These provisions contain general obligations regarding the so-called "high consequences dangerous goods" (e.g. identification of carriers, security during temporary storage, minimum content of a security plan, training and awareness-raising of personnel). |
В положениях этих директив установлены общие обязанности в отношении перевозок так называемых «грузов повышенной опасности» (например, идентификации перевозчиков, обеспечения безопасности при временном хранении, минимального содержания плана обеспечения безопасности, учебной подготовки и повышения степени информированности персонала). |
Water from many so-called improved sources is contaminated because of poorly maintained or intermittently pressurized networks or untreated and contaminated source water. |
Вода из многих так называемых более качественных источников бывает загрязнена по причине плохой эксплуатации или нарушения герметичности сетей или по причине плохой очистки или загрязнения воды из основного источника. |
In the immediate post-war period, Bosnia and Herzegovina was fully reliant on external aid, which is why international efforts since 1996 have been focused on the promotion and facilitation of return to Bosnia and Herzegovina, especially the so-called minority returns. |
В период непосредственно после войны Босния и Герцеговина полностью полагалась на внешнюю помощь, что объясняет то, почему международные усилия после 1996 года были в основном направлены на поощрение и облегчение возвращения людей в Боснию и Герцеговину, в особенности так называемых групп меньшинств. |
The present government has also relentlessly pursued initiatives to bring peace in different countries and between different countries as well as to bring the so-called "North" and "South" together. |
Нынешнее правительство также неустанно осуществляет инициативы по установлению мира в различных странах и между различными странами, а также сближению так называемых стран "Севера" и стран "Юга". |
Along the same lines, the Constitutional Court has extensively examined the constitutional basis for the so-called "verifications and searches"- inspections of persons - and discussed the legal and judicial reservations in respect of procedures affecting corporal privacy and physical, moral and legal integrity. |
Кроме того, Суд подробно проанализировал конституционные рамки так называемых "обысков с досмотром" и юридических и судебных ограничений, установленных в отношении процедур, затрагивающих физическую, психическую и юридическую неприкосновенность личности. |
Nor does it hold a direct international guardianship allowing it to take repressive action against States and persons presumed to be the authors of crimes of genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity or, simply, the so-called systematic violation of human rights. |
Оно также не имеет никакого права на установление прямой международной опеки, позволяющей ему предпринимать репрессивные действия против государств и лиц, якобы виновных в совершении преступлений геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности или просто так называемых систематических нарушений прав человека. |
The Protocols expanded the scope of the original instruments to address terrorism by including offences such as transport of biological, chemical and nuclear weapons, fissionable materials and so-called dual-use materials on board of ship. |
Этими протоколами предусматриваются расширение сферы применения первоначальных документов таким образом, чтобы она включала и акты терроризма путем охвата таких преступлений, как транспортировка биологического, химического и ядерного оружия, расщепляющихся материалов и так называемых материалов двойного предназначения на борту судов. |
With respect to results achieved, the Government of Mali, with the assistance of its partners, is finalizing a new so-called second-generation strategic framework that will encompass, above and beyond the social sectors, the productive sectors of agriculture, industry and trade. |
Что касается достигнутых результатов, правительство Мали с помощью партнеров завершает разработку так называемых стратегических рамок второго поколения, призванных охватить, прежде всего, социальные сферы, сельскохозяйственное производство, промышленность и торговлю. |
We have taken note of the ideas contained in the report of the Secretary-General on the causes of conflict and on the need to elaborate so-called millennium peace and security goals in Africa. |
Приняли к сведению заложенный в докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов тезис о необходимости выработки для Африки так называемых «целей мира и безопасности на рубеже тысячелетия». |
On the other hand, the Sudan has not benefited significantly from international debt relief initiatives despite its huge debt burden, its sound economic policies and its efforts to achieve peace and development - all because of conditionalities, so-called benchmarks and selectivity. |
С другой стороны, Судан не получил существенной выгоды от международных инициатив сокращения задолженности, несмотря на его огромный долг, его здоровую экономическую политику и усилия, направленные на достижение мира и развития, - и все это из-за выдвигаемых условий: так называемых контрольных показателей и селективности. |
With regard to unofficial places of detention, the so-called "safe houses", Uganda had experienced a wave of terrorist attacks, especially in Kampala and its suburbs, during the period from 1997 to 2000. |
Что касается неофициальных мест содержания под стражей, так называемых "изоляторов строгого содержания", то в период 19972000 годов по Уганде прокатилась волна терактов, затронувших в особенности Кампалу и ее предместья. |
There were also 2,049 so-called mixed schools, where instruction was provided in Kazakh and one other language, as well as Uzbek, Tajik, Uighur, Ukrainian and German schools. |
Существуют также 2049 так называемых смешанных школ, в которых обучение проводится на казахском и на одном из других языков, а также узбекские, таджикские, уйгурские, украинские и немецкие школы. |
He would be interested to learn what proportion of persons belonged to faiths other than the majority religion, especially the so-called new religious movements, and whether they were also free to practise and to receive State protection and assistance. |
Он хотел бы выяснить, какова доля лиц, принадлежащих к вероисповеданиям, помимо лиц, исповедующих религию большинства, особенно так называемых новых религиозных движений, и могут ли они также свободно исповедовать свою религию и получать от государства помощь и защиту. |
The same is true for the wholesale payment systems, including so-called automated clearing house networks, "wire transfers" for big volume payments and inter-bank payments networks. |
То же самое можно сказать и о системах оптовых расчетов, включая сети так называемых автоматических расчетных палат, "телеграфные переводы" крупных сумм и межбанковские системы расчетов. |
Against that background, in a situation similar to that of the year before, there was now a demand for an international investigation of the situation of those former so-called refugees who had now returned. |
Ввиду вышесказанного в ситуации, аналогичной той, которая существовала год тому назад, в настоящее время предъявляются требования провести международное расследование положения тех бывших так называемых беженцев, которые уже вернулись в страну. |
The Secretariat should also indicate whether all such studies would henceforth be conducted by external consultants; whether it planned to use so-called independent studies to challenge the findings of OIOS and the Board; and, if so, how that would affect the role of those bodies. |
Секретариат должен также указать, будут ли отныне все подобные исследования проводить внешние консультанты; планируется ли использование так называемых независимых исследований для оспаривания выводов УСВН и Комиссии; и если дело обстоит таким образом, то как это скажется на роли упомянутых органов. |
While the view could not be contested that most treaties did not automatically fall into one of the several categories listed, draft article 7 was useful in its current form, as the indicative list could provide clarity and guidance in the so-called "grey-area cases". |
Хотя невозможно спорить с мнением, согласно которому большинство международных договоров не подпадают автоматически под одну из нескольких перечисленных категорий, проект статьи 7 в его нынешней формулировке полезен, поскольку ориентировочный перечень может обеспечить ясность и дать указание в так называемых "промежуточных случаях". |
Women represented 78 per cent of workers in the informal sector, the so-called "home workers", and more information was needed on any provisions to guarantee them a minimum wage or standard working hours. |
Женщины составляют 78 процентов от числа работников неформального сектора, входящих в категорию так называемых "надомных работников", поэтому необходима более полная информация о любых положениях, гарантирующих им минимальную заработную плату или нормированные часы работы. |
The Committee has not referred the issue of mandatory sentencing to the State party for comment, even though the issue may turn crucially on a construction of the Philippine statutes on murder and so-called multiple offences. |
Комитет не препроводил вопрос об обязательном вынесении приговоров государству-участнику для комментариев, даже несмотря на то, что этот вопрос может иметь решающее значение при разработке Филиппинами законов, касающихся убийств и так называемых множественных правонарушений. |
Rather, the Committee supposes that there is a mandatory quality to the death sentence because the case was also sentenced under a so-called "multiple crimes" provision found in article 48 of the Revised Penal Code. |
Напротив, Комитет предполагает, что смертный приговор носит обязательный характер, поскольку приговор по данному делу выносился также в рамках содержащегося в статье 48 Пересмотренного уголовного кодекса положения о так называемых "множественных преступлениях". |
The experience is that UNIDO sometimes needs to support the promotion of the so-called non-agro-based industries from the point of view of investment and technology promotion, small and micro-enterprise development, utilization of agricultural and industrial waste, and employment creation in low-income countries. |
Опыт показывает, что ЮНИДО иногда приходится поддерживать развитие так называемых отраслей, не связанных с агропромышленностью, в целях содействия инвестированию и передаче технологий, развития малых и микропредприятий, утилизации сельскохозяйственных и промышленных отходов и создания рабочих мест в странах с низкими доходами. |
In the majority of cases, however, the decision to emigrate is not based on proper guidance and information and this is when the risk of undocumented migration, so-called irregular migration and the traffic in persons begins. |
Таким образом, в большинстве случаев соответствующее решение принимается без адекватного консультирования или наведения справок, и именно в этот момент и возникает опасность появления потоков мигрантов, не имеющих документов, так называемых неупорядоченных миграционных потоков, и такого явления, как торговля людьми. |
Selectivity on Kashmir is seen in the Council's total inaction and inertia on its own resolutions and selectivity on Afghanistan is manifest in the excessive enactment of punitive measures and so-called smart sanctions, which have been hurting only the 25 million innocent people of Afghanistan. |
Избирательный подход к Кашмиру отражается в полной бездеятельности Совета и инертности его собственных резолюций, а избирательный подход к Афганистану проявляется в чрезмерном принятии карательных мер и так называемых «умных санкциях», которые наносят ущерб лишь 25 миллионам ни в чем не повинных граждан этой страны. |
In this connection, we welcome the presentation of all the appeals for 2001 scheduled for tomorrow, and we call upon the donor community to actively respond to them in order to overcome chronic under-financing of individual appeals and the emergence of so-called forgotten emergencies. |
В этой связи мы приветствуем намеченное на завтра представление всех призывов на 2001 год и призываем донорское сообщество активно откликнуться на них с тем, чтобы преодолеть хроническое недофинансирование отдельных призывов и появление так называемых забытых чрезвычайных ситуаций. |
A solution proposed in informal document INF. had for years been in practice in Germany for so-called chemical tanks and, in the view of Germany, it provided an alternative safety technique with which to control flame passage in such tanks. |
Решение, предложенное в неофициальном документе INF., на протяжении многих лет применяется в Германии в отношении так называемых химических цистерн и, по мнению Германии, является альтернативным техническим способом обеспечения безопасности на случай переноса пламени в эти цистерны. |