The Committee drew the Government's attention to the fact that the situation of women in the labour market, and in particular their concentration in so-called female sectors and occupations, was one of the origins of inequalities in remuneration between men and women. |
Комитет обратил внимание правительства на то, что положение женщин на рынке труда, и в частности их сосредоточение в так называемых «женских» секторах и профессиональных категориях, - одна из причин неравенства в оплате труда мужчин и женщин. |
Do countries, in particular developing countries, see a need to reconsider the content of so-called "national security exceptions" in this context to reduce the risk that their outward investors are unduly restricted? |
Существует ли у стран, в частности у развивающихся, в этой связи потребность в пересмотре так называемых "исключений, касающихся национальной безопасности", в целях снижения вероятности введения неоправданных ограничений против их внешних инвесторов? |
The discriminatory treatment between members and non-members of the Council tends to be pronounced during the so-called ministerial-level meetings of the Council, which now are held increasingly in two segments, one for the members and the other for the less privileged. |
Дискриминация в отношениях между членами и нечленами Совета имеет тенденцию особенно ярко проявляться во время так называемых заседаний Совета на уровне министров, проходящих теперь все чаще в формате двух сегментов - одного сегмента для членов Совета, а другого - для менее привилегированных участников. |
The Working Party will be informed of progress made in the development of a web site allowing on-line access to the inventory of existing AGTC and AGC standards and parameters previously published in the so-called "Yellow Book" series |
Рабочая группа будет проинформирована о ходе работы по созданию вебсайта, который обеспечит онлайновый доступ к перечню имеющихся стандартов и параметров СЛКП и СМЖЛ, ранее публиковавшихся в серии так называемых "желтых книг". |
n) Given the low level of participation in the so-called "formal" financial system in many countries, what is the current situation with regard to the vulnerability of the informal sector or underground economy to money-laundering? |
n) Принимая во внимание отмечаемые во многих странах низкие уровни участия в так называемых "официальных" финансовых системах, какова нынешняя ситуация в отношении уязвимости неформального сектора или подпольной экономики применительно к отмыванию денег? |
We are committed to the decisions taken at the 2000 Review Conference of the Parties to the NPT and are taking concrete steps to implement the measures set forth in the Final Document of the Conference, in particular the so-called 13 steps in the area of nuclear disarmament. |
Мы привержены решениям Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2000 года и предпринимаем конкретные шаги по реализации мер, содержащихся в Заключительном документе этой Конференции, в частности, так называемых 13 шагов в области ядерного разоружения. |
In the meantime, the expectations of the so-called popular organizations that they would be rewarded with jobs for supporting Fanmi Lavalas have emerged as an additional source of pressure on the Government and Fanmi Lavalas. |
А тем временем надежды так называемых народных организаций на то, что их отблагодарят предоставлением работы за поддержку «Лавальяс фамий», стали еще одним источником давления на правительство и «Лавальяс фамий». |
On the issue of the elimination of crimes against women committed in the name of honour, reference had been made to reports of so-called "honour killings" taking place in India. |
Что касается вопроса о ликвидации преступлений, совершаемых в отношении женщин под предлогом защиты чести, то в докладах упоминалось о так называемых «убийствах в защиту чести», совершаемых в Индии. |
The Swedish Government strongly supports alternative reports to the State report so-called "shadow reports" elaborated by the civil society and transmitted to the committees as the civil society plays an important role in the reporting process. |
Шведское правительство решительно поддерживает практику представления в дополнение к докладу государства так называемых "теневых" докладов, которые готовятся и препровождаются в комитеты гражданским обществом, поскольку гражданское общество играет важную роль в процессе представления докладов. |
Measures to discourage the emergence of urban informal settlements and informal enterprises in some developing-world cities, and to regulate the movement of people from rural to urban areas, especially in some so-called socialist and apartheid countries, have been particularly criticized in this regard. |
Особенной критике в этой связи подвергались меры по противодействию возникновению городских неформальных населенных пунктов и неформальных предприятий в ряде крупных городов развивающихся стран и по регулированию перемещения людей из сельских в городские районы, особенно в так называемых социалистических странах и странах апартеида. |
The Central Health Insurance Fund finances the preparation of the Environmental Health Action Plan that is modelled on the Pan-European Environmental Health Action Plan and the so-called pilot countries, as well as the experience of Sweden and Finland. |
Центральный фонд медицинского страхования финансирует подготовку плана действий в связи с санитарным состоянием окружающей среды, который составляется на основе Общеевропейского плана действий в связи с санитарным состоянием окружающей среды и с учетом опыта так называемых экспериментальных стран, а также опыта Швеции и Финляндии. |
To achieve a sustainable share of public passenger transport in the transport market, and perhaps to increase this share, the introduction of the so-called integrated transport systems (IDS) is considered as a substantial instrument. |
Для закрепления за пассажирским общественным транспортом устойчивой доли рынка транспортных услуг и, возможно, увеличения этой доли существенно важным инструментом считается создание так называемых интегрированных транспортных систем (ИТС). |
We note with special concern the reference in the Secretary-General's report to the entrenchment of so-called parallel institutions in Kosovo: institutions maintained by the Government of Serbia outside the governing institutions of Kosovo provided for in resolution 1244. |
Мы с особой обеспокоенностью отмечаем содержащееся в докладе Генерального секретаря упоминание о так называемых параллельных институтах в Косово - институтах, сохраняемых правительством Сербии вне управляющих институтов Косово, предусмотренных резолюцией 1244. |
With regard to the so-called and self-proclaimed "prisoners of conscience" she said that such people only claimed the status of prisoner of conscience in order to flout the law with impunity. |
Что касается так называемых и самопровозглашенных «узников совести», то оратор говорит, что эти люди лишь претендуют на статус «узников совести» для того, чтобы, прикрываясь законом, остаться безнаказанными. |
These also contain data on so-called "households with minimum income", which are households whose income did not exceed 1.4 times the subsistence level in families with children and 1.5 times the subsistence level in families of pensioners. |
В них также содержатся данные о так называемых "хозяйствах с минимальными доходами", т.е. о хозяйствах, доходы которых не превышают 1,4 прожиточного уровня в семьях, имеющих детей, и 1,5 прожиточного уровня в семьях пенсионеров. |
The financing of so-called large-scale maintenance measures in hospitals, which had been an open question since 1993, was regulated temporarily for the period from 1997 to 1999 by means of a lump-sum addition to per diem rates. |
посредством разовой добавки к поденным ставкам на временной основе был урегулирован остававшийся открытым с 1993 года вопрос о финансировании в больницах так называемых широкомасштабных мер по поддержанию. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the communication from the Government of Burundi concerning the functioning of political parties, so-called political prisoners, assembly sites and freedom of the press (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение правительства Бурунди, касающееся деятельности политических партий, так называемых политических заключенных, лагерей перемещенных лиц и свободы прессы (см. приложение). |
Since 1996, the World Health Organization has monitored TRIPs, advising WHO member States on ways to attain their national health goals by making use of so-called "safeguards" already in TRIPs that give flexibility to intellectual property protection in the context of public health objectives. |
С 1996 года Всемирная организация здравоохранения осуществляет мониторинг ТАПИС, разрабатывая для государств-членов ВОЗ рекомендации по достижению национальных целей здравоохранения посредством использования так называемых "защитных мер", которые уже предусмотрены в ТАПИС и обеспечивают гибкий подход при охране интеллектуальной собственности в контексте целей общественного здравоохранения. |
To facilitate the work of Customs in this regard, it was proposed to complement lists of so-called "invalidated" TIR Carnets with the following data elements: date of invalidation, reason for invalidation, date of revalidation. |
Для облегчения работы таможенных органов в этой связи было предложено дополнить списки так называемых "аннулированных" книжек МДП следующими элементами данных: дата аннулирования, основания для аннулирования, дата возобновления действительности. |
Not only are the Strategic Arms Reduction Talks stalled, but there are no negotiations at all covering the many thousands of so-called tactical nuclear weapons in existence, or the weapons of any nuclear power other than those of the Russian Federation and the United States of America. |
Переговоры по ограничению стратегических наступательных вооружений застопорились, а никаких переговоров относительно многих тысяч так называемых тактических ядерных боеприпасов, которые уже есть в арсеналах, или относительно вооружений других ядерных держав, помимо Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, вообще не ведется. |
Mr. HNÁTIK, replying to the question on the possible involvement of the Czech Republic in the illegal transfer of so-called "high-value detainees", quoted a letter the Czech Minister for Foreign Affairs had addressed to the Secretary-General of the Council of Europe. |
Г-н ГНАТИК, отвечая на вопрос о возможной причастности Чешской Республики к незаконной передаче так называемых "особо важных задержанных", приводит цитату из письма министра иностранных дел Чешской Республики на имя Генерального секретаря Совета Европы. |
We note from the report of the Security Council that there has been a reduction in the number of informal consultations, or so-called consultations of the whole, over the period of the report compared to the year before. |
По сравнению с соответствующим периодом позапрошлого года мы отмечаем из доклада Совета Безопасности сокращение числа неофициальных консультаций или так называемых консультаций полного состава, которое произошло за отчетный период. |
The regime should routinely monitor all enrichment and reprocessing facilities, as well as all so-called downstream facilities - that is, those that use, process or store newly produced material - when such material is present. |
Режим должен обеспечивать текущий мониторинг всех объектов по обогащению и переработке, а также всех так называемых "нисходящих" объектов, - т.е. объектов, занимающихся использованием, обработкой или хранением вновь произведенного материала, - когда такой материал имеется в наличии. |
The view that the determination of the content, form and degree of responsibility, that is, of the so-called secondary rules, is dependent on the nature of the primary rules concerned is not new to the Commission. |
Мнение о том, что определение содержания, формы и степени ответственности, т.е. так называемых вторичных норм, зависит от характера соответствующих первичных норм, не является новым для Комиссии. |
In terms of the processes described in the Introduction to Part Two of the draft Guide, general support was expressed in favour of addressing both informal processes and the so-called "hybrid" processes. |
Что касается процедур, описанных во введении к Части второй проекта руководства, то общая поддержка была выражена рассмотрению как неофициальных процедур, так и так называемых "смешанных" процедур. |