In a stunning escalation of their terror campaign, members of the so-called |
Группа так называемых Проционских мятежников устроила невиданную эскалацию насилия. |
In regard to the so-called "front-line institutions", that is, those that operate microcredits, the Crediamigo programme of the Banco do Nordeste, established in 1997, is today the largest in the country. |
Из всех так называемых "учреждений передней линии" по предоставлению микрокредитов крупнейшей в стране является программа "Кредиамигу" банка "Банку-ду-Нордести", учрежденная в 1997 году. |
Pessimists stress the feared reversal of private capital flows, owing to the US Federal Reserve's tapering of its purchases of long-term assets, as well as the difficulties of so-called second- and third-generation structural reforms and the limits to "catch up" growth outside of manufacturing. |
Пессимисты указывают на такую опасность, как поворот вспять потоков частного капитала из-за сокращения закупок долгосрочных активов ФРС США, а также трудности в проведении так называемых структурных реформ второго и третьего поколения и ограничения, связанные с необходимостью «подтягивать» темпы роста в непроизводственной сфере. |
Much attention is being focused on the terms of the so-called "host government agreements" concluded by the ExxonMobil-led financing consortium and the governments of Chad and Cameroon to govern the construction and operation of the Doba oil fields and the pipeline. |
Много внимания уделяется условиям так называемых "договоров с правительством-хозяином", заключенных финансовым консорциумом, возглавляемым ExxonMobil с правительствами Чада и Камеруна для руководства строительством и эксплуатацией месторождений нефти в Добаи трубопровода. |
The presence of the so-called party paramilitary formations from the so-called FRY was recorded, i.e. 'Beli orlovi', 'Tigrovi', 'Pantere', 'Crna Legija', etc. |
Было зафиксировано присутствие так называемых полувоенных формирований добровольцев из так называемой СРЮ, таких, как "Белые орлы", "Тигры", "Пантеры", "Черный легион" и т.д. |
According to the testimony of those arrested, they were serving in the so-called border troops division of the Abkhazian security service and on 14 September were mobilized in the city of Sokhumi, at the military base in the "Maiak" settlement. |
Из показаний арестованных следует, что они служили в так называемых пограничных войсках службы безопасности Абхазии и 14 сентября были мобилизованы в военную часть, расположенную в районе Маяк города Сухуми. |
While there is supposed to be a cease-fire throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Bihac region continues to be under the coordinated attack of the so-called Croatian and Bosnian Serb forces. |
Хотя предполагается, что на всей территории Республики Боснии и Герцеговины действует прекращение огня, на Бихачский регион по-прежнему совершаются скоординированные нападения так называемых хорватских сил и сил боснийских сербов. |
They asked whether there was a particular preference for girls to follow the traditional female paths and whether there were any plans to encourage them to break into non-traditional, so-called "men's fields". |
Они задали вопрос о том, не отдают ли девушки особое предпочтение выбору традиционно женских профессий и существуют ли планы поощрения девушек к освоению нетрадиционных, так называемых "мужских профессий". |
But we are now able to take up the struggle against the so-called new threats to security because, fortunately, we are closing the door on a period in which the possibility of nuclear holocaust touched the lives of everyone in the world. |
Но теперь мы можем начать борьбу против так называемых новых угроз безопасности, ибо сейчас, к счастью, завершается этап, на котором возможность ядерного уничтожения затрагивала жизнь всех людей мира. |
In these societies, the de facto withdrawal of the State from the provision of social protection has had a devastating effect on thousands of families with children manifested in the escalating number of so-called dysfunctional and broken families. |
Когда государство де-факто перестало обеспечивать социальную защиту, то это привело к катастрофическим последствиям для тысяч семей с детьми и послужило причиной роста числа так называемых дисфункциональных и распавшихся семей. |
A long line of research has shown that even using the models of the so-called "rational expectations" school of economics, markets might not behave stably, and that there can be price bubbles. |
Многочисленные исследования показали, что, даже используя модели так называемых «рациональных ожиданий» школы экономики, рынки не обязательно будут вести себя стабильно и что будут возникать ценовые пузыри. |
The significant amount of interest being demonstrated by the financial community in the relative environmental performance of enterprises has resulted in increasing attention being paid to the development of so-called "eco-financial" (or "eco-efficiency") indicators. |
Значительный интерес финансового сообщества к относительным экологическим показателям деятельности предприятий привел к заострению внимания на разработке так называемых "экофинансовых" показателей (или показателей "экоэффективности"). |
In the face of this potential danger, I cannot but pose this question to the General Assembly: who is going to bear the responsibility for the possible implications of such so-called procedural issues? |
Ввиду этой потенциальной угрозы я должен спросить Генеральную Ассамблею: кто возьмет на себя ответственность за возможные последствия так называемых процедурных вопросов? |
The red thread of the expert's lecture were in line with the so-called golden rules of the eco-drive style: |
Лекция специалиста была построена на так называемых золотых правилах экологически рационального стиля вождения: |
The Government of the Argentine Republic rejects in its entirety the letter from the United Kingdom addressed to the Secretary-General, circulated as document A/65/617, which includes as an annex a letter from the so-called authorities of the Malvinas Islands. |
Правительство Аргентинской Республики целиком и полностью отвергает ноту Соединенного Королевства, направленную на имя Генерального секретаря и распространенную в качестве документа А/65/617, в приложении к которому содержится письмо так называемых властей Мальвинских островов. |
so-called shabiha came and killed them, then why did they not also kill the children of the armed men? |
Если кто-то из так называемых ополченцев «шабиха» пришел и убил членов этой семьи, почему они не убили и детей этих боевиков? |
Moreover, a number of the financing instruments and mechanisms recognized as innovative sources that have been created since the early 2000s have been channelled through the so-called global health and climate funds, considered to be new vehicles of development finance. |
Более того, ряд финансовых инструментов и механизмов, признаваемых в качестве инновационных источников финансирования и появившихся с начала 2000-х годов, используется в рамках так называемых глобальных фондов охраны здоровья и климата, считающихся новыми инструментами финансирования развития. |
Turning to the so-called Roma-only schools, he said that it would have been useful to have included that issue under the section of the periodic report relating to article 3 of the Convention, which concerned segregation. |
Затронув вопрос о так называемых "школах только для детей из числа рома", он говорит, что было бы целесообразно включить этот вопрос в раздел периодического доклада, относящийся к статье 3 Конвенции, которая касается сегрегации. |
In none of the court rulings handed down in cases involving so-called "honour crimes" in 2010 were the provisions of this article deemed applicable; article 340, as amended, was exclusively applicable. |
Ни в одном из решений, вынесенных судами в 2010 году по делам о так называемых "преступлениях по мотивам чести", суды не нашли оснований для применения этой статьи; применялась исключительно статья 340 с поправками. |
UNICRI has moved into the second phase of the hacker profiling project, focusing on the links between the hacking and the digital underground world with organized crime and the so-called "hacktivist" groups. |
ЮНИКРИ перешел во второму этапу проекта по формированию более четкого представления о действиях хакеров, в ходе которого основное внимание уделяется связям хакеров и подпольного компьютерного сообщества с организованной преступностью и группами так называемых "хактивистов". |
Training dedicated to issues of equality of men and women are run yearly not only for the benefit of legal professionals but also to those employed in other, particularly so-called "manly" areas, including the military, the police, transport employees, etc. |
Ежегодная подготовка по вопросам равноправия мужчин и женщин проводится не только для юристов-профессионалов, но и для тех, кто занят в других, в частности в так называемых "мужских" сферах, в том числе военных, полицейских, транспортных и т. д. |
as well as the works of a certain number of bureaucratic filmmakers of the so-called socialist countries. |
Орсона Уэллса, Сэма Вуда, а также работы известных представителей бюрократического кинематографа так называемых социалистических стран. |
The emergence of "online journalists" - both professionals and untrained so-called "citizen journalists" - play an increasingly important role in documenting and disseminating news in real time as they unfold on the ground. |
С появлением журналистов онлайн-ресурсов, как профессиональных, так и не имеющих специальной подготовки так называемых гражданских журналистов, возрастает их роль в документальном фиксировании и распространении новостей в реальном времени, когда они разворачиваются на местах. |
With regard to the Akhdam children, it has been submitted on behalf of the Government that they belong to a social category of so-called 'servants' whose status was comparable to that of the Roma in Europe. |
Что касается детей народности ахдам, то, как указал представитель, выступая от имени правительства, они принадлежат к социальной категории так называемых слуг , статус которых можно сравнить со статусом народности рома в Европе. |
It should be stated that some of these organizations work on the creation of the so-called united groups where women mutually guarantee for one another, join with one another, start joint businesses, or simply support one another in separate actions. |
Следует отметить, что некоторые такие организации осуществляют мероприятия по созданию так называемых объединенных групп женщин, которые ручаются друг за друга, объединяются друг с другом, организуют совместную предпринимательскую деятельность или просто оказывают поддержку друг другу. |