In addition to expanding market share through an improved environmental image for so-called "green consumers", the cost-reduction motive plays a major role. |
Помимо расширения рыночной доли путем повышения экологического статуса среди так называемых "экологических потребителей" немаловажную роль играет стремление к снижению издержек. |
It notes with particular concern the very poor living conditions of many internally displaced children and children living in so-called informal settlements. |
Он с особым беспокойством отмечает весьма неудовлетворительные условия жизни многих детей, перемещенных внутри страны, и детей, проживающих в так называемых неформальных поселениях. |
32.6 Patriotic Afghans expect an immediate call-back of all Pakistani armed personnel, militiamen, so-called "volunteers" and other foreign armed groups from the Afghan soil. |
Патриотически настроенные афганцы ожидают немедленного вывода всех пакистанских военнослужащих, ополченцев и так называемых "добровольцев" и других иностранных вооруженных групп с территории Афганистана. |
The Special Committee's attention was drawn to the existence of so-called "unexpected" checkpoints, which were set up at random on the roads of the occupied territories. |
Внимание Специального комитета было обращено на наличие так называемых "неожиданных" контрольно-пропускных пунктов, которые произвольно устанавливались на дорогах оккупированных территорий. |
She is especially pleased by the requirement that police must now obtain court orders and show them before they can require citizens to attend so-called "informative talks". |
Особенно высокую оценку вызывает у нее введение требования о том, чтобы полиция отныне получала соответствующие распоряжения суда и предъявляла их прежде, чем требовать от граждан посещения так называемых "информационных бесед". |
The barrage of allegations made by the Greek Cypriot administration on so-called "airspace violations" emanate from its untenable claims to sovereignty and jurisdiction over the whole of the island. |
Шквал заявлений руководства киприотов-греков о так называемых "нарушениях воздушного пространства" вызван его несостоятельными претензиями на суверенитет и юрисдикцию над всем островом. |
The increasing racial segregation in society, mainly in the big towns, with so-called "white" schools and neighbourhoods, is also noted with concern. |
Кроме того, с озабоченностью отмечается усиление расовой сегрегации в обществе, главным образом в больших городах, проявляющейся в так называемых "белых" школах и районах. |
Lately in Latvia, as in many other countries, there have been extensive discussions in the mass media about the legalization of the so-called light or soft narcotic drugs. |
В последнее время в Латвии, как и во многих других странах, в средствах массовой информации проводится широкое обсуждение вопроса о легализации так называемых "легких" или "слабых" наркотиков. |
According to the latest data, over 53,000 schoolchildren are permanently involved in so-called "circles" (groups based on interests). |
По последним данным, в так называемых "кружках" (объединениях по интересам) постоянно участвует свыше 53 тыс. учащихся школ. |
Moreover, a tendency was observed to actually legitimize them by creating and encouraging the so-called "Convivir" (coexistence) groups. |
Кроме того, наблюдается тенденция к приданию им легитимного характера путем создания и поощрения так называемых групп "сосуществования". |
This important fact has been taken into consideration by all those who advocate the establishment of the so-called banks for the poor and disadvantaged. |
Этот важный факт был принят во внимание всеми теми лицами, которые выступают за учреждение так называемых банков для бедных и обездоленных. |
Society is greatly concerned over the growing spread of so-called sects or new religious movements, some of which are violating the basic rights of their followers. |
Общественность выражает серьезную обеспокоенность по поводу увеличивающегося числа так называемых сект или новых религиозных движений, некоторые из которых нарушают основополагающие права своих последователей. |
On 25 November, the Knesset Law Committee postponed a vote to prepare the so-called Golan Heights bill for first reading since there was no legal determination of the condition of public referendum. |
25 ноября юридический комитет кнессета в отсутствие правового решения об условиях общественного референдума отложил голосование по подготовке для первого чтения законопроекта о так называемых Голанских высотах. |
Conservation of unique types of forests, including so-called old growth forests, has recently gained increasing political attention. |
В последнее время все большее политическое внимание уделяется проблеме сохранения уникальных типов лесов, и в первую очередь так называемых реликтовых лесов. |
In the Nuba Mountains, thousands of children are allegedly held in the so-called peace villages, where they are subjected to abuse. |
В Нубийских горах тысячи детей, по сообщениям, содержатся в так называемых "деревнях мира", в которых они подвергаются злоупотреблениям. |
This procedure has given rise to a proliferation of so-called "pocket lawyers" who depend on the investigators to take on cases. |
Эта процедура способствует распространению практики использования так называемых "карманных адвокатов", которые зависят от следователей в вопросе получения дел. |
A network of so-called typical farms can be a useful complement so as to view the effects of alternative policy framework conditions also in an international context. |
Для определения влияния общих условий при альтернативной политике, в том числе в международном контексте, полезным дополнением может служить сеть так называемых типичных сельскохозяйственных предприятий. |
We do not accept the assertion that the Conference cannot advance beyond the so-called "delicate compromises" of 1998. |
Мы не принимаем тезиса о том, что Конференция не может выходить за рамки так называемых "деликатных компромиссов" 1998 года. |
Earlier that day, Cuba had made available to delegations a press release describing the real activities of those so-called journalists. |
Ранее в этот же день Куба распространила среди делегаций пресс-релиз, в котором описывается, в чем заключается деятельность этих так называемых журналистов на самом деле. |
That having been said, although the Constitutional Court was already functioning, no action of unconstitutionality had been initiated against the so-called amnesty laws. |
С учетом вышеизложенного, хотя Конституционный суд уже действует, им не было возбуждено ни одного иска о неконституционности так называемых законов об амнистии. |
One concerns the manner in which the decision-making process of the Council is presently developed in informal meetings, the so-called consultations of the whole. |
Одно из них касается динамики развития процесса принятия решений Советом на неофициальных заседаниях, так называемых "консультациях полного состава", в настоящее время. |
Praiseworthy attempts to resolve this problem, for example through the establishment of so-called housing committees, have so far met with only limited success. |
Заслуживающие всяческой поддержки усилия, направленные на то, чтобы решить эту проблему, например путем создания так называемых жилищных комитетов, пока что принесли лишь ограниченный успех. |
In the same vein we note the decision announced today by the British, and endorsed by France, that so-called security tests would be abandoned. |
В том же плане мы отмечаем объявленное сегодня британцами и поддержанное Францией решение об отказе от так называемых испытаний по соображениям безопасности. |
My delegation also believes it would be beneficial to our work if we approached our discussions on the agenda this year without relying on so-called linkages. |
«Моя делегация также считает, что нашей работе принесет пользу, если в этом году мы будем подходить к нашему обсуждению повестки дня без так называемых увязок. |
For electronic files the rules may be more sophisticated, in particular when it comes to so-called micro-data: files containing (anonymous) information about individual entities. |
В отношении электронных файлов могут действовать более сложные правила, особенно в случае так называемых микроданных, т.е. файлов, содержащих (анонимную) информацию об отдельных предприятиях. |