The guidance of the Ministry of Education on the prevention of pathological social phenomena in children and youth ref. no. 14514/2000-51 orders the implementation of the so-called "Minimum Prevention Programmes" at schools and school facilities. |
Подготовленное Министерством образования Руководство по вопросу о предупреждении вредных социальных явлений среди детей и молодежи (справочный номер 14514/2000-51) предписывает проведение так называемых минимальных профилактических программ в школах и школьных учреждениях. |
It was underlined that global supply chains were not a panacea, and that the so-called "old" trade issues - agricultural reform, trade in goods - should not be forgotten. |
Подчеркивалось, что глобальные производственно-сбытовые системы отнюдь не являются панацеей и что не следует забывать о так называемых "старых" торговых проблемах (реформа в сельскохозяйственном секторе, торговля товарами). |
Belarus had its own opinion regarding the so-called human rights standards that were promoted in the United Nations by countries to the west of Minsk, and human rights violations in those countries. |
У Беларуси есть свое мнение в отношении так называемых стандартов в области прав человека, которые продвигаются в Организации Объединенных Наций странами к западу от Минска, и совершаемых в этих странах нарушений прав человека. |
The so-called humanitarian convoys dispatched to Ukraine by the Russian Federation constituted a clear violation of the Charter and international and national law, inasmuch as they were sent without Ukrainian consent and were not overseen by the International Committee of the Red Cross. |
Направление в Украину Российской Федерацией так называемых автоколонн с грузом гуманитарной помощи представляет собой явное нарушение Устава, а также международного и национального права, поскольку проводится без получения согласия Украины и не под надзором Международного комитета Красного Креста. |
Moreover, he reported that according to the 2009 report of the Tanzania Investment Centre, 6 of the 20 leading countries investing in the United Republic of Tanzania, were so-called "tax haven jurisdictions". |
Кроме того, он сообщил, что, согласно докладу Танзанийского инвестиционного центра 2009 года, из 20 ведущих стран, осуществляющих инвестиции в Объединенной Республике Танзания, 6 относятся к категории так называемых «налоговых убежищ». |
125.43 End discrimination against citizens on the basis of the so-called "core", "wavering" and "hostile" social classes and of political connections (Canada); |
125.43 прекратить дискриминацию в отношении граждан на основе так называемых "лояльных", "колеблющихся" и "враждебных" социальных классов и политических связей (Канада); |
(R-2) Refining the industrial classification of the so-called 'factoryless goods producers' and clarifying the nature of their output (goods instead of trade services) |
(Р-2) Уточнение промышленной классификации так называемых "бесфабричных" производителей и прояснение характера их продукции (товары вместо торговли услугами) |
Without the possibility of observing such capital related transactions, the capital service value can be derived from so-called age-efficiency and age-price profiles as used in perpetual inventory methods to calculate capital stock values and consumption of fixed capital. |
При отсутствии возможности наблюдения за такими операциями, связанными с капиталом, стоимость услуг капитала можно вывести из так называемых таблиц дожития и стоимости основных фондов, используемых в методах непрерывной инвентаризации для расчета стоимости основного капитала и его потребления. |
The WGED received allegations of enforced disappearances linked to the last two armed conflicts, between June 1997 and December 1999, in particular the so-called Brazzaville Beach disappearances, from April 1999. |
РГНИ получила сообщения о насильственных исчезновениях в связи с событиями двух последних вооруженных конфликтов, происходивших в период с июня 1997 года по декабрь 1999 года, в частности о так называемых "исчезновениях с Браззавильского пляжа" - с апреля 1999 года. |
A review of the UNCDF inclusive finance portfolio judged the portfolio to be well aligned with its LDC mandate and the UNCDF strategic objective to work in so-called 'difficult' environments. |
Анализ портфеля услуг ФКРООН в области инклюзивного финансирования показал, что он соответствует его мандату на оказание помощи наименее развитым странам и стратегической задаче ФКРООН по работе в так называемых «трудных» условиях. |
(e) Recognized the role of so-called "linked data" as an effective methodology for dynamically linking datasets, and recommended that the potential of such technology be considered by the expert group; |
ё) отметил роль так называемых «увязанных данных» в качестве эффективной методологии для динамичной увязки массивов данных и рекомендовал группе экспертов изучить потенциал такого метода; |
It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). |
Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398). |
In this concept of family, morals and spatial context of coexistence appear as fundamental a element, which ultimately excludes the myriad of forms presented by the family in Cape Verde and symbolically contributes to the stigmatization of so-called single-parent families headed by women. |
В этой концепции семьи нравственность и пространственный контекст сосуществования представляются фундаментальным компонентом, который в конечном итоге исключает множество форм семей, представленных в Кабо-Верде, и символически способствует стигматизации так называемых неполных семей, возглавляемых женщинами. |
(a) The high level of mortality of Bedouin children living in so-called "unrecognized" villages in the Negev who are deprived of basic health services; |
а) высоким показателем смертности среди детей бедуинов, которые живут в так называемых "непризнанных" деревнях в Негеве и лишены основных услуг по охране здоровья; |
CAT was concerned about reports regarding acts of violence against women in the North Caucasus, including killings and so-called "honour killings" and bride-kidnapping. |
КПП был обеспокоен сообщениями об актах насилия, совершаемых на Северном Кавказе в отношении женщин, в том числе сообщениями об убийствах и так называемых "убийствах в защиту чести" и похищении невест. |
To me, paradoxically, the literature of the so-called "dead tongues" holds more currency than this morning's newspaper, |
Для Меня, как ни парадоксально, литература на так называеМых "Мертвых языках", несет больше сМысла, чеМ все зти утренние газеты. |
More than ten thousand times a minute, in excess of six billion times a year, just in the United States, life is literally drained from so-called "food animals". |
Больше чем десять тысяч раз в минуту, сверх шести миллиардов раз а год, только в Соединенных Штатах, жизнь буквально истощенный от так называемых "животных пищи". |
Brazil is not a member of any military alliance involving nuclear arsenals, nor is it protected by so-called nuclear umbrellas, which involve the deployment of nuclear weapons in the territories of some non-nuclear-weapon States. |
Бразилия не является членом никакого военного союза, связанного с ядерными арсеналами, и не находится под прикрытием так называемых «ядерных зонтиков», предусматривающих развертывание ядерного оружия на территории некоторых государств, не обладающих ядерным оружием. |
On 11 March 2008, the district Prosecutor's Office in Warsaw instituted proceedings on the alleged existence of so-called secret CIA detention facilities in Poland as well as the illegal transport and detention of persons suspected of terrorism. |
11 марта 2008 года Окружной прокуратурой в Варшаве было начато расследование обстоятельств предполагаемого существования так называемых тайных мест принудительного содержания ЦРУ в Польше, а также незаконной перевозки и содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме. |
Fifth, the Court could be activated immediately, without any delay (which would be the case if ad hoc tribunals or so-called mixed or internationalized courts were to be established). |
В-пятых, Суд можно задействовать немедленно без каких бы то ни было задержек (что имело бы место в случае учреждения специальных трибуналов или так называемых смешанных судов или судов международного характера). |
SINA is a network for collecting, elaborating and disseminating data and information from environmental monitoring, control and information systems at national and subnational levels, through a network of so-called reference institutions. |
SINA - это структура, нацеленная на сбор, разработку и распространение данных и информации, получаемых через сеть так называемых эталонных учреждений от существующих на национальном и субнациональном уровнях механизмов мониторинга и контроля окружающей среды и систем экологической информации. |
CIEMEN was born as a result of the understanding that one of the most critical and basic problems that affect human coexistence stems from incomprehension or non-acceptance of the so-called ethnic minorities and all nations, including non-recognized peoples and nations. |
Центр был создан благодаря пониманию того, что одной из важнейших и основополагающих проблем, воздействующих на сосуществование людей, является непонимание или непризнание так называемых этнических меньшинств и всех народностей, в том числе непризнанных народов и народностей. |
I refer more specifically to NATO's intent to supervise the standing down of the Kosovo Protection Corps and to supervise and support the establishment and training of the so-called Kosovo Security Force, a new institution whose establishment has not been approved by the Security Council. |
В частности, я имею в виду намерение НАТО контролировать процесс расформирования Корпуса защиты Косово, а также курировать и поддерживать формирование и обучение так называемых Косовских сил безопасности - новой структуры, создание которой не было утверждено Советом Безопасности. |
Thirteen years ago, the Conference of the Parties adopted an amendment to the Convention which was devised to prohibit the transboundary movement of hazardous wastes from the so-called Annex VII countries, namely, "members of OECD, EC, Liechtenstein", to other countries. |
Тринадцать лет назад Конференция Сторон утвердила поправку к Конвенции, призванную запретить трансграничную перевозку опасных отходов из так называемых стран, фигурирующих в приложении VII, а именно, "членов ОЭСР, ЕС, Лихтенштейна", в другие страны. |
It can be only added that the largest number of occupational accidents has been registered in the so-called traditionally male industries - timber processing, construction and renovation, food industry and transport, taxi services. |
Можно лишь добавить, что наибольшее число несчастных случаев на рабочем месте было зарегистрировано в так называемых традиционно мужских отраслях: деревообрабатывающая промышленность, строительные и ремонтные работы, пищевая промышленность и транспорт и такси. |