Английский - русский
Перевод слова So-called
Вариант перевода Так называемых

Примеры в контексте "So-called - Так называемых"

Примеры: So-called - Так называемых
Decisions, actions and inaction of the so-called systemically significant economies, especially the developed countries, affect in a significant manner the ability of many developing countries to participate effectively in the global economy. Решения, действия и бездействие так называемых системно значимых экономик, особенно развитых стран, в значительной степени влияют на способность многих развивающихся стран эффективно участвовать в глобальной экономике.
With regard to the so-called "parliamentary elections" held by the Armenian side on the occupied territories of Azerbaijan in December 2006, the OIC condemned these elections as illegal stating that this was against international law and in particular the provisions of the 1949 Geneva Convention. Что касается так называемых «парламентских выборов», проведенных армянской стороной на оккупированных территориях Азербайджана в декабре 2006 года, то ОИК осудила эти выборы как незаконные, заявив, что они проводились в нарушение международного права, в частности положений Женевской конвенции 1949 года.
His delegation viewed with concern attempts to undermine the role of the United Nations system by addressing development issues outside the United Nations framework in new so-called multilateral forums. Делегация Египта с обеспокоенностью наблюдает за попытками подорвать роль системы Организации Объединенных Наций путем рассмотрения проблем развития вне рамок Организации Объединенных Наций на новых так называемых многосторонних форумах.
Most of those measures are considered by China to be discriminatory, as the normal values of these AD cases were determined on the basis of the so-called "non-market economy" criteria of using "surrogate country" values. Китай считает большинство этих мер дискриминационными, поскольку нормальная стоимость при расследовании этих дел определялась на основе так называемых критериев "нерыночной экономики" с использованием показателей стоимости в "суррогатной стране".
A significant impetus for the creation of the mandate of the Special Rapporteur was the increasing international recognition of the true scope and character of the harms perpetrated against the more than 200,000 women and girls enslaved in so-called "comfort stations" throughout Asia. Утверждение мандата Специального докладчика во многом стимулировалось растущим международным признанием подлинных масштабов и характера ущерба, нанесенного более чем 200000 женщинам и девочкам, содержавшимся в неволе в так называемых "заведениях для утех" во всей Азии.
The first step was decentralization (i.e., re-establishment of local governments) and the abolition of the so-called national committees (local, municipal, district and regional). Первый шаг заключался в децентрализации (т.е. восстановлении местных органов власти) и роспуске так называемых национальных комитетов (местных, муниципальных, окружных и областных).
Despite the pledges from most Governments of ESCWA member countries to pursue privatization, the commitment of their Governments to public investment has in effect been maintained, with a rise of between 20 and 25 per cent in the category of the so-called public services. Несмотря на обязательство большинства правительств стран - членов ЭСКЗА осуществлять приватизацию, на деле правительства сохранили приверженность государственным инвестициям, о чем свидетельствует увеличение на 2025 процентов в категории так называемых государственных услуг.
The aforementioned is absolutely indispensable, especially as price statistics areas planned to be included in the legislation process are counted as so-called difficult issues, which are for instance: Вышеупомянутое условие является абсолютно необходимым, в особенности с учетом того, что секторы статистики цен, которые предполагается охватить в процессе разработки нормативных инструментов рассматриваются в качестве так называемых трудных вопросов.
Critical remarks were made with respect to the scope of the rights of people held in police cells, medical care, the detention system and also the so-called isolation rooms in detention facilities. Были высказаны критические замечания в отношении уважения комплекса прав лиц, содержащихся в полицейских изоляторах, относительно медицинского обслуживания, порядка задержания и так называемых "камер-изоляторов" в центрах задержания.
My delegation is encouraged by the current efforts in the Security Council to move in the direction of more focused and targeted sanctions - the so-called smart sanctions - and to turn away from debilitating comprehensive sanctions, which clearly are a form of collective punishment. Моя делегация воодушевлена прилагаемыми Советом Безопасности усилиями в направлении выработки и введения более сфокусированных и целенаправленных санкций - так называемых умных санкций - и отказа от использования парализующих всеобъемлющих санкций, которые, совершенно очевидно, являются одной из форм коллективного наказания.
Across Central and Eastern Europe and the CIS, poverty is characterized by two main features: its distinct regional pattern and the large size of the so-called "new poverty". В Центральной и Восточной Европе и в СНГ нищета характеризуется двумя основными чертами: ее четкими региональными границами и большим числом так называемых "новых нищих".
The amendments were aimed at effectively preventing drug and intoxicant use and crime in prisons, and introduced rules on searching prisoners and ensuring intoxicant abstinence, as well as more precise provisions on so-called security wards. Поправки преследуют цель эффективного предупреждения наркомании, токсикомании и преступности в пенитенциарных учреждениях, предусматривают правила, касающиеся обыска заключенных и обеспечения воздержания от использования токсических веществ, а также более конкретные положения, касающиеся так называемых "режимных камер".
Later articles attempt to encapsulate some of these differences by drawing distinctions between so-called obligations of conduct, obligations of prevention and obligations of result; these are discussed in due course. В последующих статьях предпринимается попытка охватить некоторые из этих различий путем разграничения так называемых обязательств поведения, обязательств предотвращения и обязательств результата; эти статьи будут обсуждены в соответствующее время.
In the nineteenth century, justifications of necessity often relied on such so-called "inherent rights" of States as self-preservation, which took priority over the "subjective" rights of other States. В девятнадцатом столетии ссылки на необходимость часто основывались на таких так называемых имманентных правах государств, как самосохранение, которые имеют преимущественную силу перед "субъективными" правами других государств.
The security problems we face today will never be resolved through these so-called humanitarian interventions, which not only pose a grave threat to the security and stability of developing countries, but place the United Nations in a subordinate position, subject to the designs of hegemonistic interests. Проблемы безопасности, с которыми мы сегодня сталкиваемся, никогда не будут решены из-за так называемых гуманитарных интервенций, которые не только представляют собой серьезную угрозу безопасности и стабильности развивающихся стран, но и отводят Организации Объединенных Наций второстепенное положение, ставя ее в зависимость от гегемонистских интересов.
As many present here may remember, the Commission came very close to adopting consensual guidelines on the role of science and technology and international security, with the emphasis on transfers of high technology with military applications, the so-called dual-use technologies. Как многие из присутствующих здесь, вероятно, помнят, Комиссия очень близко подошла к принятию консенсусных принципов о роли науки и техники и международной безопасности с упором на передачу высоких технологий, имеющих военное применение, так называемых технологий двойного использования.
While the appeal of nuclear power has declined considerably in the West, it has grown among the so-called "nuclear newcomers," which brings with it new challenges, including concerns about proliferation of nuclear weapons. Несмотря на то, что привлекательность атомной энергетики значительно снизилась на Западе, она выросла среди так называемых «ядерных новичков», которые создают с ней новые проблемы, в том числе вызывая озабоченность, касающуюся распространения ядерного оружия.
The confederal proposals put forward by the leader of the secessionist entity lay outside the international community's accepted parameters, for, in effect, they aimed at acceptance of partition and recognition of the so-called two States. Предложения о создании конфедерации, выдвинутые лидером отделившегося образования, находятся вне пределов параметров, признанных международным сообществом, поскольку они фактически направлены на признание разделения и признание так называемых двух государств.
In the so-called "six-party talks," North Korea's neighbors offered tangible incentives to Kim Jong-il's regime to abandon its nuclear program. The most prominent of these was an end to North Korea's economic isolation. Во время так называемых «шестисторонних переговоров» соседи Северной Кореи предложили режиму Ким Чен Ира материальные стимулы, чтобы тот отказался от своей ядерной программы. Наиболее выдающимся из них было окончание экономической изоляции Северной Кореи.
In that context, I wish to highlight the extent of the debt burden on developing countries, particularly on the heavily indebted poor countries - the so-called HIPC countries. В этом контексте я хочу обратить внимание на огромное бремя задолженности, которое лежит на развивающихся странах, особенно на бедных странах-крупных должниках, так называемых странах БСКД.
So this is my hope for the New Year: we stop paying attention to the so-called financial wizards who got us into this mess - and who are now calling for austerity and delayed restructuring - and start using a little common sense. Таким образом, я возлагаю на Новый год следующую надежду: мы прекратим обращать внимание на так называемых финансовых гениев, которые ввергли нас в этот беспорядок, которые сейчас призывают к жесткой экономии и отсрочке реструктуризации, и начнем немного пользоваться здравым смыслом.
5.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author draws the attention to the Committee to the fact that the author has already lodged three so-called new applications with the Aliens Appeals Board. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат автора сообщения обращает внимание Комитета на тот факт, что тот уже подал в Совет по рассмотрению апелляций иностранцев три так называемых новых ходатайства.
In particular, the write off and final disposal of the Base's surplus and redundant holdings (the so-called "Base Backlog") still needed to be addressed. В частности, необходимо продолжать деятельность по списанию и окончательной ликвидации излишних и избыточных запасов Базы (так называемых "неликвидированных запасов Базы").
The relationship between trade and investment was introduced into the WTO work programme during the First Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in Singapore in 1996, as one of the four so-called Singapore issues. Вопрос о взаимосвязи между торговлей и инвестициями был включен в программу работы ВТО на первой Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров, состоявшейся в Сингапуре в 1996 году, в качестве одного из четырех так называемых "сингапурских вопросов".
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций.