As there was no legal rule obliging the national Supreme Court of Justice to hand down a decision within a certain timeframe, it was impossible to say when and if the Court would take a decision regarding the rescinding of the so-called amnesty laws. |
Поскольку не существовало правила, обязывающего Национальный верховный суд выносить решение в течение определенного времени, нельзя было сказать, вынесет ли суд решение об отмене так называемых законов об амнистии, а если и сделает это, то когда. |
Enabling the allocation of water to environmental flow requirements, especially in so-called "closed" river basins where existing allocations have already exhausted or exceeded available supplies of freshwater; |
создание условий, позволяющих распределять водные ресурсы с учетом потребностей экологических потоков, особенно в так называемых «закрытых» речных бассейнах, в которых существующие системы распределения уже привели к полному или даже чрезмерному истощению имеющихся пресноводных ресурсов; |
The Decree cannot be applied to persons covered by the so-called "exclusion clauses", i.e., paragraphs 3 (a), (b) and (c), of article 71 of Executive Decree No. 23. |
Декрет не применяется к лицам, указанным в так называемых запретительных положениях, перечисленных в подпунктах (а), (Ь) и (с) статьи 71 Исполнительного декрета Nº 23. |
While he recognized that Albanian society had become more open and tolerant, he had to point out that the use of so-called objective criteria was not in keeping with the Committee's general recommendation VIII or with the Framework Convention for the Protection of Minorities. |
Признавая, что албанское общество стало более открытым и терпимым, он вынужден отметить, что использование так называемых объективных критериев противоречит принятой Комитетом Общей рекомендацией VIII и положениям Рамочной конвенции о защите меньшинств. |
In a number of countries there is evidence that labour market policies have included measures intended to reduce the labour force by encouraging so-called secondary workers to drop out of the labour market. |
Для ряда стран очевиден тот факт, что политика в области рынка труда включает меры, направленные на сокращение рабочей силы посредством стимулирования ухода с рынка труда так называемых вспомогательных рабочих. |
It encourages the State party to increase the level of public expenditure on compulsory education and to take measures to put an end to the participation of households in the so-called "school funds", which may limit the attendance at schools of the most vulnerable children. |
Он призывает государство-участника увеличить государственные расходы на обязательное образование и принять меры к тому, чтобы положить конец практике финансового участия семей в пополнении так называемых "школьных фондов", что может негативно сказаться на охвате школьным обучением детей из наиболее уязвимых групп населения. |
International agreements in fields of shared competence between the member States and the Community frequently result in so-called "mixed agreements", to which both the EC and the member States are contracting parties. |
Международные соглашения в областях общей компетенции государств-членов и Сообщества часто приводят к принятию так называемых «смешанных соглашений», договаривающимися сторонами которых являются как ЕС, так и государства-члены. |
However, in the future, the interactive risk for so-called destructive collisions, i.e. collisions that generate larger fragments, may increase. |
Однако в будущем интерактивная опасность так называемых "разрушительных столкновений", т.е. столкновений, при которых происходит образование более крупных фрагментов, может возрасти. |
In view of today's international security situation and of the real threat that terrorists will build and use so-called dirty bombs, the Republic of Belarus intends to make its contribution to the international community's efforts. |
В свете сегодняшней обстановки в области безопасности и реальной угрозы создания и применения террористами так называемых «грязных» бомб Республика Беларусь намерена внести свой вклад в усилия международного сообщества. |
The Working Group acknowledged that there might be legal entities, such as so-called "virtual companies", whose establishment might not meet all requirements of the definition of "place of business". |
Рабочая группа признала возможность существования юридических лиц, так называемых "виртуальных компаний", предприятия которых могут и не удовлетворять всем требованиям определения "коммерческого предприятия". |
The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands, in its communication dated 25 May 2010 regarding the so-called "parliamentary elections" in Nagorno-Karabakh, informed that the Netherlands "supports the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Azerbaijan". |
Министерство иностранных дел Нидерландов в своем сообщении от 25 мая 2010 года, касающемся так называемых «парламентских выборов» в Нагорном Карабахе, сообщило, что Нидерланды «поддерживают территориальную целостность и суверенитет Азербайджанской Республики». |
Such advocacy is necessary not only in the so-called "developing" countries, but also in advanced economies where functional levels of literacy use may be inadequate for the demands of life and work. |
Такая деятельность необходима не только в так называемых «развивающихся» странах, но и в странах с развитой экономикой, где функциональные уровни грамотности могут не соответствовать требованиям, предъявляемым условиями жизни и работы. |
The representative of CCISUA welcomed the reference to the employment contract being at the "heart" of a compensation system, but felt that the issue of so-called "non-staff" would impact on the functioning of the system. |
Представитель ККСАМС приветствовал тот факт, что контракт найма назван ключевым элементом системы вознаграждения, однако, по его мнению, проблема так называемых «лиц, не являющихся сотрудниками» затронет функционирование системы. |
By June 2010, the Government of the United Republic of Tanzania had naturalized some 162,300 of the refugees who had arrived from Burundi in 1972 and were living in the so-called "old settlements", while some 22,300 were awaiting a decision on their application. |
К июню 2010 года правительство Объединенной Республики Танзания натурализовало приблизительно 162300 беженцев, прибывших из Бурунди в 1972 году и живущих в так называемых «старых поселениях», а приблизительно 22300 человек ожидали принятия решения по их заявлениям. |
(9.) The TIRExB continued its deliberations on the issue of lost and stolen TIR Carnets and the listings by the IRU of the so-called "invalidated TIR Carnets". |
(9.) ИСМДП продолжил рассмотрение вопроса об утерянных и краденых книжках МДП и списках так называемых "аннулированных книжек МДП", выдаваемых МСАТ. |
The Committee is seriously concerned about the State party's so-called "Baby Box" programme, which is in violation of, inter alia, articles 6, 7, 8, 9 and 19 of the Convention. |
Комитет серьезно обеспокоен в связи с осуществляемой государством-участником программой так называемых "ящиков для подкидышей", которая нарушает, в частности, статьи 6, 7, 8, 9 и 19 Конвенции. |
The Committee has also received reports on the existence of occupational segregation of men and women, including in the higher occupational category of senior officials and managers, and the concentration of women in so-called typically female occupations. |
Комитет также получил сообщения о существовании сегрегации мужчин и женщин по профессиональному признаку, в том числе в профессиональной категории старших должностных лиц и руководителей, и о концентрации женщин в так называемых «типично женских» профессиях. |
Overall, the programme is producing some impressive results in the 45 target countries, particularly in the so-called "stream one" countries with an important, multifaceted investment. |
В целом, программа дает некоторые впечатляющие результаты в 45 целевых странах, в особенности в так называемых странах "первого потока" с крупными многосторонними инвестициями. |
The Ministry of Health funds the rehabilitation and equipment of general practitioner surgeries for GPs in Roma residential areas, as well as projects for the educational and medical integration of so-called vulnerable groups, including Roma. |
Министерство здравоохранения финансирует реконструкцию и оборудование хирургических кабинетов в местах проживания рома, а также проекты образовательной и медицинской интеграции так называемых уязвимых групп, включая рома. |
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. |
Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством. |
When addressing the situation of Haiti in the framework of the United Nations, attention almost always centers on so-called security matters, which for all practical purposes minimizes the urgent attention to the serious structural, economic and social problems of the country. |
Когда мы рассматриваем в рамках Организации Объединенных Наций положение в Гаити, речь почти всегда идет большей частью о так называемых вопросах безопасности, которые, по сути дела, отвлекают наше внимание от серьезных структурных, экономических и социальных проблем этой страны. |
Please also inform the Committee as to how the State party ensures that laws and policies adopted do not have a discriminatory impact on the so-called slaves, former slaves and people of slave descent. |
Просьба также сообщить Комитету о том, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы принятые законы и стратегии не оказывали дискриминационного воздействия на так называемых рабов, бывших рабов и лиц, чьи родители были рабами. |
Within that planning process, public participation, in the sense of public debate, has taken place through the so-called Round Tables, both before and after the Convention entered into force for the Party concerned. |
В рамках этого процесса планирования как до, так и после ее вступления в силу для нее участие общественности, если говорить об общественных прениях, носило форму участия в так называемых круглых столах. |
The Criminal Procedure Act does not make any provisions for the presence of legal counsel in interrogations or the right of the detainee to receive legal advice during questioning or when recording so-called "judicial confessions", i.e. statements recorded by a judge during a police investigation. |
В Уголовно-процессуальном кодексе отсутствуют какие-либо положения о присутствии адвоката на допросах или о праве задержанного получать юридические консультации во время допроса или во время видеозаписи так называемых "судебных признаний", то есть показаний, записанных судьей во время полицейского расследования. |
As for the question of UNRWA staff, the Agency had 133 international posts but as many as 30,000 so-called "area staff", a category that was peculiar to the Agency. |
Что касается вопроса о персонале БАПОР, Агентство имеет 133 должности международных служащих, но целых 30 тыс. так называемых "местных сотрудников" - категория, характерная для Агентства. |