As to the so-called South African mercenaries, the reference to this question in the draft is completely out of date since the Government has decided to unilaterally terminate the contract of the South African company "Executive Outcomes". |
Что касается так называемых южноафриканских наемников, то упоминание об этом вопросе в данном проекте совершенно не соответствует реалиям сегодняшнего дня, поскольку правительство приняло решение об одностороннем прекращении действия контракта с южноафриканской компанией "Экзекьютив ауткамз". |
Concerned also about the ill-treatment of prisoners and of displaced persons held in detention facilities and so-called filtration centres, |
выражая также озабоченность по поводу негуманного обращения с пленными и перемещенными лицами, находящимися в центрах по задержанию и так называемых фильтрационных центрах, |
It merely draws attention to Portugal's past record of silence regarding its so-called responsibility towards East Timor, in particular during the years from 1976 to 1979, when the General Assembly resolutions did not even make reference to Portugal as the Administering Power. |
Это лишь напоминает о том, что в прошлом Португалия молчала о своих так называемых обязанностях в отношении Восточного Тимора, в частности в период 1976-1979 годов, когда в резолюциях Генеральной Ассамблеи Португалия даже не упоминалась как управляющая держава. |
This counter-offensive from the south and east of the Bihac enclave was supported by shelling and air action by the so-called Krajina Serb forces, who also supported the Abdic forces, which advanced from the north and the west towards Velika Kladusa. |
Это контрнаступление с юга и востока Бихачского анклава осуществлялось при артиллерийской и авиационной поддержке со стороны так называемых краинских сербских сил, которые также поддерживали силы Абдича, которые наступали с севера и запада в направлении Велика-Кладуши. |
(c) Initiating the process of the return of refugees and detainees throughout the so-called "pink zones" and the UNPAs. |
с) Начало процесса возвращения беженцев и задержанных в так называемых "розовых зонах" и РОООН. |
The use of these so-called "service packages" in the Rwanda emergency has demonstrated how, under certain conditions, unique military skills or assets can support UNHCR emergency relief activities. |
Использование этих так называемых «пакетов услуг» в чрезвычайной ситуации в Руанде продемонстрировало, как при определенных условиях уникальные навыки или возможности военных могут поддержать мероприятия УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи. |
During the period 1982 to 1992, there were also a number of reforms in vocational education which have channelled women away from so-called "women's occupations", such as social and health training. |
В период с 1982 по 1992 год был проведен также целый ряд реформ в сфере профессионально-технической подготовки, позволивший отвлечь женщин из так называемых "женских профессий", таких, как работа в социальной сфере и в сфере здравоохранения. |
A task force was established in 1988 to find a disposal facility for a large proportion of the existing inventory of low-level radioactive wastes in the country - the so-called historical wastes. |
В 1988 году была создана целевая группа по нахождению площадки для захоронения значительной доли существующих в стране отходов с низким уровнем радиоактивности - так называемых "исторических отходов". |
However, the criteria for equitable and reasonable utilization, enumerated in article 6, paragraph 1, mainly concerned the so-called horizontal conflicts of utilization where the parties involved were using the watercourse for similar purposes. |
Однако критерии справедливого и разумного использования, перечисленные в пункте 1 статьи 6, касаются главным образом так называемых горизонтальных конфликтов использования, когда соответствующие стороны используют водотоки в аналогичных целях. |
Her delegation agreed with that of Austria and others that the Commission was delaying completion of its important work on State responsibility by allowing itself to be distracted by the unpromising notion of so-called State crimes. |
Американская делегация согласна с австрийской и другими делегациями в том, что Комиссия затягивает завершение своей важной работы, посвященной ответственности государств, позволяя себе отвлекаться на бесперспективную концепцию так называемых преступлений государств. |
He drew attention to the declaration adopted by the 1993 International Conference for the Protection of War Victims, calling for the more effective implementation of humanitarian law, which was of particular relevance to international conflicts or to so-called "mixed conflicts". |
Он обращает внимание на декларацию, принятую Международной конференцией по защите жертв войны 1993 года, призывающую к более эффективному соблюдению норм гуманитарного права, что особенно важно в случаях международных конфликтов или так называемых "смешанных конфликтов". |
As the United Nations approached its fiftieth anniversary, it seemed appropriate to consider the removal of the so-called "enemy States" clauses from the Charter of the United Nations. |
В связи с приближением пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций, по всей видимости, было бы целесообразно изъять из Устава Организации Объединенных Наций положения о так называемых "вражеских государствах". |
Since the "Contact Group"'s failure to confront the Bosnian Serbs after their rejection of its peace plan, Bosnian Serb forces had increased their attacks on civilian targets both inside and outside the so-called "safe areas". |
Поскольку "контактной группе" не удалось переубедить боснийских сербов после того, как они отвергли ее мирный план, силы боснийских сербов активизировали свои атаки на гражданские цели и в так называемых "безопасных районах", и за их пределами. |
Concerned further at the situation of the displaced population in the areas affected by the internal armed conflict, especially in the so-called communities in resistance, |
будучи озабочена далее положением перемещенного населения в районах, охваченных внутренним вооруженным конфликтом, прежде всего положением так называемых общин, участвующих в сопротивлении, |
We demand that all operations, as well as all standing orders and regulations relating to the undercover army units, be cancelled and that the so-called "special units" be disbanded immediately. |
Мы требуем полного прекращения этой деятельности, а также отмены всех существующих постановлений и правил, относящихся к секретным армейским подразделениям, и немедленного роспуска так называемых "специальных подразделений". |
On the other hand, the Special Committee on the Charter of the United Nations should, as a matter of priority, proceed with proposals for eliminating the obsolete provisions in Articles 53 and 107 of the Charter concerning the so-called enemy States. |
С другой стороны, Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации должен в качестве приоритетной цели приступить к выработке предложений по исключению из Устава устаревших положений, содержащихся в статьях 53 и 107 и касающихся так называемых "вражеских государств". |
With regard to the countermeasures proposed, the mechanism had been considerably improved, but it did not seem a positive move to limit them to so-called reciprocal countermeasures, since they were detrimental to the right of the injured State. |
В отношении предложенных контрмер следует отметить, что существующий механизм значительно улучшился, однако он не является позитивной мерой, направленной на их ограничение до уровня так называемых взаимных контрмер, поскольку они неблагоприятно сказываются на праве пострадавшего государства. |
Regionalism is the concept that drives many current proposals - including those of Belize - for reform of the United Nations Security Council and is a suggested basis for the selection of additional so-called permanent members - privileged, although not serving indefinitely. |
Регионализм - это концепция, определяющая многие нынешние предложения, в том числе предложения Белиза, по реформированию Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и предлагаемая основа для избрания дополнительных так называемых постоянных членов - привилегированных, но не вечно пребывающих в таком качестве. |
Therefore, we cannot support, either as a supplement to the IMS or as a parallel mechanism for verification, those so-called NTMs which are not made a part of the international monitoring network. |
Поэтому мы не можем поддержать - ни в качестве дополнения к МСМ, ни в качестве параллельного механизма проверки - использование так называемых национальных технических средств, которые не входят в состав международной сети мониторинга. |
However, I would like to underscore very clearly that we can and must resolve this issue in the context of the IMS itself, and not using so-called confidence-building measures, including the exchange of data which might be provided by national stations on a voluntary basis. |
Однако хотел бы со всей ясностью подчеркнуть, что решать эту проблему можно и нужно именно в контексте МСМ, а не с помощью так называемых мер укрепления доверия, в том числе и обмена данными, которые могли бы предоставляться национальными станциями на добровольной основе. |
Consequently, for us any compromise relating to the request for exceptions for so-called "peaceful nuclear explosions", which would practically nullify the spirit and the purpose of the treaty, is unacceptable. |
Поэтому для нас неприемлем любой компромисс в отношении ходатайства об исключениях для так называемых "мирных ядерных взрывов", что практически свело бы на нет дух и цель договора. |
The traditional distinction between producer, transit and consumer countries had become blurred, with ever greater numbers of so-called producer and transit States experiencing drug addiction and its consequences within their own societies, while certain drugs and psychotropic substances were now being produced in the consumer States. |
Традиционные разграничения между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями стерлись, поскольку все большее количество так называемых стран-производителей и стран транзита страдает от распространения наркомании среди собственного населения и ее последствий, а некоторые наркотики и психотропные вещества в настоящее время производятся в государствах-потребителях. |
Another expressed concern is so-called "double dipping", when a retired staff member receives a salary or fee from a United Nations source while receiving a United Nations pension. |
Другим поводом для выражения озабоченности является использование так называемых "двойных источников доходов", когда сотрудник, вышедший в отставку, получает оклад или гонорар от Организации Объединенных Наций, одновременно получая пенсию Организации Объединенных Наций. |
If agreement proved impossible, setting the matter aside for second reading would make it possible to achieve progress on other issues while preserving positions on the question of so-called State crimes for the second reading. |
Если окажется невозможным прийти к соглашению, то можно было бы отложить второе чтение по этой теме, что позволило бы продвинуться вперед в отношении других тем и сохранить позицию по вопросу о так называемых преступлениях государств для проведения второго чтения. |
ISWGNA also considered the development of so-called complementary data systems, such as balance of payments, supply and use tables, government finance statistics, capital stock statistics, and monetary and other financial flow accounts. |
МСРГНС также рассмотрела создание так называемых дополнительных систем данных, например платежных балансов, таблиц запасов и расходов, государственной валютно-финансовой статистики, статистики движения капиталов и валютно-финансовых и других счетов движения финансовых средств. |