She also expressed concern that the notion of so-called "unfair" privileges could constitute an impediment to the use of temporary and special measures and enquired whether that matter had been discussed during drafting of the Constitution or by women jurists. |
Она также выражает озабоченность в связи с тем, что понятие так называемых «несправедливых» привилегий может стать препятствием для использования временных и специальных мер, и спрашивает, обсуждался ли этот вопрос при подготовке проекта Конституции или юристами-женщинами? |
The Planning Group had also an exchange of views on the mechanism of short, thematic debates or exchange of views in the plenary on particular issues or questions raised in the course of the consideration of a topic, the so-called "mini-debates". |
Группа по планированию провела также обмен мнениями по вопросу о механизме кратких тематических прений или обменов мнениями на пленарных заседаниях по конкретным проблемам или вопросам, затрагивавшимся в ходе рассмотрения темы, т.е. о так называемых "мини-прениях". |
In this regard, we welcome current cooperation between the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Political Affairs and OCHA, and we support and encourage continued efforts towards implementation of the so-called Standard Operating Procedures. |
В этой связи мы приветствуем нынешнее сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом по политическим вопросам и УКГД и поддерживаем и поощряем дальнейшие усилия по осуществлению так называемых постоянно действующих инструкций. |
The Holy See strongly supports the advancement of human biological sciences and agrees with the procurement of human stem cells, as long as they are not harvested from live embryos, that is, so-called "adult" stem cells. |
Святейший Престол активно поддерживает развитие биологических наук о человеке и не выступает против создания человеческих стволовых клеток, если они не берутся из живых эмбрионов, т.е. так называемых стволовых клеток «взрослого человека». |
that applies in the world. The EU expresses its concern about human rights in third-world countries and condemns them for supposed violations of those human rights and so-called democratic norms. |
ЕС выражает обеспокоенность по поводу положения в области прав человека, сложившегося в странах третьего мира, и осуждает эти страны за предполагаемые нарушения этих прав человека и так называемых демократических норм. |
The Committee takes note of the recognition given to the problem of honour killings by the State party, but is nonetheless very concerned at the widespread and increasing problem of so-called honour killings, affecting children both directly and, through their mothers, indirectly. |
Комитет отмечает, что государство-участник признает существование проблемы убийств в защиту чести, однако тем не менее испытывает серьезную обеспокоенность по поводу широкой распространенности и возрастающих масштабов проблемы так называемых "убийств в защиту чести", затрагивающей детей как непосредственно, так и косвенно, посредством их матерей. |
According to information before the Committee, the use by the National Security Committee (NSC) of unofficial places of detention such as rented apartments and houses - so-called safe houses - as well as unofficial places of interrogation - persists in the State party. |
В соответствии с информацией, которой располагает Комитет, в государстве-участнике по-прежнему продолжается использование Комитетом национальной безопасности (КНБ) таких неофициальных мест содержания под стражей, как съемные квартиры и дома - так называемых конспиративных квартир, - а также неофициальных мест проведения допросов. |
106.79. Adopt appropriate measures to ensure that the establishment of so-called arrest and search zones is not done on the basis of criteria which might be equivalent to racial, ethnic or religious profiling (Algeria); |
106.79 принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы создание так называемых зон задержания и обыска не осуществлялось на основе критериев, которые могли бы быть приравнены к расовому, этническому или религиозному профилированию (Алжир); |
90.22. Abandon the practice of applying the so-called retrogressive measures whereby members of national minorities are deprived of their rights and freedoms which they had been enjoying and exercising earlier, sometimes for many decades (Poland); |
90.22 отказаться от практики применения так называемых ретроспективных мер, в результате которых члены национальных меньшинств лишаются их прав и свобод, которыми они пользовались и осуществляли ранее в некоторых случаях, на протяжении многих десятилетий (Польша); |
Once the stock of such dwellings is established, it is not easy to follow the procedures suggested in NA to estimate the imputed rental (as the so-called stratification methods and similar) when no relevant and explicit rental market exist for this kind of dwellings. |
После оценки фонда такого жилья отнюдь непросто следовать процедурам, предлагаемым в НС для оценки условно исчисляемой арендной платы (так называемых методов стратификации и сходных с ними методов), когда для жилищ такого вида не существует соответствующего официально признанного рынка жилья, сдаваемого в аренду. |
Among the so-called feminine careers, the predominance of women also continued, especially in health careers, an area traditionally feminine since it involves care. (See Table 4.1 in the annex.) |
В так называемых женских профессиях также сохранялось преобладание женщин; это характерно для сферы здравоохранения, где традиционно женщины занимали ведущие позиции, поскольку эта работа связана с уходом (см. таблицу 4.1, приведенную в приложении). |
With regard to separate classes for Roma children, the so-called "absenteeism classes", also known as "Roma classes", offered in the municipality of Helsingr had been declared illegal by the Ministry of Education and closed down in summer 2005. |
Что касается отдельных классов для детей рома, так называемых "классов для отсутствующих", также известных под названием "классов для рома", которые были организованы в муниципалитете Хельсингёр, то они были признаны незаконными Министерством образования и закрыты летом 2005 года. |
The Committee is also concerned about persistent reports concerning acts of violence against women in the northern Caucasus, including killings and so-called "honour killings" and bride-kidnapping, which constitute violations of the Convention. |
Обеспокоен Комитет и продолжающими поступать сообщениями об актах насилия, совершаемых на Северном Кавказе в отношении женщин, в том числе сообщениями об убийствах и так называемых "убийствах в защиту чести" и похищении невест, которые являются нарушением Конвенции. |
147.145. Recognize its legal responsibility for the issue of the so-called 'comfort women' and take appropriate measures acceptable to the victims, as recommended by the relevant international community (Republic of Korea); |
147.145 признать свою юридическую ответственность за проблему так называемых "женщин для утех" и принять соответствующие меры, приемлемые для жертв, как это было рекомендовано соответствующим международным сообществом (Республика Корея); |
The Working Group has confirmed this in its previous deliberations on house arrest, rehabilitation through labour, retention in non-recognized centres for migrants or asylum seekers, psychiatric facilities and so-called international or transit zones in ports or international airports, gathering centres or hospitals. |
Рабочая группа подтвердила это в своих предыдущих заключениях о домашнем аресте, исправительно-трудовых работах, удерживании в неофициальных центрах для мигрантов или просителей убежища, психиатрических лечебницах и так называемых международных или транзитных зонах в портах или международных аэропортах, центрах сосредоточения или больницах. |
The phenomena of so-called "honour killings" in the Middle East are rarely specifically labelled as acts of femicide, but some scholars have highlighted the femicidal nature of such acts and the impunity that accompanies such killings. |
Явления так называемых убийств, совершаемых во имя чести, на Ближнем Востоке редко обозначаются как акты фемицида, но некоторые ученые подчеркивают наличие признаков фемицида в таких деяниях и безнаказанность таких убийств. |
It was also observed that, in some cases, the term "intermediated securities" might cover directly held securities in the so-called transparent holding systems, in which central securities depositories held securities for investors. |
Кроме того, было отмечено, что в некоторых случаях термин "опосредованно удерживаемые ценные бумаги" может охватывать прямо удерживаемые ценные бумаги в так называемых прозрачных холдинговых структурах, в центральных депозитариях которых хранятся ценные бумаги инвесторов. |
They also present the risk analysis procedure (identification of hazard, data collection, the procedure to create so-called event trees, definition and description of scenarios, determination of risk ratios (damage expectancy values). |
В них также изложена процедура анализа рисков (установление опасности, сбор данных, процедура создания так называемых "деревьев событий", определение и описание сценариев, определение коэффициентов риска (величин предполагаемого ущерба)). |
(a) Take appropriate measures to ensure that the best interests of the child are fully respected in the practice of so-called "informal adoption"; |
а) принять соответствующие меры с целью обеспечения того, чтобы в практике так называемых "неформальных усыновлений/удочерений" в полном объеме обеспечивались наилучшие интересы ребенка; |
According to the Ministry of Labour, Health and Social Affairs, social and economic conditions in Georgia, and especially in its capital Tbilisi, sharply revealed a problem of so-called "street children" and especially children and adolescents at risk. |
По данным Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты, на фоне сложившихся в Грузии, и особенно ее столице Тбилиси, социально-экономических условий отчетливо проявилась проблема так называемых безнадзорных детей, и особенно детей и подростков, относящихся к группе риска. |
Please elaborate on the introduction of the so-called "security cases" whereby the Security Service may recommend that an alien is either refused entry into the country or expelled or deported, or that a residence permit is denied or revoked. |
Просьба подробнее сообщить о введении так называемых "отказов по соображениям безопасности", когда служба безопасности может рекомендовать отказать иностранцу во въезде в страну, либо выслать или депортировать его, или же отказать в выдаче либо аннулировать вид на жительство. |
Another reason is the termination of an asylum procedure because asylum seekers leave the country before a decision is delivered, as well as quite frequent misuse of the asylum system, especially by the so-called economic migrants. |
Другой причиной является прекращение процедуры предоставления убежища, поскольку его искатели покинули страну, прежде чем было вынесено соответствующее решение, а также из-за частых злоупотреблений системой предоставления убежища, особенно со стороны так называемых экономических мигрантов. |
Among these issues was the use of white phosphorous, the use of flechette missiles, the use of so-called dense inert metal explosive (DIME) munitions, and the use of depleted uranium. |
В число этих вопросов входили использование белого фосфора, применение ракет со стреловидными поражающими элементами, использование так называемых боеприпасов с взрывчатым веществом на основе уплотненного инертного металла и использование обедненного урана. |
The Meeting recognized the problem of the so-called "self-governing" correctional institutions, i.e. correctional institutions run by inmates where State officials do not exercise authority and control, and recommended that States not abdicate their power and jurisdiction with the excuse of lack of resources. |
Совещание отметило проблему так называемых "самоуправляющихся" исправительных учреждений, т.е. исправительных учреждений, которыми управляют сами заключенные и в которых государственные должностные лица не имеют власти и не осуществляют контроль, и рекомендовало государствам не отказываться от своих полномочий и юрисдикции под предлогом нехватки ресурсов. |
135.164. Better protect the rights of ethnic and other minorities, including so-called "settlers", in particular their rights of citizenship and indigenous rights, and to ensure their equal and non-discriminatory treatment in the whole country (Germany); 135.165. |
135.164 улучшить защиту прав этнических и других меньшинств, включая так называемых "поселенцев", в частности их права на гражданство, и прав коренных народов, а также обеспечить равное и недискриминационное обращение с ними по всей стране (Германия); |