The existence of so-called white spots and occupied territories where international control mechanisms are either very weak or non-existent, creates fertile ground for the proliferation of weapons of mass destruction and nuclear materials, as well as the accumulation and illicit transfer of conventional arms. |
Наличие так называемых «белых пятен» и оккупируемых территорий, где международные механизмы контроля либо весьма слабы, либо отсутствуют, создает благоприятную почву для распространения оружия массового уничтожения и ядерных материалов, а также для накопления и незаконной передачи обычных вооружений. |
As a next step, the integration of the so-called 'dynamic' data elements (data elements which may be amended or updated in the course of the TIR Transport) should be considered. |
В качестве следующего шага следует рассмотреть вопрос об интеграции так называемых "динамических" элементов данных (элементов, которые могут изменяться или обновляться в процессе перевозки МДП). |
The Board felt that, rather than trying to address the issue of the TIR guarantee in general, it should focus on the so-called "invalidated" TIR Carnets. |
Совет счел, что вместо того, чтобы попытаться рассматривать вопрос о гарантии МДП в целом, следует сконцентрировать внимание на так называемых "аннулированных" книжках МДП. |
Members of the subcommittee are troubled by the suggestion that the requested party would be able to require the requesting party to bear so-called "extraordinary costs", especially when the requested party is a developed country because the potential for abuse could be high. |
Ввиду возможных злоупотреблений члены подкомитета обеспокоены предложением о предоставлении передающей стороне возможности требовать от получающей стороны покрытия так называемых «неоправданно высоких расходов», особенно в том случае, когда получающей стороной является развивающаяся страна. |
As pointed out in the report, the latter right may be fulfilled not only through judicial proceedings but also through the establishment of so-called truth commissions and other mechanisms which in most cases have been complementary to and supportive of the action of the courts. |
Как отмечается в докладе, указанное право осуществляется не только по каналам судебной системы, но и в рамках так называемых комиссий по установлению истины и других механизмов, которые в большинстве случаев дополняют и подкрепляют деятельность органов правосудия. |
In cases where there are, for example, no services of a nurse available, the customer is advised to use the so-called ordinary services. |
В тех случаях, когда, например, нельзя воспользоваться услугами медсестры, клиенту советуют воспользоваться услугами так называемых дежурных служб. |
Furthermore, the Argentine Government does not recognize the existence of the so-called "British Antarctic Territory" and reasserts that the Argentine Antarctic Sector forms an integral part of the national territory of the Argentine Republic. |
Правительство Аргентины также не признает существования так называемых «британских владений в Атлантике» и заявляет, что аргентинский атлантический сектор является неотъемлемой частью национальной территории Аргентинской Республики. |
In many States in different regions of the world, members of so-called non-traditional or new religious movements are the object of suspicion, both on administrative and societal levels, and some of them are subjected to serious limitations of their right to freedom of religion or belief. |
Во многих государствах в разных регионах мира члены так называемых «нетрадиционных» или «новых» религиозных движений вызывают подозрение как у властей, так и у общества, и к ряду из них применяются серьезные ограничения в плане их права на свободу религии или убеждений. |
To support the peaceful initiative of Georgia that provides for the modification of the existing peaceful formats and the substitution of the so-called peaceful contingents with international police forces. |
поддержать мирные инициативы Грузии, предусматривающие изменение действующих форматов миротворчества и замену так называемых миротворческих контингентов международными полицейскими силами. |
For the immediate future at least, the imperatives of other so-called "global public goods" - be they in the areas of security, climate change or governance - recede as the implications of global recession begin to be assessed around the world. |
По крайней мере в ближайшем будущем императивы других так называемых "глобальных общественных товаров" в таких областях, как безопасность, изменение климата или рациональное управление, отходят на второй план в связи с осознанием во всем мире последствий глобальной рецессии. |
At previous sessions of the General Assembly, his delegation had expressed its views on the so-called late formulation of a reservation, on the procedure whereby the depositary reacted to a reservation that was incompatible with the object and purpose of the treaty and on other new practices. |
На предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи его делегация излагала свою точку зрения относительно практики так называемых последующих оговорок, конкретизации функций депозитария в связи с его реагированием на оговорки, противоречащие объекту и целям договора, и других новаций. |
As for so-called vertical relations - sanctions imposed by the Security Council or a regional organization - they involved a legal regime that depended essentially on the rules of the organization and might be different from the general regime of countermeasures under the articles on State responsibility. |
Что же касается так называемых вертикальных отношений - санкций, вводимых Советом Безопасности или региональной организацией, - то они связаны с правовым режимом, зависящим главным образом от правил данной организации, и могут отличаться от общего режима контрмер, применяемых в соответствии со статьями об ответственности государств. |
Though such clauses were perfectly acceptable in so-called "tramping" operations where ships did not operate on a fixed route or schedule, his delegation expressed the hope that, after careful consideration, the clauses would not apply to regular liner transportation. |
Хотя эти условия вполне приемлемы в так называемых "трамповых" операциях, когда суда не ходят по фиксированному маршруту или графику, делегация оратора выражает надежду, что после тщательного изучения эти условия не будут применяться к регулярным линейным перевозкам. |
Please provide information on steps taken by the State party to implement the previous recommendations of the Committee in respect of prisoners placed under a special security regime, the so-called "Grade 4 prisoners". |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником с целью осуществления предыдущих рекомендаций Комитета в отношении заключенных, содержащихся в условиях особого режима безопасности, так называемых "заключенных четвертой категории". |
In financial centres, particularly so-called "offshore" jurisdictions, a commonly used measure involves the obtaining and maintaining of such information by professional trust and company service providers, whereby supervisors and law enforcement authorities are granted access to such information under specific conditions. |
В финансовых центрах, в частности в так называемых "офшорных" юрисдикциях, часто используется такая мера, как получение и хранение такой информации организациями, профессионально занимающимися обслуживанием корпораций и компаний, благодаря чему контролирующие и правоохранительные органы при определенных условиях получают доступ к такой информации. |
According to some, the dispute inside the government and parliament is attributable to the desire of several militia leaders, the so-called warlords, to preserve their own interests, which most of them do not want to sacrifice in favour of building the Somali State. |
По мнению некоторых, спор внутри правительства и парламента обусловлен желанием некоторых лидеров вооруженных формирований, так называемых полевых командиров, соблюсти собственные интересы, которыми большинство из них не желает жертвовать в угоду построению сомалийского государства. |
Mrs Magath, there was no love lost between you and the dead man, I know that - so at least in your case it was simple greed, not hypocrisy like these two, his so-called best friends. |
Миссис Магат, там не было никакой любви, потерянной между вами и мертвец, и я это знаю. так по крайней мере, в вашем случае это было просто жадность, лицемерие не нравятся эти два, его так называемых лучших друзей. |
New doctrines had also emerged in the design and implementation of operations such as those envisaging the use of force outside the traditional sphere of self-defence and so-called hybrid operations that involved both the maintenance and the imposition of peace. |
Кроме того, были разработаны новые подходы к планированию и осуществлению операций, предусматривающие, в частности, применение силы вне традиционных рамок самообороны и проведение так называемых смешанных операций, направленных как на поддержание мира, так и на принуждение к нему. |
Following approval of the new media law, in 2011 the Media Council primarily investigated the activities of the audio-visual media services, and legal infringements of this nature were found particularly in the case of so-called talk shows and reality shows. |
После утверждения нового закона о средствах массовой информации в 2011 году Совет по вопросам массовой информации главным образом расследовал деятельность аудиовизуальных органов массовой информации, и нарушения законодательства подобного рода были обнаружены, в частности, в случае так называемых "ток-шоу" или "реалити-шоу". |
He mentioned the possibilityof private financing for the construction of the high speed line between Timisoara (Romania) and Szeged (Hungary) via Serbia, by making use of EU guarantees for the private financing of railway lines (so-called "projects bonds"). |
В ходе встречи он упомянул о возможности частного финансирования строительства высокоскоростной линии между Тимишоарой (Румыния) и Сегедом (Венгрия) через Сербию посредством использования гарантий ЕС для частного финансирования железных дорог (так называемых "проектных облигаций"). |
The availability of data for the selected indicators for the EU and the OECD member countries and the six so-called BRIICS countries (Brazil, Russia, India, Indonesia, China, and South Africa) in international databases was analysed. |
Было проанализировано наличие данных в международных базах данных для показателей, отобранных для ЕС и государств - членов ОЭСР, а также для шести так называемых стран БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Индонезия, Китай и Южная Африка). |
Foreigners from so-called third world countries may be employed in the CR provided that they acquired the necessary work permit and residence permit. Green cards are issued to foreigners with skills for which there is demand in the CR and blue cards for foreigners with high qualifications. |
Иностранцы из так называемых "третьих стран" могут работать в ЧР, получив необходимое разрешение на работу и вид на жительство. "Зеленые карты" выдаются иностранцам, имеющим востребованную в ЧР трудовую специальность, а "синие карты" - иностранцам с высоким уровнем квалификации. |
123.35. Consider eventual improvements of the family support policies as well as alternative child care options in order to address the issue, inter alia, of the so-called street children (Serbia); |
123.35 Рассмотреть вопрос о доработке политики поддержки семьи и варианты организации альтернативного ухода за детьми, в частности, в целях решения проблемы так называемых беспризорных детей (Сербия); |
Examples of conceptual issues include the classification of so-called factoryless producers (FGPs) and other units active inside global production chains, and the identification of ownership of assets, including intellectual property products (IPPs) in global production chains and MNEs. |
Примерами концептуальных вопросов могут служить классификация так называемых "безфабричных" производителей (БФП) и других структур, работающих внутри глобальных производственно-сбытовых цепочек, а также установление собственников активов, в том числе продуктов интеллектуальной собственности (ПИС), в глобальных производственно-сбытовых цепочках и МНП. |
(b) To address shortcomings in the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 and repeal all provisions under which perpetrators of so-called honour crimes are allowed to negotiate pardon with victims' families; |
Ь) устранить недостатки Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года и отменить все положения, разрешающие виновникам так называемых преступлений в защиту чести договариваться с родственниками жертв о помиловании; |