138.218. Cooperate with other States in order to tackle the main root causes that attract the youngsters to the so-called jihadism, namely the provision of their socio-economic and cultural rights (Somalia); |
138.218 сотрудничать с другими государствами в целях ликвидации основных глубинных причин, побуждающих молодежь примыкать к движению так называемых джихадистов, а именно в целях обеспечения осуществления их социально-экономических и культурных прав (Сомали); |
The Special Rapporteur unjustifiably focused on the human rights situation in Belarus as opposed to the blatant human rights violations in so-called democratic countries, demonstrating the high level of politicization of country subjects in the Human Rights Council and the use of double standards in their consideration. |
Специальный докладчик неоправданно сосредоточивает внимание на положении в области прав человека в Беларуси, а не на вопиющих нарушениях прав человека в так называемых демократических странах, демонстрируя высокий уровень политизированности подданных страны в Совете по правам человека и применение двойных стандартов при рассмотрении вопросов. |
On the chemical weapons side, the Secretary-General should liaise with the OPCW to benefit from the lessons it has learned from its regular industry inspections, maintaining capacity for the so-called challenge inspections and exercising procedures in cases of alleged use. |
Что касается химического оружия, то Генеральному секретарю следует поддерживать регулярные контакты с ОЗХО, чтобы иметь возможность использовать опыт, накопленный ОЗХО в процессе регулярных инспекций предприятий, поддержания потенциала, необходимого для проведения так называемых внезапных инспекций, и применения процедур в предполагаемых случаях использования химического оружия. |
With the widow's pension for women whose income is not reduced, who do not bring up children and are younger than 45 (so-called small widow's pension) the duration of benefit is restricted to a transitional period of two years. |
В отношении пенсий для тех вдов, доход которых не сократился, которые воспитывают детей и возраст которых составляет до 45 лет (так называемых небольших пенсий для вдов), продолжительность получения пособия ограничивается переходным периодом в два года. |
Further steps towards security in Darfur should not consist of expanding those areas or in designating other so-called "safe areas", but in overall measures to increase security in the Darfur region as a whole. |
Дальнейшие шаги по обеспечению безопасности в Дарфуре должны заключаться не в расширении этих районов или в обозначении других так называемых «безопасных районов», а в принятии общих мер по обеспечению безопасности в регионе Дарфур в целом. |
Further, the Customs Service check the identity of persons registered by the companies dealing with goods import, with a view to suppress the so-called «fictitious companies» (companies registered against false IDs). |
Кроме того, Таможенная служба осуществляет проверку личности представителей компаний, занимающихся импортом товаров, в целях пресечения деятельности так называемых «фиктивных компаний» (компаний, зарегистрированных по подложным документам). |
Whatever the merits of the need to address the so-called root causes of terrorism, it should be amply clear beforehand that we cannot start to grade and arrange in some neat order the forms of terrorism; nor can we rightfully grasp the motivations behind terrorism. |
Независимо от актуальности требования о ликвидации так называемых основных причин терроризма, необходимо с самого начала четко определиться и понять, что мы не можем начать четко сортировать по группам и располагать в определенном порядке формы терроризма и что мы не в состоянии правильно постичь мотивы терроризма. |
Complaints by a number of Member States regarding the high number of so-called "low-cost" informal meetings held without interpretation are to be considered in the context of the number of calendar meetings requested by Member States with and without interpretation at Headquarters, shown in table 1. |
Жалобы ряда государств-членов по поводу большого числа так называемых неофициальных заседаний «при сниженных затратах», проводимых без устного перевода, следует рассматривать в контексте данных о числе запрошенных государствами-членами предусмотренных в расписании заседаний с устным переводом и без такового в Центральных учреждениях, приведенных в таблице 1. |
"What is more, the arms race has now entered a new spiral and is attaining new levels of technology, raising the danger of the emergence of a whole arsenal of so-called destabilizing weapons." |
Более того, ее маховик сегодня раскручивается, и она сама реально выходит на новый технологический уровень, угрожая появлением целого арсенала так называемых дестабилизирующих видов оружия . |
The health system, the same as other social activities, i.e. other areas of collective consumption within the so-called non-economic activities, spends a part of the realised social product. |
Система здравоохранения, так же как и другие виды социальной деятельности, то есть другие сферы коллективного потребления в рамках так называемых неэкономических видов деятельности, расходует часть реализованного общественного продукта. |
The Government of the Rwandese Republic is concerned at the dissemination of unverified, biased and alarmist reports by MONUC, when its primary duty in such circumstances should be to verify any so-called "disturbing reports". |
правительство Руандийской Республики обеспокоено тем, что МООНДРК распространяет непроверенные и тенденциозные сведения, сеющие панику, тогда как ее первая обязанность в подобных обстоятельствах должна состоять в проверке так называемых «тревожных сведений». |
In the early 17th century, Shakespeare wrote the so-called "problem plays" Measure for Measure, Troilus and Cressida, and All's Well That Ends Well and a number of his best known tragedies. |
В начале XVII века Шекспир написал несколько так называемых «проблемных пьес»: «Мера за меру», «Троил и Крессида» и «Всё хорошо, что хорошо кончается», а также ряд наиболее известных трагедий. |
It is impossible to silence independent politicians and independent media without choking off independent sources of money, which is why Putin's Kremlin has concentrated its attacks on the so-called "oligarchs." |
Невозможно заставить замолчать независимых политиков и независимые СМИ, не устранив независимые источники денег, вот почему Кремль Путина сконцентрировал свои нападения на так называемых "олигархов". |
Intervention and outside action by third States, especially by so-called "mother countries" (i.e. dominant States within the same national group) which tended to impair the integrity of States were not compatible with basic principles of international law and sound principles of good-neighbourliness. |
Вмешательство и внешние действия третьих государств, в особенности так называемых "материнских стран" (т.е. доминирующих государств в рамках одной и той же национальной группы), которые ущемляют целостность государств, являются несовместимыми с основополагающими принципами международного права и устоявшимися принципами добрососедских отношений. |
To that end, the United States offered positive security assurances in 1968 and then followed up, in 1978, with so-called negative security assurances - i.e., assurances to non-nuclear-weapon States against the use of nuclear weapons. |
С этой целью в 1968 году Соединенные Штаты дали позитивные гарантии безопасности, а в 1978 году развили их в виде так называемых негативных гарантий безопасности, т.е. гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием, от применения ядерного оружия. |
We are conscious of the shifting pattern of humanitarian emergencies and the increasing prevalence of so-called complex humanitarian emergencies, factors which are redefining the nature and extent of refugee and emergency assistance and posing new challenges for all of us. |
Мы понимаем, что меняется характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций и увеличивается число так называемых комплексных чрезвычайных гуманитарных ситуаций; эти факторы заставляют по-новому определить характер и масштабы помощи беженцам и чрезвычайной помощи и ставят перед всеми нами новые задачи. |
Welcoming the positive development of granting citizenship to the inhabitants of the so-called homelands , while noting that reforms aimed at incorporating them in the legal, political and administrative framework of South Africa have yet to be fully implemented, |
приветствуя такое позитивное событие, как предоставление гражданства жителям так называемых "хоумлендов", но отмечая при этом, что реформы, направленные на их интеграцию в правовую, политическую и административную структуру Южной Африки, еще предстоит в полной мере осуществить, |
The Constituent Assembly, however, will be bound by prior agreed- upon principles, and a new court, to be known as the Constitutional Court, will have the power to declare the new constitution invalid if it deviates from the so-called principles. |
Однако Конституционное собрание будет связано согласованными ранее принципами, и новый суд, который будет известен как конституционный суд, будет иметь полномочия объявить новую конституцию недействительной, если она отходит от так называемых принципов. |
(c) That the relevant authorities comply with the rules agreed upon in the Rome Agreement, the so-called "rules of the road"; |
с) соответствующим властям обеспечить соблюдение правил, закрепленных в Римском соглашении, - так называемых "правил передвижения"; |
He had also cited a document published in 1996 by a so-called human rights organization in Ethiopia, a document that had no relevance whatsoever to the issue of Eritreans in Ethiopia. |
Представитель Эритреи также сослался на документ, опубликованный в 1996 году одной из так называемых правозащитных организаций в Эфиопии, документ, который не имеет никакого отношения к проблеме эритрейцев в Эфиопии. |
Deeply concerned about the announcement by the Abkhaz side on the organization of so-called parliamentary elections to be held on 23 November 1996 in which no refugees and displaced persons will be allowed to participate, |
будучи глубоко озабочен объявлением абхазской стороной о проведении так называемых "парламентских выборов", которые намечены на 23 ноября 1996 года и в которых беженцам и перемещенным лицам не будет разрешено участвовать, |
Also, the initiative taken by the International Monetary Fund in 1996 to set standards (general standards for all countries, plus so-called special standards for the most developed countries) for meta-data about a set of major statistical series, must be mentioned in this respect. |
В этой связи также необходимо упомянуть инициативу, предпринятую в 1996 году Международным валютным фондом с целью установления стандартов (общих стандартов для всех стран, а также так называемых "специальных стандартов" для большинства развитых стран) для метаданных об основных статистических рядах. |
As for the recent extensive media discussions about legalization of the so-called "soft" drugs, his Government considered that all types of drugs caused dependence, and that the distinction between "soft" and "hard" drugs was not a useful one. |
В том, что касается недавнего активного обсуждения в средствах информации вопроса о легализации так называемых "слабодействующих" наркотиков, его правительство считает, что все виды наркотиков вызывают зависимость и что проводить различие между "слабодействующими" и "сильнодействующими" наркотиками нецелесообразно. |
I avail myself of this opportunity to ask the distinguished members of the Sub-Commission why it is that all European countries are making efforts to send back to Kosovo and Metohija the so-called political asylum-seekers if the situation there is as alleged in this draft resolution? |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и попросить уважаемых членов Подкомиссии сказать причину, по которой все европейские страны стремятся отправить обратно в Косово и Метохию так называемых претендентов на получение политического убежища, если ситуация там выглядит так, как это утверждается в указанном выше проекте резолюции. |
Data on the prevalence of drug use derived either from surveys of the general population or from so-called "indirect prevalence" estimation methods, provide a more objective measure of the extent of drug use and drug dependence. |
Данные о распространенности употребления наркотиков, полученные на основе обследований населения в целом или на основе так называемых методов расчета "косвенной распространенности", позволяют более объективно оценить масштабы наркопотребления и наркозависимости. |