If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. |
Если Конференция примет решение включить положение об отсрочке в Статут, ей следует учитывать, что любое решение Совета должно касаться только акта агрессии. |
There would naturally be a problem with automatic jurisdiction in respect of the so-called treaty crimes if they were included in the Statute, as he hoped they would be. |
Разумеется, будут проблемы с автоматической юрисдикцией в отношении так называемых преступлений по международным договорам, если они будут включены в Статут, на что надеется оратор. |
He rejected the "opt-in/opt-out" approach: in his delegation's view, States ratifying the Statute must accept the Court's automatic jurisdiction in respect of all the core crimes. |
Он отвергает подход, предусматривающий "неавтоматический выбор": по мнению его делегации, государства, ратифицирующие Статут, должны признать автоматическую юрисдикцию Суда в отношении всех основных преступлений. |
If the Court did not have automatic jurisdiction over all crimes to be included in the Statute, the State of nationality would have the right to block the Court. |
Если Суд не будет иметь автоматической юрисдикции над всеми преступлениями, подлежащими включению в Статут, то государство гражданства будет иметь право блокировать действия Суда. |
He was concerned that nuclear weapons were no longer included in section B, paragraph (o), but merely left as a possible option for the future under a regime for amending the Statute. |
У него вызывает озабоченность то, что ядерное оружие больше не включено в пункт о) раздела В, но оставлено лишь в качестве возможного варианта на будущее в рамках режима внесения поправок в Статут. |
Lastly, it strongly favoured inclusion of the crime of aggression in the Statute and hoped that, if efforts to agree on a definition failed, it would be included under the appropriate amendment procedure in the near future. |
В заключение, она решительно выступает за включение в Статут преступления агрессии и надеется, что, если усилия по согласованию определения на данном этапе не увенчаются успехом, оно будет в ближайшем будущем включено в текст в соответствии с надлежащей процедурой поправок. |
Nicaragua accepted article 5, but wished to see the treaty crimes included in the Statute at a later stage, at a review conference or by means of a protocol. |
Никарагуа согласна со статьей 5, однако предпочла бы, чтобы преступления, касающиеся нарушения договорных обязательств, были включены в Статут на более поздней стадии - на обзорной конференции или в дополнительном протоколе. |
Mr. GONZALEZ DAZA (Bolivia) said his delegation regretted the fact that the crimes of aggression, drug trafficking and terrorism, which were new threats to international and internal peace and security, had not been included in the Statute. |
Г-н ГОНСАЛЕС ДАСА (Боливия) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с тем, что преступления агрессии, незаконного оборота наркотиков и терроризма, которые представляют собой новые угрозы международному и внутреннему миру и безопасности, не были включены в Статут. |
Accordingly, delegations should decide whether they favoured the inclusion of a workable and realistic definition of the crime of aggression in the Statute of the ICC, taking into account the powers and responsibilities of the Security Council under the United Nations Charter. |
Соответственно делегации должны принять решение о том, выступают ли они за включение применимого и реального определения преступления агрессии в Статут МУС, принимая во внимание полномочия и ответственность Совета Безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций. |
His delegation strongly supported the inclusion of the crime of aggression in the Statute and thought it would be a serious mistake not to include it. |
Его делегация решительно поддерживает предложение о включении преступления агрессии в Статут и полагает, что было бы слишком серьезной ошибкой невключение этого преступления. |
Mr. MAHMOOD (Pakistan) agreed that the Statute should include the most heinous crimes of international concern but opposed the inclusion of aggression because of its controversial nature. |
Г-н МАХМУД (Пакистан) соглашается с тем, что Статут должен включать наиболее ужасные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, но возражает против включения агрессии по причине ее спорного характера. |
Mr. Tae-hyun CHOI (Republic of Korea) strongly supported the inclusion of aggression in the Statute and the adoption of a definition constituting a compromise between the generic and enumerative approaches, namely option 3, proposed by the German delegation. |
Г-н ТХЭ ХЮН ЦОЙ (Республика Корея) решительно поддерживает предложение о включении агрессии в Статут и принятии определения, представляющего собой компромисс между общим и подходом перечисления, в частности варианта 3, предложенный делегацией Германии. |
ICRC considers it essential that these be included in the Statute and urges States to consider carefully the actual acts that are criminal, without reference to which treaty these may appear in. |
МККК считает необходимым включить эти военные преступления в Статут и настоятельно призывает государства тщательно рассматривать фактические действия, которые являются преступными, без ссылок на договоры, в которых они могут фигурировать. |
For this reason, we need to give new momentum to our work, focusing on essential issues so as to finalize the Statute of the International Criminal Court on 17 July 1998. |
По этой причине нам нужно придать новый импульс нашей работе, сосредоточив внимание на важнейших вопросах, с тем чтобы можно было завершить Статут Международного уголовного суда к 17 июля 1998 года. |
Such a view could focus on the practical matters of the functioning of the Court that could be improved without the need to amend the Charter or the Statute. |
При этом можно было бы сосредоточить внимание на практических вопросах функционирования Суда, которое можно улучшить без внесения поправок в Устав или в Статут. |
The Statute can be amended, but no more easily than the Charter itself, and any amendments would require the most careful consideration. |
В Статут можно вносить поправки, но это так же непросто, как и внесение поправок в сам Устав, и любые поправки потребовали бы самого тщательного рассмотрения. |
Her delegation questioned the need for the proposals by Guatemala and Costa Rica to amend the Statute of the International Court of Justice and the Charter of the United Nations. |
Делегация Израиля выражает сомнение в необходимости предложений, представленных Гватемалой и Коста-Рикой, о внесении изменений в Статут Международного Суда и Устав Организации Объединенных Наций. |
Such consideration should focus on the practical aspects of the Court's functioning which would require no amendments to the Charter or the Statute of the Court. |
Такой подход должен быть сконцентрирован на практических аспектах функционирования Суда, изменение которых не потребует внесения изменений в Устав или Статут Суда. |
Additionally, Armenia planned to ratify the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its two Protocols and the Rome Statute of the International Criminal Court during the autumn session of the National Assembly. |
Кроме того, в ходе осенней сессии Национального собрания Армения планирует ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и двух протоколов к ней, а также Римский статут Международного уголовного суда. |
The International Labour Conference adopted the Statute of ILOAT in 1946 and undertook amendments in 1949, 1986, 1992 and 1998. |
Статут АТМОТ был утвержден в 1946 году Международной конференцией труда, и поправки в него вносились в 1949, 1986, 1992 и 1998 годах. |
For this reason, we express the hope that all States will sign and ratify the Rome Statute and that it will soon enter into force. |
В этой связи мы выражаем надежду на то, что все государства подпишут и ратифицируют Римский статут и что он в скором времени вступит в силу. |
"to sign and ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, so as to consolidate and extend the gains we have achieved in bringing to justice those responsible for crimes against humanity". |
«подписать и ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда, с тем чтобы закрепить и расширить успехи, достигнутые ими в привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против человечности». |
Moreover, we should like to point to the fact that the Rome Statute establishing the International Criminal Court clearly classified all attacks directed against United Nations and humanitarian international personnel as war crimes in recognition of the gravity of such acts. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Римский статут, лежащий в основе учреждения Международного уголовного суда, ясно квалифицирует все нападения на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, как военные преступления, в знак признания серьезности таких действий. |
The Rome Statute was a carefully balanced instrument which respected the sovereignty of States willing to fulfil their legal obligations to investigate and, where necessary, prosecute those who committed the most heinous crimes. |
Римский статут является тщательно сбалансированным инструментом, который уважает суверенитет государств, желающих выполнять свои правовые обязательства по проведению расследований и, соответственно, возбуждать уголовные дела против лиц, совершивших самые одиозные преступления. |
Urges all States to ratify the Rome Statute as soon as possible and to ensure its full implementation; |
настоятельно призывает все государства ратифицировать в кратчайшие сроки Римский статут и гарантировать его применение в полном объеме; |