The Russian Federation sincerely hoped that the independent national human rights policy provided for under Latvia's National Human Rights Plan would make it possible to deal objectively with the numerous complaints by so-called "non-citizens" of violations of their rights. |
Российская Федерация искренне надеется на то, что независимая национальная политика по правам человека, выработка которой предусмотрена латвийским национальным планом действий в области прав человека, позволит объективно разобраться с многочисленными жалобами так называемых "неграждан" на нарушения их прав. |
The issue of privacy has lately become one of the central themes of the emerging information society, not least in the light of the expanded role of search engines on the Web and of the fast spread of so-called social networking services. |
В последнее время, причем не в последнюю очередь в связи с повышением роли поисковых систем в Интернете и стремительным распространением так называемых социальных сетей, конфиденциальность данных становится одной из центральных тем формирующегося информационного общества. |
The Agency also continues to focus international attention on the threats to public health arising from so-called orphan radioactive sources - that is, sources that are no longer under the control of national authorities. |
Агентство продолжает также акцентировать внимание международной общественности на угрозах здоровью людей, исходящих от так называемых безнадзорных источников радиации, т.е. источников, которые больше не контролируются национальными властями. |
The main threats to international peace and security today no longer emanate solely from conflicts between States; they are also the result of the proliferation of internal conflicts, the existence of so-called failed States, terrorism, international networks of organized crime and environmental degradation. |
Сегодня основные угрозы международному миру и безопасности больше не исходят исключительно от конфликтов между государствами; они также являются результатом распространения внутренних конфликтов, существования так называемых несостоятельных государств, терроризма, международных сетей организованной преступности и ухудшения состояния окружающей среды. |
From time to time, the LTTE and its front organizations have been propagating orchestrated reports concerning the so-called "food embargoes" to the LTTE areas in the Vanni district. |
Время от времени ТОТИ и их организации распространяли лживые сообщения о так называемых "продовольственных эмбарго" на территории, занятой ТОТИ в районе Ванни. |
This year, again, we have tried to bring home about 500,000 from Pakistan, but we want to prioritize somewhat - a little bit - the returns from the new camps, because we see security risks in the so-called new camps. |
В этом году мы вновь попытались вернуть домой из Пакистана около 500000 беженцев, но мы хотим, в первую очередь, осуществить возвращение из новых лагерей, поскольку как раз в так называемых новых лагерях мы видим угрозу в области безопасности. |
This shift in trade pattern is reflected also in the dramatic decline in so-called "Liberian" rough entering markets like Antwerp and a steep decline in the number of diamonds passing through Monrovia. |
Такое изменение в структуре торговли проявляется также в существенном уменьшении объема так называемых «либерийских» необработанных алмазов, поступающих на рынки, в частности Антверпена, и в резком снижении количества алмазов, вывозимых через Монровию. |
In our view, disarmament, demobilization and reintegration will proceed when all the factional leaders accept the demobilization and genuine disarmament of their militias, and not their recapping under so-called national commanders. |
На наш взгляд, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции будет осуществлен при том условии, если все фракционные лидеры согласятся с проведением демобилизации и подлинного разоружения их вооруженных формирований, отказавшись от их возрождения под руководством так называемых национальных командиров. |
Japan, the only country to have ever experienced nuclear devastation, firmly maintains the so-called three non-nuclear principles - the policy of not possessing, not producing and not permitting the introduction of nuclear weapons into its territory. |
Япония является единственной страной, испытавшей разрушительные последствия применения ядерного оружия, и твердо придерживается так называемых трех неядерных принципов - не иметь, не производить ядерное оружие и не допускать его ввоза на свою территорию. |
Today the Russian information agencies spread the information that the Georgian armed forces have launched an attack on the so-called Russian "peacekeepers" in the conflict zone of Abkhazia and that, as they claim, the full-scaled military operations still continue. |
Сегодня российские информационные агентства распространили информацию о том, что грузинские вооруженные силы начали атаку против так называемых российских «миротворцев» в зоне абхазского конфликта и что якобы широкомасштабные военные действия продолжаются и сейчас. |
On the subject of marine protected areas, we would like to make an observation concerning the so-called "Particularly Sensitive Sea Areas", an issue on which the European Union wishes to maintain an ongoing dialogue with the IMO and its various bodies. |
Что касается морских охраняемых районов, мы хотели бы высказать замечание относительно так называемых «особо уязвимых морских районов» - вопроса, в отношении которого Европейский союз стремится вести постоянный диалог с ИМО и ее различными органами. |
We are all aware that, since 1990, the year in which the General Assembly adopted the last of the so-called procedural resolutions on the IAEA, the length of such resolutions has undergone rapid and unnecessary growth. |
Все мы знаем о том, что с 1990 года, когда Генеральная Ассамблея приняла последнюю из так называемых процедурных резолюций по МАГАТЭ, объем таких резолюций стал быстро расти, хотя в этом не было необходимости. |
There is a need to focus attention on securing so-called "orphan" sources of such materials, which pose an immediate danger of falling into the wrong hands. |
Налицо необходимость сосредоточить внимание на обеспечении безопасности так называемых «осиротевших» источников таких материалов, от которых исходит непосредственная угроза попадания таких материалов не в те руки. |
To address the high incarceration rate of children, ensure that the privacy of children is protected and put an end to the so-called "painful techniques" applied to children. |
Решать проблему большого количества детей, лишенных свободы, обеспечивать соблюдение права на невмешательство в личную жизнь ребенка и положить конец применению так называемых "болевых методов" воспитания детей. |
As we have stated before, the problems of Timor-Leste - particularly those related to IDPs or the so-called petitioners - cannot be solved by only one party; they can be addressed successfully only by all Timorese, working together collectively. |
Как мы уже заявляли ранее, проблемы Тимора-Лешти - в особенности проблемы, касающиеся лиц, перемещенных внутри страны, или так называемых петиционеров, - не могут быть решены лишь одной страной; они могут быть успешно решены только при участии всех тиморцев, работающих совместно и коллективно. |
The rationale for so-called therapeutic or experimental cloning was to destroy life, a human embryo created in vitro for the purposes of harvesting stem cells, in order to save life. |
Обоснование клонирования в так называемых лечебных или экспериментальных целях состоит в том, что человеческая жизнь, искусственно созданный эмбрион, уничтожается в целях получения стволовых клеток для спасения жизни. |
Another representative said that she would be grateful if in his sixth report the Special Rapporteur would consider a specific category of unilateral acts that many delegations regarded as falling within the category of so-called classical acts in the area under consideration, such as recognition. |
Другой представитель выразил свое удовлетворение тем, что Специальный докладчик рассмотрит в своем шестом докладе согласно предложению самой Комиссии конкретную категорию односторонних актов, которые, по мнению многих, входят в категорию так называемых классических актов в этой области, таких, как признание. |
On the subject of justice, human rights and the rule of law, the sustainability of any political understanding depends to a large extent on the effective participation of all sectors, including, in the case of Timor-Leste, the so-called petitioners. |
В том что касается правосудия, прав человека и правопорядка, устойчивость любого политического взаимопонимания в значительной мере зависит от эффективности участия в политических процессах всех слоев и групп населения, в том числе, в случае Тимора-Лешти, и так называемых петиционеров. |
In I. CONTEXT, in point (a), delete the following words: 'including the creation of so-called "living streets". |
раздела I КОНТЕКСТ исключить следующие слова: «в том числе посредством создания так называемых "жилых улиц"». |
Unlike the other fields that, as a rule, have one or more organic laws, the cultural field has a number of the so-called "organic laws". |
В отличие от других областей деятельности, которые, как правило, регулируются одним или несколькими базовыми законами, в сфере культуры действует несколько так называемых базовых законов. |
Banking practices in some countries and in some so-called free zones require particular attention from the international community in order to bring an end to suspicious financial transactions that can serve to finance terrorism. |
Практика банковского дела в некоторых странах и в некоторых так называемых свободных зонах требует особого внимания со стороны международного сообщества, чтобы покончить с подозрительными финансовыми сделками, которые могут служить для финансирования терроризма. |
In particular, the EU "Everything but Arms" initiative allows duty-free access to all non-arms imports from least developed countries except so-called sensitive products - bananas, sugar and rice; duties on these products are to be eliminated by 2009. |
В частности, инициатива ЕС «Все, кроме оружия» разрешает беспошлинный ввоз всех импортируемых из наименее развитых стран товаров, кроме оружия, за исключением так называемых «чувствительных» товаров - бананов, сахара и риса; пошлины на эти товары планируется отменить к 2009 году. |
This led us into a confusing new era of so-called "humanitarian wars" - a term that troubles me greatly - and a more crowded humanitarian space. The Balance Sheet |
В результате мы вступили в сумятицу новой эры так называемых «гуманитарных войн» - термин, который крайне тревожит, - и оказались в более тесном гуманитарном пространстве. |
The rule of law has suffered as a result of the passivity or even complicity of some police and judicial authorities in the face of violent demonstrations by members of so-called popular organizations which targeted opposition parties, journalists and the general population. |
Принцип господства права был попран в результате пассивности, проявленной некоторыми полицейскими и судебными органами перед лицом бурных демонстраций членов так называемых «народных организаций», объектами нападок которых стали оппозиционные партии, журналисты и простые граждане, или даже пособничества их сотрудников в проведении таких демонстраций. |
The Mission has also observed that the so-called "area reports" prepared by civilian affairs units include assessments as to citizens' political ideology, their interest in or indifference to the political system, local leaders or links to the internal armed conflict. |
Миссия также отметила, что в так называемых «сводках по регионам», подготовленных подразделениями по гражданским вопросам, даются оценки, касающиеся политической идеологии граждан, их партийной принадлежности или безразличного отношения к политической системе, профсоюзных лидеров или участия во внутреннем вооруженном конфликте. |