законодательным актом и нормативными актами по их применению. |
| Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. | Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
| The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
| Also to be found there is the description of the special reason for incorporation of the European Convention on Human Rights - which addresses the citizens directly - into Danish law as an ordinary statute. | Там же приводится описание особых оснований для включения положений Европейской конвенции о правах человека, которая касается непосредственно граждан, в законодательство Дании в качестве обычного законодательного акта. |
| Urban renewal 398. In paragraph 237 of the previous report, we explained that the Land Development Corporation was established by statute (in 1989) to undertake the task of urban renewal. | В пункте 237 предыдущего доклада мы указали, что на основании законодательного акта (в 1989 году) была создана Корпорация инженерно-технического освоения территорий с целью решения задачи реконструкции городов. |
| Once aboriginal rights are recognized by Congress, then the tribe has title that cannot be extinguished without a clear and specific action by Congress in a treaty, statute or executive order, and compensation for the extinguishment of the right. | После признания Конгрессом таких прав племя получает соответствующий статус, которого оно не может быть лишено без четкого и конкретного решения Конгресса в форме договора, законодательного акта или распоряжения, а также без компенсации за отмену этих прав. |
| Also deploring the July 2000 edict of the Taliban barring Afghan women from working in foreign organizations and non-governmental organizations, as well as the August 2000 statute on the activities of the United Nations in Afghanistan, | выражая сожаление также по поводу принятого талибами в июле 2000 года указа, запрещающего афганским женщинам работать в иностранных организациях и неправительственных организациях, а также принятого в августе 2000 года законодательного акта о деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане, |
| This right to fish has now been developed in a draft statute both in relation to allowable catches and to exclusive rights in some areas. | Право на рыбный промысел получило развитие в проекте соответствующего законодательного акта с точки зрения как допустимого улова, так и исключительных прав на рыбный промысел в отдельных районах. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
| Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
| Holding that "The purpose of this statute was to enable survivors an honourable existence..."the court denied an employer the right to deduct from the severance pay a debt of the deceased employee. | Приняв постановление о том, что "Цель этого нормативного акта заключалась в том, чтобы обеспечить достойное существование лицам, потерявшим кормильца...", суд лишил работодателя права вычитать долг покойного работника из выходного пособия. |
| Although it makes no specific reference to the issue of discrimination against women, it does prohibit consumer discrimination based on, among other things, gender, which affords a clear insight into the meaning of the statute, and sets out the relevant penalties. | Несмотря на то что в нем специально не затрагивается вопрос дискриминации в отношении женщин, закон запрещает дискриминацию потребителей - в том числе и по признаку пола, - что ясно свидетельствует о смысле данного нормативного акта, а также устанавливает соответствующие виды наказаний. |
| In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. | З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ). |
| They are frequently created by special statute, and their accounting requirements are set out in this statute. | Во многих случаях они создаются на основе специального нормативного акта, в котором регламентируются также требования, касающиеся бухгалтерского учета. |
| The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
| The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
| Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
| Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
| This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
| The delegation stated that, in reality, capital punishment did not exist in Lesotho, although it remained in the statute book. | Делегация заявила, что смертная казнь в Лесото в действительности не применяется, хотя она по-прежнему предусмотрена законодательством. |
| Some courts refuse to perform review in factual terms in spite of the fact that they are obliged by statute to perform a full review. | Некоторые суды отказываются проводить пересмотр фактического существа дела, несмотря на то, что они обязаны в соответствии с действующим законодательством осуществлять полномасштабный пересмотр. |
| Lastly, while the court concluded that NYC-based applications were subject to the default two-year limitation period found in Alberta's statute, it also held that a discoverability rule applied. | Наконец, хотя суд и заключил, что к ходатайствам, подаваемым на основании НЙК, применим стандартный двухлетний срок исковой давности, установленный законодательством Альберты, он также указал на применение правила обнаруживаемости доказательств. |
| The Statute recognized the specificity of teaching work, which had not been taken into account by the common labour legislation governing the profession until 1991. | В упомянутом Уставе была признана специфика труда преподавателей, которая не учитывалась общим трудовым законодательством, действовавшим до 1991 года. |
| It is also required, by article 8.18 of the statute, to handle complaints and petitions from citizens on matters within its scope and to take measures in accordance with the law. | Согласно статье 8.18 Положения Комитет обязан принимать жалобы и заявления граждан, связанные со сферой его деятельности и принимать меры в соответствии с законодательством. |
| Second, the ordinary criminal laws of the British Virgin Islands have now been codified and embodied in a single statute, the Criminal Code 1997. | Во-вторых, отдельные акты уголовного законодательства Британских Виргинских островов теперь кодифицированы и сведены в единый документ - Уголовный кодекс 1997 года. |
| Attention was also drawn to the guidelines elaborated by the International Tribunal for the former Yugoslavia for national implementing legislation aimed at facilitating cooperation with States under article 21 of its statute. | Было также обращено внимание на руководящие принципы, разработанные Международным трибуналом для бывшей Югославии в отношении национального имплементационного законодательства и направленные на содействие сотрудничеству с государствами в соответствии со статьей 21 его устава. |
| According to the Constitution of the Republic of Moldova and to the Law on the judicial statute of foreign citizens and stateless persons in the Republic of Moldova, these persons are obliged to respect the Constitution and other national laws. | В соответствии с Конституцией Республики Молдова и законом о правовом статусе иностранных граждан или лиц без гражданства в Республике Молдова такие лица обязаны соблюдать Конституцию и другие положения национального законодательства. |
| Implementation of the Rome Statute through domestic legislation and cooperation with the Court are closely interlinked. | Вопросы об осуществлении Римского статута на основе внутреннего законодательства и сотрудничестве с Судом тесно взаимосвязаны. |
| Extensive work was also begun in Ukraine to develop, and eventually adopt, implementing legislation, which is the necessary prerequisite to the parliament's ratification of the Statute. | Мы также приступили к активной работе по разработке, а в конечном итоге, по принятию и осуществлению законодательства, которое является необходимым предварительным условием для ратификации нашим парламентом этого Статута. |