buying a watch from us, you are insured against fraud and so-called copies of the clock. |
Покупая часы у нас, вы застрахованы от подделок и так называемых копий часов. |
However, the new Provisional Government, formed on September 25 (October 8), changed it composition; representatives of the so-called qualifying organizations and institutions (cadet parties, business associations, etc.) were also included in the Pre-Parliament. |
Однако новое коалиционное Временное правительство, образованное 25 сентября (8 октября) изменило его состав; в Предпарламент включались также представители так называемых цензовых организаций и учреждений (партии кадетов, торгово-промышленных объединений и др.). |
The residents of occupied Poland were conscripted on the basis of the so-called Polish decrees (Polenerlasse), and were subject to discriminatory regulation. |
Жители оккупированной Польши были угнаны на принудительные работы в Германию на основании так называемых польских указов (нем. Polenerlasse), подвергаясь там дискриминационным правилам. |
Due to a serious drop in sales in the form of physical media (which is typical for the industry worldwide), there is a reclassification of labels to sell music through the Internet (mostly so-called digital singles). |
В связи с серьёзным падением продаж в форме физических носителей (что характерно и для общемировой индустрии), происходит переквалификация лейблов на продажу музыки через интернет - в основном так называемых цифровых синглов. |
Should we place our faith in the Kyoto Treaty, which sets firm limits on human emissions of so-called greenhouse gases? |
Должны ли мы слепо верить в Киотский договор, устанавливающий строгие ограничения на антропогенные выбросы так называемых парниковых газов? |
For starters, we can certainly expect a continuation of the so-called currency wars, in which countries strive to keep their exchange rates from appreciating too rapidly and choking off exports. |
Для начала мы без сомнения можем ожидать продолжения так называемых валютных войн, в которых страны стремятся к защите своих валютных курсов от слишком быстрого повышения и сдерживания экспорта. |
Roosevelt talked about the need to restore "the sound internal economic system of a nation" and condemned the "old fetishes of so-called international bankers." |
Рузвельт говорил о необходимости восстановления «устойчивой внутренней экономической системы страны» и осуждал «старые фетиши так называемых международных банкиров». |
The Algic family contains the Algonquian languages and the so-called "Ritwan" languages, Wiyot and Yurok. |
Алгская семья языков состоит из алгонкинских языков и так называемых ритванских языков - вийот и юрок. |
I believe that the West is a mindset defined by three fundamental traits that cannot easily be found in the so-called Eastern civilizations: a passion for innovation, a capacity for self-criticism, and gender equality. |
Я считаю, что Запад - это склад ума, для которого характерны три основные черты, которые нелегко найти в так называемых восточных цивилизациях: страсть к инновациям, способность к самокритике и гендерное равенство. |
The United States is trying to impose a strong investment pact within the two big so-called "partnership" agreements, one bridging the Atlantic, the other the Pacific, that are now being negotiated. |
Соединенные Штаты пытаются навязать массированный инвестиционный пакт в рамках двух так называемых «партнерских» соглашений, один связывает Атлантику, а другой - Тихоокеанский регион, по которым в настоящее время ведутся переговоры. |
Ramacharaka wrote that many of the so-called spiritistic phenomena are actually produced by "the unconscious astral projection of medium," and not by incorporeal beings, staying on other planes of existence. |
Рамачарака писал, что многое из так называемых спиритических феноменов в действительности производится «бессознательной астральной проекцией медиума», а не бестелесными существами, пребывающими на других планах существования. |
(e) Application of the so-called "non-violation complaints" under the Agreement on TRIPs. |
ё) применение так называемых «не связанных с нарушением жалоб» в рамках Соглашения по ТАПИС. |
The Special Rapporteur considers - based on information received from competent government agencies as well as from those directly concerned - that the practice of collecting so-called street-children all over Khartoum remains unclarified. |
Опираясь на информацию, полученную от компетентных государственных органов, а также от непосредственно заинтересованных лиц, Специальный докладчик считает, что ситуация в отношении практики сбора так называемых беспризорников по всему Хартуму так и не прояснилась. |
Innovative solutions ranged from the so-called quick impact projects to the comprehensive human development strategy under the Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees in Central America (PRODERE). |
Новые решения проистекали из так называемых программ быстрого реагирования и всеобъемлющей стратегии развития человеческого потенциала в соответствии с Программой развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов в Центральной Америке (ПРОДЕРЕ). |
While natural disasters continue to take a heavy toll in human lives and damage to property, there has been a dramatic increase in so-called "complex emergencies", often involving ethnic and civil strife, that has called for an equally dramatic response. |
Стихийные бедствия по-прежнему уносят много человеческих жизней и наносят большой ущерб собственности, но помимо этого резко возросло количество так называемых "сложных чрезвычайных ситуаций", часто связанных с этническими и гражданскими конфликтами, которые требуют быстрейшего реагирования. |
data reception from so-called Data Collection Platforms (DCPs) |
прием данных с так называемых платформ для сбора данных (ПСД); |
No agreement could be reached with regard to these substantive provisions, which were identified by the Preparatory Commission as the so-called "hard-core" issues (see the annex to the present report). |
Согласия по этим существенным положениям, которые Подготовительная комиссия отнесла к категории так называемых "принципиально не решенных ключевых" вопросов, достичь не удалось (см. приложение к настоящему докладу). |
In accordance with Council resolution 871 (1993), paragraph 7, I would like to emphasize the importance my Government attaches to rapid and complete restoration of the governmental authority of Croatia in the so-called "pink zones" on Croatian territory. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 871 (1993) Совета я хотел бы подчеркнуть важное значение, которое мое правительство придает скорейшему и полному восстановлению власти правительства Хорватии в так называемых "розовых зонах" на хорватской территории. |
To date, none of these goals has been achieved, not even the withdrawal of Serbian paramilitary forces from the so-called "pink zones", which was scheduled to commence more than one year ago. |
На данный момент ни одна из этих целей, даже вывод сербских полувоенных сил из так называемых "розовых зон", который по плану должен был начаться более года назад, не достигнута. |
In this regard my Government would like UNPROFOR to take a more active role in encouraging the Serbian side to cease their ongoing obstruction of the immediate and peaceful restoration of Croatian authorities in the so-called "pink zones". |
В этой связи мое правительство хотело бы, чтобы СООНО играли более активную роль в побуждении сербской стороны к прекращению ее продолжающегося противодействия немедленному и мирному восстановлению власти Хорватии в так называемых "розовых зонах". |
Under this section of his report, the Special Rapporteur also intentionally implicated the paramilitary forces, including the Popular Defense Forces and the so-called mujahidin in the slavery practices which he described. |
В этом разделе своего доклада Специальный докладчик также намеренно предположил причастность военизированных формирований, включая народные силы обороны и так называемых муджахеддинов, к описанным им обычаям рабства. |
Turning to the topic of State responsibility, he said that his delegation was mainly concerned with the question of so-called instrumental consequences, i.e., countermeasures. |
Переходя к теме ответственности государств, оратор говорит, что его делегацию волнует главным образом вопрос о так называемых инструментальных последствиях, т.е. контрмерах. |
A training facility for the so-called "Tigers" commanded by Zeljko Raznjatovic, for example, functions in Erdut, only a few hundred metres from UNCRO Sector Headquarters, and these forces are reported to have been responsible for recent atrocities in north-western Bosnia. |
Например, в Эрдуте, всего в нескольких сотнях метров от штаб-квартиры ОООНВД в этом секторе, функционирует объект по подготовке так называемых "тигров" под командованием Зелько Разнятовича, и эти силы, по сообщениям, несут ответственность за недавние зверства, совершенные в северо-западной Боснии. |
It was inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules concerning so-called international "crimes" by States into the fabric of State responsibility law. |
Попытки Комиссии органически ввести новые правила, касающиеся так называемых международных "преступлений" государств, в ткань законов об ответственности государств были бы неуместными и непродуктивными. |
In reality, by that date only 3,500 pages had even been submitted for processing; moreover, some of the so-called "pre-session" documentation had still not been received. |
В реальности же к этому сроку для обработки было представлено всего лишь 3500 страниц; более того, некоторые из так называемых "предсессионных" документов пока что не были получены вообще. |