| The Code was to be applied both internationally and nationally and, clearly, the statute should specify the penalties applicable to the crimes defined in the draft Code. | Кодекс должен будет применяться как в международных масштабах, так и внутри стран, и, естественно, статут должен будет точно установить соответствующие меры наказания за совершение преступлений, квалифицируемых в проекте кодекса. |
| The Court could exercise that function provided that the Charter and Statute were amended accordingly. | Суд мог бы осуществлять эту функцию, если в этом плане были бы внесены изменения в Устав и Статут. |
| The ITLOS Statute contemplates a Tribunal which will not be permanently in session and which therefore necessitates a more differentiated system of remuneration. | Статут МТМП предусматривает трибунал, который не будет заседать постоянно и который по этой причине требует более дифференцированной системы вознаграждения. |
| To encourage the fight against impunity, the General Assembly could consider pronouncing 17 July, the day of the adoption of the Rome Statute, as a day for international justice. | В целях активизации борьбы с безнаказанностью Генеральная Ассамблея могла бы рассмотреть возможность провозглашения 17 июля, когда был принят Римский статут, днем международного правосудия. |
| The eradication and prevention of this scourge are an international obligation established in international legal instruments such as the Universal Declaration of Human Rights, the Rome Statute of the International Criminal Court and the various resolutions of the Security Council on the subject. | Искоренение и предотвращение этого бедствия является международным обязательством, закрепленным в международных правовых документах, таких как Всеобщая декларация прав человека, Римский статут Международного уголовного суда, а также в различных резолюциях по данному вопросу Совета Безопасности. |
| By the same resolution, the Council had also adopted the statute of the Mechanism and the transitional arrangements, and had decided that the Mechanism would be responsible for continuing the jurisdiction, rights and obligations and essential functions of the two Tribunals. | В этой же резолюции Совет принял устав Механизма и переходные постановления, а также постановил, что Механизм будет отвечать за продолжение юрисдикции, прав и обязанностей и основных функций обоих трибуналов. |
| Fifth, the statute should provide a workable and predictable flexible framework for cooperation between the States and the court, which should be broadly similar to that existing between States in the case of extradition and legal assistance agreements. | В-пятых, устав должен обеспечивать рабочие и предсказуемые гибкие рамки для сотрудничества между государствами и судом, которые должны быть широкими и аналогичными рамкам, существующим в отношениях между государствами в случае соглашений о выдаче и правовой помощи. |
| Membership in the Institute is restricted to States acceding to the Statute, which is available from. | Членство в Институте открыто только для государств, которые подписали его устав, с которым можно ознакомиться на сайте по адресу. |
| As the Secretary-General has just indicated, key international instruments that have entered into force over this period include the Optional Protocol, the Rome Statute, Convention No. 182 of the International Labour Organization and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. | Как только что отметил Генеральный секретарь, к ключевым международным документам, вступившим в силу в этот период, относятся Факультативный протокол, Римский статут, Конвенция Nº 182 Международной организации труда и Африканский устав прав и благополучия ребенка. |
| The criminal responsibility of legal persons shall not exclude the criminal responsibility of natural persons who are perpetrators or accomplices in the same crimes.] There is a deep divergence of views as to the advisability of including criminal responsibility of legal persons in the Statute. | Уголовная ответственность юридических лиц не исключает уголовной ответственности физических лиц, являющихся исполнителями или соучастниками одних и тех же преступлений.]Имеются серьезные расхождения во мнениях относительно целесообразности включения в Устав положения об уголовной ответственности юридических лиц. |
| Germany is one of the States which have already adopted a separate statute on cooperation with the Tribunal. | Германия является одним из государств, которые уже приняли отдельный закон о сотрудничестве с Трибуналом. |
| In some countries it might not be contained in a statute but reflect judicial precedent. | В некоторых странах этот сегмент может и не быть включенным в закон, а отражать лишь судебный прецедент. |
| This statute took effect on 21 October 1994; no prosecutions have been initiated by the United States under this provision to date. | Этот закон вступил в силу 21 октября 1994 года; до настоящего времени случаев возбуждения уголовного преследования на основании положений этого закона в Соединенных Штатах не было. |
| A new statute was being drawn up, which would regulate state-financed legal aid and provide for the creation of a bar association, which would take over the function of providing legal aid. | В настоящее время разрабатывается новый закон, регулирующий финансируемые государством юридические услуги и предусматривающий создание ассоциации адвокатов, которая возьмет на себя задачу оказания юридической помощи. |
| In a unanimous opinion, the Court held that while the St. Paul ordinance had targeted expression, the Wisconsin enhanced-penalty statute was aimed at unprotected conduct. | В своем единогласном заключении Суд постановил, что, хотя объектом решения, вынесенного в Сент-Поле была свобода выражения, Висконсинский закон об ужесточении наказания направлен на пресечение не подпадающего под конституционную защиту поведения. |
| The view was also expressed that the statute should include a provision that would prevent the court from imposing punishment on the basis of customary law without a clear definition of the crime being included in the statute. | Было также отмечено, что в устав необходимо включить положение, которое бы препятствовало суду налагать наказание на основе обычного права, не опираясь на четкое определение преступления, включенное в устав. |
| A provision could be added to the effect that the statute in no way affected the role of the Security Council in maintaining international peace and security as prescribed in the Charter. | Можно было бы добавить положение о том, что устав никоим образом не затрагивает определенную в Уставе роль Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности. |
| Article 27 of the Rome Statute provided that official capacity would in no case exempt a person from criminal responsibility under the Statute when that person was alleged to have committed a serious international crime. | Согласно статье 27 Римского статута, должностное положение ни в коем случае не освобождает от уголовной ответственности в соответствии со Статутом лицо, подозреваемое в совершении тяжкого международного преступления. |
| Another suggested adding a clause inspired by article 27 of the Rome Statute whereby "the present instrument shall apply to all equally, without distinction as to official capacity". | Еще одна делегация предложила по образцу статьи 27 Римского статута включить положение, в силу которого "настоящий документ применяется в равной мере ко всем лицам без какого бы то ни было различия на основе должностного положения". |
| This provision is intended to update article 95 of the Statute, which allows States whose cooperation is requested to postpone execution of a request in respect of an admissibility challenge. | Это положение призвано вводить в действие статью 95 Статута, которая дает запрашиваемым государствам возможность отсрочить исполнение просьбы в связи с опротестованием приемлемости дела. |
| They have the formal Statute of Advisers for Equality. | Им присвоен официальный статус советников по вопросам равноправия. |
| In the judicial realm, Law 10/1999, which approves the Legal Statute of the Members of the Judiciary, sets successful attendance of a training course and traineeship as one of the special requirements for the definite appointment as a judge of first instance and as a procurator. | В судебной области закон 10/1999, которым утверждается правовой статус судей, предусматривает в качестве одного из специальных требований при окончательном назначении судьи первой инстанции или прокурора успешное окончание учебного курса и прохождение стажировки. |
| The fact that this coming December Timorese refugees might lose their refugee status and be left in a state of vulnerability due to the lack of protection under the Statute is a source of concern to my Government. | Тот факт, что в декабре тиморские беженцы могут потерять свой беженский статус и оказаться уязвимыми ввиду отсутствия защиты согласно положениям статута, вызывает обеспокоенность моего правительства. |
| For those charges that were confirmed, the Chamber determined -Bashir's status as Head of a State not party to the Rome Statute had no effect on the Court's exercise of jurisdiction. | Применительно к обвинениям, которые были утверждены, Палата определила, что статус г-на аль-Башира как главы государства, не являющего участником Римского статута, не влияет на осуществление Судом своей юрисдикции. |
| In parallel, the Organic Statute on the Engineering Laboratory was approved; its task is to see that construction materials used comply with the requirements for quality and strength, thereby providing for greater public safety. | Одновременно был утвержден статус инжиниринговой лаборатории, которая проводит сертификацию стройматериалов согласно требованиям качества и прочности для повышения безопасности строительных конструкций для населения. |
| No single statute had ever given rise to such elaborate consultations between the Prime Minister himself and stakeholders. | Еще ни один законодательный акт не становился поводом для столь детальных консультаций между самим премьер-министром и заинтересованными сторонами. |
| This statute seeks to promote political life by providing an effective guarantee of the right to form parties and establish political plurality. | Этот законодательный акт направлен на поощрение политической жизни на основе предоставления действенных гарантий права на формирование партий и установление политического плюрализма. |
| This statute limits access to firearms by persons other than the disciplined forces. | этот законодательный акт ограничивает доступ к стрелковому оружию для всех, кто не имеет на это права по долгу службы. |
| This statute was enacted to ensure equal educational opportunities for all children and youth, through developing and funding programmes to assist limited-English-proficient children meet the same standards for academic performance expected of all children. | Данный законодательный акт был принят для обеспечения равных возможностей в сфере образования всем детям и молодежи посредством разработки и финансирования программ, направленных на оказание помощи детям со слабыми знаниями английского языка, добиваться в учебе таких же результатов, которые ожидаются от всех детей. |
| This legislation creates offences equivalent to the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes set out in the Statute and ensures the primacy of Australia's criminal jurisdiction in relation to these crimes. | Этот законодательный акт устанавливает состав преступлений, эквивалентных преступлениям геноцида, преступлениям против человечности и военным преступлениям, оговоренным в Статуте, и обеспечивает верховенство уголовной юрисдикции Австралии в отношении этих деяний. |
| The main statute that creates the penal liability is the Pakistan Penal Code of 1860. | Главным законодательным актом, устанавливающим уголовную ответственность, является Уголовный кодекс Пакистана 1860 года. |
| The Resource Management Act 1991 (RMA) is the principal statute regulating environmental management in New Zealand. | Закон 1991 года о рациональном использовании природных ресурсов (ЗРИР) является основным законодательным актом, регулирующим рациональное использование природной среды в Новой Зеландии. |
| The Local Government Official Information and Meetings Act 1987 is a similar statute relating to official information held by local government authorities and public bodies. | Закон 1987 года об официальной информации и собраниях местных органов власти является аналогичным законодательным актом, касающимся официальной информации, находящейся в распоряжении местных органов власти и государственных организаций. |
| Illustration 22-1: Articles and advertisements were published suggesting that there was a current value for once valid World War I era bonds that had been demonetized by statute and by international treaty. | Пример 22-1: Публикуются статьи и реклама, внушающие, что облигации, которые были действительны во времена Первой мировой войны и изъяты из обращения законодательным актом и международным договором, представляют ценность в настоящее время. |
| Till now, the asbestos industry has been regulated by a statute of 1931 which forbade asbestos dust from escaping into the air. | До настоящего момента производство асбеста регулируется законодательным актом 1931 года, который запрещает выброс асбестовой пыли в воздух. |
| The regulatory body may be established by statute with the specific purpose of regulating a particular infrastructure sector. | Регулирующий орган может быть создан на основании законодательного акта с конкретной целью регулирования того или иного сектора инфраструктуры. |
| Curb abuses of Eritrean citizens in the national service programme, pass and enforce a comprehensive anti-trafficking statute, and cease the conscription of children into military services (United States); | Пресечь злоупотребления, совершаемые в отношении эритрейских граждан в рамках программы прохождения национальной службы, принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего законодательного акта о борьбе с торговлей людьми и прекратить набор детей на военную службу (Соединенные Штаты); |
| This right to fish has now been developed in a draft statute both in relation to allowable catches and to exclusive rights in some areas. | Право на рыбный промысел получило развитие в проекте соответствующего законодательного акта с точки зрения как допустимого улова, так и исключительных прав на рыбный промысел в отдельных районах. |
| Greece had also become a party to the Rome Statute of the International Criminal Court and was in the process of preparing comprehensive legislation for its implementation. | Кроме того, Греция стала участницей Римского статута Международного уголовного суда и сейчас идет подготовка всестороннего законодательного акта в целях имплементации этого Статута. |
| The provisions of the Bangladesh statute are therefore, in some respect broader and more encompassing than the Rome Statute and many other relevant international human rights instruments including the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Таким образом, положения законодательного акта Бангладеш в некотором смысле являются более широкими, емкими, чем положения Римского статута и многих других соответствующих международных договоров, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. | Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
| There is a need to dispense with the three-year period stipulated in article 12 ter, paragraph 2, of the statute. | В связи с этим необходимо не придерживаться положения о трехлетнем сроке, предусмотренном в пункте 2 статьи 12 тер устава. |
| Article 3 of the same statute states that: | В статье 3 указанного нормативного акта отмечается: |
| Similarly, in February of 1999, another California defendant pleaded guilty to violating the same statute by sending racially threatening e-mails through the Internet to numerous Hispanic individuals at various governmental and educational institutions across the country. | В феврале 1999 года в другом деле в Калифорнии подсудимый признал себя виновным в нарушении того же нормативного акта: он рассылал по электронной почте через Интернет расистские угрозы многим испаноязычным американцам, работающим в различных государственных учреждениях и учебных заведениях по всей стране. |
| The Inspectorate of Government has a separate instrument of its own that provides a framework for the protection of human rights, the Inspector General of Government Statute 1988. | Государственная инспекция действует на базе отдельного нормативного акта, который создает правовую основу для защиты прав человека, - Закона о Генеральном государственном инспекторе 1988 года. |
| In 2009, the Statute of the APV, as the supreme legal act in the province, was adopted. | З. В 2009 году в качестве высшего краевого нормативного акта был принят Устав Автономного края Воеводина (АКВ). |
| The approval of the Federal Council is necessary for a statute to come into being. | Для принятия закона требуется одобрение федерального совета, который может выразить возражение против принятия планируемого нормативного акта. |
| The local government statute in Uganda improves opportunities for women's representation in local councils. | Местное законоположение в Уганде расширяет возможности представительства женщин в местных советах. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Such decisions were, however, taken on the basis of case law rather than statute. | Однако такие решения принимаются на основе не статутного, а прецедентного права. |
| The Court dismissed order No. 101 as a lawful excuse, holding that under article 258, paragraph 1, of the Criminal Code, criminal responsibility was not excluded where the execution of an order manifestly violated recognized rules of public international law or a criminal statute. | Суд отклонил приказ Nº 101 в качестве законного основания, заявив, что в соответствии с пунктом 1 статьи 258 Уголовного кодекса уголовная ответственность не исключалась в случаях, когда выполнение приказа явно нарушало признанные положения публичного международного права или статутного уголовного права. |
| Protection of those rights is provided by the legal and judicial system of the Bahamas which is based on Statute and Common law. | Защита этих прав обеспечивается правовой и судебной системами Багамских Островов, которые строятся на основе статутного и общего права. |
| Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. | Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
| This law applies not only to the field of industrial relations, as regulated in the Consolidated Text of the Workers' Statute Act, but also to the administrative or statutory contracts of civilian staff working for government services. | Эта норма применяется в контексте как трудовых отношений, регулируемых на основе пересмотренного текста Закона о Статуте трудящихся, так и отношений административного или статутного характера, участниками которых являются государственные гражданские служащие. |
| Under Schedule 2.1 of the Constitution, custom will not be applied and enforced if, and to the extent that, it is inconsistent with the Constitution, or a statute, or 'repugnant to the general principles of humanity'. | Согласно разделу 2.1 Конституции, обычаи не должны применяться и соблюдаться, если они не сообразуются с Конституцией или действующим законодательством или "если они противоречат общим принципам человечности". |
| The register court, after the consideration of the request for registration, issues a decision on registration of the association when it founds that its statute is consistent with the legal provisions and the founders meet the requirements provided for in the Law. | Регистрационный суд после рассмотрения ходатайства о регистрации принимает решение о регистрации ассоциации, когда он делает вывод о том, что ее устав согласуется с законодательством и учредители отвечают требованиям, предусмотренным в Законе. |
| States Parties shall undertake to extradite to the Court any fugitive requested for extradition and found in their territories in accordance with this Statute and their national laws. | Государства-участники обязуются выдать Суду любое скрывающееся от правосудия лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче и которое было обнаружено на их территории, в соответствии с настоящим Уставом и их национальным законодательством. |
| The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. | Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
| Responsibility for infringing the requirements of this Statute shall be established in accordance with the legislation of the State in whose territory the infringement takes place. Moscow, 19 January 1995 | Ответственность за нарушение требований настоящего Положения устанавливается в соответствии с законодательством государства, на территории которого такое нарушение имело место. |
| 4.8 We also expect all Overseas Territories to remove capital punishment for treason and piracy from their statute books. | 4.8 Мы также ожидаем, что все заморские территории исключат смертную казнь за государственную измену и пиратство из своего законодательства. |
| Criminal responsibility shall not be incurred for refusal or failure to obey an order whose execution would violate the rules of public international law or a criminal statute. | З) Уголовному преследованию не подлежат отказ от выполнения или невыполнение приказа, выполнение которого нарушило бы положения публичного международного права или уголовного законодательства. . |
| In 2007, Italy declared that it was preparing the adaptation/adjustment of its legislation in order to complete the normative process for the implementation of the Rome Statute, achieve ratification and implementation of OP-CAT and establish a national human rights institution. | В 2007 году Италия заявила, что она готовится к адаптации/корректировке своего законодательства, с тем чтобы завершить нормативный процесс, цели которого заключаются в осуществлении положений Римского статута, обеспечении ратификации и применения КПП-ФП и в создании национального учреждения по правам человека. |
| We do not believe that the scope of the jurisdictional immunity thus created is compatible with the provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, the norms of French law or the principles of international law. Furthermore, it causes a | Мы не считаем, что степень судебного иммунитета, создаваемого таким образом, совместима с положениями Римского статута Международного уголовного суда, нормами французского законодательства или принципами международного права. |
| While the States members of the European Union had the sovereign right to remove the death penalty from their statute books, in keeping with their laws and value systems, they had no right to refuse to allow other States to act as they saw fit. | Несмотря на то, что государства-члены Европейского союза имеют суверенное право в соответствии со своими законами и системами ценностей исключить из своего действующего законодательства положения о смертной казни, они не имеют права лишать другие государства возможности принимать самостоятельные решения. |