However, the Statute of the International Tribunal had become applicable immediately to all Member States under Article 25 of the Charter, while the international criminal tribunal would have to be established by way of a treaty. |
Однако статут этого суда вступил в силу в отношении всех государств-членов в соответствии со статьей 25 Устава, тогда как международный уголовный суд должен создаваться посредством отдельного договора. |
Reviewing the Statute of the International Court of Justice with the aim of making it more responsive to the needs and characteristics of present international relations; |
пересмотреть Статут Международного Суда с целью обеспечить, чтобы он в большей степени учитывал потребности и особенности нынешних международных отношений; |
My Government welcomes the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, adopted at the fifty-second session of the General Assembly, and the recently adopted Statute of the proposed International Criminal Court. |
Мое правительство приветствует принятую на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом, а также недавно принятый Статут предлагаемого Международного уголовного суда. |
The Statute achieves an essential synthesis of the various legal traditions in the world and strikes a balance between the Court's competences and the powers of the Security Council that is in keeping with the spirit and calling of the United Nations. |
Статут позволяет достичь важного синтеза различных правовых традиций мира и установить равновесие между компетенцией Суда и полномочиями Совета Безопасности, что вполне соответствует духу и призванию Организации Объединенных Наций. |
Despite the institutional discontinuity stemming from the establishment of an entirely new Court and governing apparatus, the framers of the Charter had ensured jurisprudential continuity by modelling the new Court's Statute on that of the Permanent Court. |
Несмотря на отсутствие институциональной преемственности, которое выразилось в создании абсолютно нового Суда и регулирующих механизмов, авторы Устава обеспечили юрисдикционную преемственность, построив Статут нового Суда на основе Статута Постоянной Палаты. |
Mr. SKIBSTED (Denmark), speaking also on behalf of the delegation of Finland, shared Sweden's scepticism about the inclusion in the Statute of the criminal responsibility of legal persons. |
Г-н СКИБСТЕД (Дания), выступая также от имени делегации Финляндии, разделяет скептицизм делегации Швеции относительно включения в Статут уголовной ответственности юридических лиц. |
With regard to paragraph 5, for decisions of the Assembly the majority should be half of the States parties plus one, except for amendment of the Statute and similar matters. |
Что касается пункта 5, то для решений Ассамблеи большинство должно составлять половину государств-участников плюс одно, за исключением решений по внесению изменений в Статут и по аналогичным вопросам. |
Ms. VEGA (Peru) said that, in article 102, paragraph 1, she supported the proposal that signatories of the Statute should be members of the Assembly of States Parties. |
Г-жа ВЕГА (Перу) говорит, что в пункте 1 статьи 102 она поддерживает предложение о том, что стороны, подписавшие Статут, должны быть членами Ассамблеи государств-участников. |
He also thought that the sixth paragraph of the Spanish proposal was superfluous, because it was obvious that the Statute of the Court could have no impact on the provisions of the Charter of the United Nations. |
Оратор также считает, что шестой пункт в предложении Испании является излишним, поскольку вполне очевидно, что Статут Суда не может оказать какое-либо воздействие на положения Устава Организации Объединенных Наций. |
His delegation had not been in favour of including elements of crimes in the Statute, but in the light of the discussion in the Working Group on War Crimes its attitude was now flexible. |
Делегация оратора не поддерживает включение в Статут элементов преступлений, однако в свете обсуждения, проведенного в Рабочей группе по военным преступлениям, она сейчас занимает гибкую позицию. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said it was important that the Statute should not include provisions subordinating the authority of the Court to that of the Security Council, in contravention of article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) говорит, что важно, чтобы Статут не содержал положений, подчиняющих Суд Совету Безопасности, так как это противоречит статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Consideration of the elements of crimes could be kept under review, either by referring to them in the Final Act or by introducing an explicit clause in the Statute that would give the Preparatory Commission a mandate to produce a paper on the subject. |
Рассмотрение элементов преступлений можно контролировать, либо сославшись на них в Заключительном акте, либо включив в Статут четкое положение, которое давало бы Подготовительной комиссии мандат на подготовку документа по этому вопросу. |
Crimes against humanity should include acts of terrorism, but further work was needed on a definition of the latter. Treaty crimes should be included in the Statute. |
Преступления против человечности должны включать в себя акты терроризма, но работу над определением этого явления необходимо продолжить Преступления по международному праву следует включить в Статут. |
Aggression should in principle be included in the Statute, but a proper definition was needed, and the inclusion of that crime should not be used to justify a role for the Security Council in the operation of the Court. |
Агрессию в принципе надо включить в Статут, но необходимо выработать надлежащее определение, и включение этого преступления не должно использоваться для обоснования какой-либо роли Совета Безопасности в деятельности Суда. |
After careful consideration, and bearing in mind the possible provision for the definition of the crime of aggression and treaty crimes, he saw the merit of including elements of crimes within the Statute. |
После тщательного рассмотрения, а также учитывая возможное включение определения преступления агрессии и преступлений, являющихся предметом договоров, он видит преимущества включения в Статут элементов преступлений. |
Any attempt to circumvent the responsibilities of the Security Council would run counter to the Charter of the United Nations and would make it impossible for many States-including Germany-to continue to favour the inclusion of the crime of aggression in the Statute. |
Любая попытка обойти ответственность Совета Безопасности будет идти вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и сделает невозможным для многих государств, включая Германию, по-прежнему выступать за включение преступления агрессии в Статут. |
Acts of aggression were committed by States against States and did not belong to the category of offences committed by individuals in violation of international humanitarian law, which was what the Statute was intended to deal with. |
Акты агрессии совершаются государствами против государств и не относятся к категории преступлений, совершаемых отдельными лицами в нарушение международного гуманитарного права, с чем Статут и намерен бороться. |
Lastly, she rejected the inclusion of the death penalty in the Statute and considered a reservations clause to be totally unacceptable, since the mere possibility of such a clause would significantly diminish the rationale for compromise in negotiations. |
Наконец, она выступает против включения положения о смертной казни в Статут и считает оговорки полностью неприемлемыми, поскольку просто возможность такой оговорки значительно снизит шанс на достижение разумного компромисса при переговорах. |
That Statute must also ensure the Court's independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. |
Этот Статут должен также обеспечивать независимость Суда от политического влияния и давления особенно тех, которые отражают скорее частное мнение, а не общие, скорее исключающее, чем включающее. |
To achieve early ratification, the Statute must be clear, but every effort should be made to avoid the Court's becoming a token mechanism and to make it an effective tool for the defence of the rule of law throughout the world. |
Для обеспечения скорейшей ратификации Статут должен быть ясным, но необходимо приложить все усилия для того, чтобы избежать превращение Суда в символический механизм, чтобы сделать его эффективным инструментом защиты главенства права во всем мире. |
Mr. KAFANDO (Burkina Faso) said that the Conference, and the Statute it would be adopting, were of paramount importance in punishing barbarities, such as the genocide in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Г-н КАФАНДО (Буркина-Фасо) говорит, что Конференция и Статут, который она примет, имеют первостепенную важность в наказании зверств, таких, как геноцид в Руанде и бывшей Югославии. |
The Statute of the Court should not depart from those new concepts in criminal law, which went beyond the traditional criminal law framework in terms of relations between the State and the criminal by including the rights of victims. |
Статут суда не должен отходить от этих новых концепций в уголовном праве, которые выходят за рамки традиционного уголовного права с точки зрения отношений между государством и преступником путем включения прав жертв. |
Since Paraguay recognized the importance and complexity of including the crime of aggression in the Statute, it had adopted a flexible approach in considering the balance between the action of the Security Council and the political independence of the Court. |
Поскольку Парагвай признает важность и сложность включения преступления агрессии в Статут он выработал гибкий подход в рассмотрении создания баланса между действиями Совета Безопасности и политической независимостью Суда. |
As was clarified by the representative of Mexico, such an undertaking could be carried out without the need to amend the Charter or the Statute, and without purporting to undermine the authority or independence of the Court. |
Как было разъяснено представителем Мексики, такое предприятие можно было бы осуществить без необходимости внесения изменений в Устав или Статут или подрыва престижа или независимости Суда. |
He was concerned, however, about the implementation of the Court's decision in countries in which the responsibility of criminal organizations was not covered by domestic law, and also about the implications for the fundamental principle of complementarity on which the Statute was built. |
Однако его беспокоит возможность осуществления решения Суда в странах, где ответственность преступных организаций не предусмотрена внутренним правом, а также последствия для основополагающего принципа взаимодополняемости, на котором основан обсуждаемый Статут. |