Many Governments therefore have developed an interest in controlling, monitoring and censoring the digital media, in particular the Internet, including by punishing hundreds of so-called cyber-dissidents around the world. |
Вследствие этого многие правительства заинтересованы в контроле, мониторинге и цензуре цифровых средств массовой информации, в особенности Интернета, в том числе путем наказания сотен так называемых кибер-диссидентов во всем мире. |
The Arctic and sub-Arctic regions present a challenge on several fronts, including the finding that Hg from lower latitudes may be deposited by so-called 'Hg-depletion events' (1), even though there are few anthropogenic emission sources. |
В отношении Арктического и субарктического регионов возникает несколько проблем, в частности было обнаружено, что ртуть в более низких широтах может осаждаться в результате так называемых явлений истощения ртути (1) даже при наличии лишь незначительного количества антропогенных источников. |
In 2007, so-called "self-supporting" resources, channelled by Governments, through United Nations agencies for expenditure in their own country, amounted to $2.15 billion, coming from 182 countries. |
В 2007 году объем так называемых ресурсов в счет самопомощи, выделяемых правительствами через посредство учреждений Организации Объединенных Наций на финансирование расходов в своих странах, составил 2,15 млрд. долл. США, и они поступили из 182 стран. |
During the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, which took place from 1973 through 1982, Austria chaired the group of the so-called geographically disadvantaged States, most of them landlocked developing countries. |
На третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, проходившей с 1973 по 1982 год, Австрия была председателем в группе так называемых стран с невыгодным географическим положением, большинство из которых составляли не имеющие выхода к морю развивающиеся страны. |
An admissions officer must have a strong constitution to be on the receiving end of an entire nation's application panic, to endure the frustration and anger of all the so-called millennial parents who just realized... |
Представитель приёмной комиссии должен быть довольно вынослив, чтобы выдержать царящую во время вступительных кампаний всеобщую панику, чтобы совладать с разочарованием и гневом всех так называемых тысячелетних родителей. которые только что поняли... |
The Committee is concerned at the situation of the so-called "Grade 4 prisoners" who may be placed in a maximum security cell or ward with severe restrictions of their rights resulting in extreme isolation and deprivation of human contact. |
Комитет обеспокоен положением так называемых "заключенных четвертой категории" (особо опасных преступников), которые могут содержаться в помещениях камерного типа и одиночных камерах с особым режимом безопасности, где жестко ограничиваются их права, следствием чего является максимальная изоляция и лишение общения. |
In the past 18 months, the Republika Srpska government has adopted at least two decisions on the apportionment of so-called non-prospective defence locations in Republika Srpska. |
За последние 18 месяцев правительство Республики Сербской приняло по крайней мере два решения о распределении так называемых участков, не являющихся потенциальным оборонным имуществом, в Республике Сербской. |
Third-world feminism has been described as a group of feminist theories developed by feminists who acquired their views and took part in feminist politics in so-called third-world countries. |
Феминизм «третьего мира» - условное название для группы теорий, разработанных феминистами, сформировавшими свои взгляды и участвовавшими в феминистской деятельности в так называемых странах «третьего мира». |
XML document, being a hierarchical structure of nested XML elements, can be thought of as a hierarchical nested Scheme list (so-called S-expression). |
XML-документ, являясь иерархией вложенных друг в друга XML-элементов, может быть представлен в виде подобного многоуровневого списка (который текстуально записывается при помощи так называемых S-выражений). |
The Code of Conduct calls for laws and regulations for the life-cycle control of high-risk radioactive sources - materials potentially usable in a radiological dispersal device, or so-called "dirty bomb". |
Кодек поведения предусматривает правоприменительные меры для обеспечения соблюдения регулирующих положений о контроле на протяжении всего срока эксплуатации за опасными радиоактивными источниками - материалами, потенциально пригодными для использования в устройствах для распыления радиоактивного материала, так называемых «грязных бомбах». |
Haskell's type system, a version of Hindley-Milner, is a restriction of System Fω to so-called rank-1 polymorphic types, in which type inference is decidable. |
Система типов языка Haskell, являющаяся разновидностью системы типов Хиндли - Милнера, представляет собой ограничение Системы Fω для так называемых полиморфных типов первого ранга, на которых выведение разрешимо. |
At issue is the practice of so-called waterboarding, an interrogation technique considered a war... |
Речь идет о так называемых водных пытках, технике допроса, применяемой во время войны... (Болтовня мужчины диктора) |
Strictly speaking, families and their membership are identified by analysing the so-called proper orbital elements rather than the current osculating orbital elements, which regularly fluctuate on timescales of tens of thousands of years. |
Строго говоря, семейства и их членов определяют на основе анализа так называемых собственных элементов орбиты, а не стандартных оскулирующих элементов, которые за счёт различных возмущающих факторов изменяются за несколько тысяч лет, в то время как собственные элементы орбиты остаются постоянными в течение десятков миллионов лет. |
At present the main issue in this area is connected with the use of larger-than-present-ISO standard containers and with the venture of the so-called second-generation containers. |
В настоящее время основная проблема в этой области связана с использованием контейнеров, габариты которых превышают предусмотренные действующим стандартом ИСО, и с появлением так называемых контейнеров второго поколения. |
In some places bilingual caretakers are employed, and some municipalities have employed bilingual persons as so-called "out-reaching co-workers" in the concerned housing areas. |
В некоторых местах смотрителями зданий служат лица, владеющие двумя языками, и несколько таких лиц состоят на муниципальной службе в ряде районов в качестве так называемых "сотрудников по поддержанию связей". |
Let us consider the actions of the Security Council in so-called humanitarian crises, dealt with initially through peacekeeping operations which then - often without any resolution of the issue of continuity - are as if by magic transformed into peacebuilding operations. |
Наша главная обязанность состоит в том, чтобы уважать этот мандат и исправно осуществлять его, уважая при этом его самый основной аспект - уважение к праву на самоопределение, которое является основой нашей межправительственной Организации. Давайте рассмотрим действия Совета Безопасности в условиях так называемых гуманитарных кризисов. |
An additional problem resides in the use of bilateral means of pressuring countries to adopt provisions that far exceed the obligations contained in the TRIPS Agreement - the use of so-called "TRIPS-plus" standards. |
Другая проблема кроется в использовании двусторонних средств оказания давления на страны, с тем чтобы заставить их принять положения, выходящие далеко за рамки обязательств, предусмотренных в Соглашении по ТАПИС - речь идет об использовании так называемых стандартов "ТАПИС-плюс"35. |
The "Plan - Italy 2020" encourages the presence of women also in training, in the so-called green jobs sector and areas relating to environmental-friendly techniques, being sectors where women are traditionally less represented. |
Наряду с прочим, план "Италия 2020" предусматривает привлечение женщин к получению профессионального образования в секторе так называемых "зеленых" рабочих мест и в областях, связанных с применением экологически чистых технологий, то есть в тех секторах, где женщины традиционно представлены в недостаточной степени. |
Amnesti-Nu (A-Nu) reported about asylum seekers who remained for years in the Danish asylum system under the so-called "measures for the encouragement of repatriation", because they cannot be repatriated. |
Организация "Амнистия - теперь" (АТ) сообщила о просителях убежища, которые в течение многих лет остаются в датской системе предоставления убежища в рамках так называемых "мер по поощрению репатриации", потому что они не могут быть репатриированы. |
Almost no steps had been taken to address the grave problem of on-duty police killings, or to reduce the high numbers of so-called "resistance" killings. |
Практически не предпринимается никаких шагов для решения серьезной проблемы убийств, совершаемых сотрудниками полиции при исполнении служебных обязанностей, или для сокращения высокого уровня так называемых "убийств при оказании сопротивления". |
Central Government had recently taken the initiative of setting up a commission to review the specific problems of nomadic and so-called "denotified" tribes and to see what could be done to enable them to achieve economic freedom. |
Недавно центральным правительством была предпринята инициатива по созданию комиссии, ведающей изучением характерных проблем кочевых племен и так называемых "незарегистрированных" племен, с целью анализа того, какие средства передать их в распоряжение, с тем чтобы они могли получить свободу в экономическом плане. |
It also commended Tonga on its educational system but was concerned at the "disparented" children and the so-called deportees and enquired about measures taken to reintegrate these children in the Tongan society. |
Кроме того, он высоко оценил существующую в Тонге систему образования, но выразил обеспокоенность в связи с положением детей, "живущих без родителей", и так называемых "депортированных лиц" и спросил, какие меры приняты для интеграции этих детей в тонганское общество. |
The risk assessment carried out at the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs resulted in the identification of 24 so-called residual risks, that is, risks that remain after taking into consideration existing internal controls. |
По результатам проведенной в УКГВ оценки рисков было выявлено 24 так называемых остаточных риска, т.е. риска, которые остаются после применения существующих механизмов внутреннего контроля. |
The movement on the other side of Enguri is also possible under the so-called "permits", either through the direct military road, or through the direction of Khurcha and the village Tskoushi of Tsalenjikha. |
Проезд на другой берег реки Ингури возможен только при наличии так называемых "разрешений" либо по прямой военной дороге, либо в направлении села Хурча и через село Цкоуши Цаленджихского района. |
Focus all of your time and attention on the kids who are on the bubble, the so-called "bubble kids" - kids where your intervention can get them just maybe over the line from failing to passing. |
Сосредоточьте все свое время и внимание на тех детях, которые в промежутке - так называемых "промежуточных детях", которым ваше участие, возможно, поможет дотянуться до проходного балла в тестах. |