There would naturally be a problem with automatic jurisdiction in respect of the so-called treaty crimes if they were included in the Statute, as he hoped they would be. |
Разумеется, будут проблемы с автоматической юрисдикцией в отношении так называемых преступлений по международным договорам, если они будут включены в Статут, на что надеется оратор. |
Neither the entry into force of the Statute nor the commencement of the Prosecutor's investigations should be dependent upon general agreement on, or even formal adoption of, so-called elements of crimes. |
Вступление Статута в силу и начало прокурорского расследования не должны зависеть от общего согласия или даже формального принятия так называемых элементов преступлений. |
Since adequate provision for thresholds was already present in the preamble, the inclusion of a threshold provision under option 1 or 2 might have the effect of letting crimes that failed to satisfy so-called plan, policy or large-scale commission tests go unpunished. |
Поскольку соответствующее положение в отношении порогов уже присутствует в преамбуле, результатом включения положения о порогах в вариантах 1 и 2 может стать то, что преступления, которые были совершены не в рамках так называемых плана, политики или при крупномасштабном совершении таких преступлений, останутся безнаказанными. |
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. |
Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве. |
The recently adopted decree which would have the effect of legalizing the constitution of armed civilian groups (the so-called Rural Security Cooperatives) would seem to aggravate that situation. |
Как представляется, недавнее принятие указа, который приведет к легализации создания вооруженных гражданских группировок (так называемых кооперативов по обеспечению безопасности в сельских районах), еще больше усугубит существующее положение. |
There have been many instances of so-called "trial by media" where criminal proceedings have had to be abandoned as the guarantee of a fair trial could not be ensured owing to the prejudgemental nature of the press reports. |
Имеется много примеров так называемых "судов средств массовой информации", в рамках которых пришлось отказаться от уголовного разбирательства, поскольку из-за тенденциозного характера сообщений печати невозможно было гарантировать справедливое судебное разбирательство. |
The Special Rapporteur has also received a number of allegations of so-called "hostage" arrests, in which the police have detained relatives or family members of persons whom they are seeking to arrest. |
Специальный докладчик получила также ряд сообщений о случаях ареста так называемых "заложников", связанных с задержанием полицией родственников или членов семьи разыскиваемых ею лиц. |
In the same time, as a result of increasing private sector in the so-called non-productive activities(education, health, finance), the material concept of production became inadequate. |
Вместе с тем в результате расширения частного сектора в так называемых непроизводительных видах деятельности (образование, здравоохранение, финансы) концепция материального производства перестала соответствовать новым реалиям. |
Calls on the Abkhaz side to call off the organization of the so-called parliamentary elections to be held on 23 November 1996; |
призывает абхазскую сторону отменить проведение так называемых "парламентских выборов", намеченных на 23 ноября 1996 года; |
The Working Group firmly rejects demands sometimes made to introduce so-called green countervailing duties or other protectionist or WTO inconsistent trade measures, to compensate for negative competitiveness effects, whether real or perceived, of environmental policies. |
Рабочая группа решительно отвергает требования, которые порой выдвигаются в отношении введения так называемых экологических компенсационных пошлин или других протекционистских или несовместимых с правилами ВТО торговых мер, чтобы компенсировать реальные или видимые негативные последствия экологической политики для конкурентоспособности. |
But it would be a mistake to assume that the reemergence of so-called "XXL powers" like China and India will simply bring a continuation of Western traditions. |
Но было бы ошибочно полагать, что возрождение так называемых «держав XXL», таких как Китай и Индия, просто приведет к продолжению традиций Запада. |
In this context, the treatment in the draft instrument of so-called service contracts or "Ocean Liner Service Agreements" may be of particular and considerable significance. |
Особое и существенное значение в связи с этим приобретает рассмотрение в проекте документа так называемых договоров об обслуживании или "Соглашений о линейных морских перевозках". |
The low level of accession to the Convention, especially among so-called host States, could be explained in part by the fact that the protection regime under the Convention involved sensitive legal and political issues. |
Низкий уровень присоединения к Конвенции, особенно среди так называемых принимающих государств, можно частично объяснить тем фактом, что режим защиты, предусмотренный Конвенцией, связан с деликатными правовыми и политическими вопросами. |
The number of candidates admitted to the profession in this manner is thought to be a contributory factor to the proliferation of so-called "pocket lawyers". |
Считается, что количество кандидатов, принимаемых таким образом в адвокатский корпус, является фактором, способствующим росту числа так называемых "карманных адвокатов". |
The police seized a large number of firearms and Molotov cocktails as well as documentation for the creation of so-called "crisis committees", which is subject to investigation. |
Полиция захватила огромное количество огнестрельного оружия и бутылок с зажигательной смесью, а также документов, касающихся создания так называемых "кризисных комитетов"; в этой связи будет проведено расследование. |
(c) In Kazakstan, large amounts of acetic anhydride were manufactured and illicitly used to manufacture heroin in so-called kitchen laboratories; |
с) в Казахстане в больших объемах изготавливается ангидрид уксусной кислоты, который незаконно используется для изготовления героина в так называемых "кухонных" лабораториях; |
The referendum was in fact a direct means of expression of the population as a whole and was of particular importance in the so-called "countries in transition". |
В действительности референдум является средством прямого волеизъявления населения в целом и имеет особое значение в так называемых "странах с переходной экономикой". |
The latest amendment, adopted by the National Assembly on 10 March 1997, brought the statute closely into line with General Assembly resolution 48/134 which, in turn, was essentially based on the so-called "Paris Principles". |
Последняя поправка, принятая Национальным собранием 10 марта 1997 года, привела устав в четкое соответствие с резолюцией 48/134 Генеральной Ассамблеи, которая в свою очередь основывается на так называемых "Парижских принципах". |
For the so-called "threshold States", it would mean ceasing any production of fissile material suitable for use in nuclear weapons, and opening up their nuclear facilities to international verification. |
Что касается так называемых "пороговых государств", то это означало бы прекращение любого производства расщепляющегося материала, пригодного для использования в ядерном оружии, и открытие их ядерных объектов для международной проверки. |
An effort is being made by the State to respect this right, and so the teaching and planning of the so-called "nomadic schools", which move around with the populations concerned, are free of charge. |
Государством предпринимаются усилия по соблюдению этого права за счет обеспечения бесплатности образования и претворения в жизнь концепции так называемых "кочевых школ", которые перемещаются одновременно с движением соответствующего населения. |
Their role as so-called "watchdogs", and their contribution at the grass-roots level to raising public awareness, as well as to promoting fund-raising, has become an integral part of the common effort to address social issues. |
Их роль в качестве так называемых "стражей" и их вклад в повышение уровня информированности общественности на низовом уровне, а также поощрение сбора средств становятся неотъемлемой частью общих усилий, направленных на решение социальных вопросов. |
At the same time, we cannot but recognize that during the cold-war period a small number of developed countries, with the purpose of deterring their opponents, set up a series of so-called non-proliferation mechanisms and arrangements. |
В то же время мы не можем не признать, что в период "холодной войны" ряд развитых стран с целью сдерживания своих противников ввел серию так называемых механизмов и мер нераспространения. |
Intended transfers of specified highly toxic chemicals produced in small quantities for protective, medical, pharmaceutical or other peaceful purposes - the so-called Schedule 1 chemicals are also now being declared to the OPCW so that such chemicals can be tracked. |
Случаи планируемой передачи конкретных высокотоксичных химических веществ, производимых в малых количествах для защитных, медицинских, фармацевтических или других мирных целей, - так называемых химикатов из Списка 1 - теперь также заявляются в ОЗХО, с тем чтобы такие химические вещества можно было проследить. |
It was also remarked that it did not seem a positive move to require so-called reciprocal countermeasures since that would be detrimental to the right of the injured State. |
Кроме того, отмечалось, что требование о так называемых взаимных контрмерах не является позитивной мерой, поскольку оно может наносить ущерб правам потерпевшего государства. |
It will be recalled that since 1991, Albanian students have attended classes in so-called "parallel" schools, operating without the approval of Serbian educational authorities. |
Следует напомнить, что с 1991 года албанские учащиеся занимались в так называемых "параллельных" школах, действовавших без разрешения сербских органов просвещения. |