Generally, non-governmental organizations are free to operate, although it occasionally happens that persons employed by these organizations are called to the police for so-called "informative talks", a practice for which there appears to be no legal basis. |
В целом неправительственные организации действуют свободно, но иногда лица, нанимаемые этими организациями, вызываются в полицию для так называемых "информационных бесед", хотя данная практика, как представляется, не имеет под собой никаких юридических оснований. |
Financial intermediaries in Colombia, all of which abide by international regulations, are required to identify those persons that carry out operations in the so-called free markets involving sums over US$ 10,000. |
Финансовые посредники в Колумбии, все из которых соблюдают международные правила, обязуются выявлять тех лиц, которые осуществляют на так называемых свободных рынках операции на сумму свыше 10000 долл. США. |
(b) Request the Emergency Relief Coordinator to make recommendations on how to maximize the value of the Fund by addressing the issue of low funding for low-profile or so-called forgotten emergencies with donors. |
Ь) просить Координатора чрезвычайной помощи вынести рекомендации относительно путей максимализации отдачи от Фонда посредством урегулирования с участием доноров проблемы недостаточного финансирования малоизвестных, или так называемых «забытых», чрезвычайных ситуаций. |
Regarding the so-called "tourist marriage", a limited number of cases occurred in a prior period and ended after the authorities took strict measures to hold accountable those who were behind them. |
Что касается так называемых "туристических браков", отдельные случаи которых имели место в предыдущий период, то им был положен конец в результате принятия властями жестких мер по привлечению к ответственности занимающихся такой деятельностью лиц. |
In addition, several Governments offer tax benefits to the arms industry in the form of the so-called offset agreements and recoupment fees in order to make those companies more commercially competitive. |
Кроме того, некоторые правительства предлагают предприятиям по производству оружия налоговые льготы в форме так называемых компенсационных выплат и возмещения убытков, с тем чтобы повысить конкурентоспособность этих компаний. |
While such measures have not been fully effective, the denial of so-called dual-use technology and equipment has done immense damage to the peaceful developmental efforts of developing countries in a number of spheres of economic activity. |
Хотя такие меры не оказались полностью эффективными, отказ от так называемых двойных технологий и оборудования нанес огромный ущерб развивающимся странам в усилиях по мирному освоению космического пространства в ряде областей экономической деятельности. |
This programme, specific to women, is intended to reinforce the work already done at the local level through so-called "community-based" activities. |
Эта специальная программа для женщин направлена на усиление мер, уже принимаемых децентрализованным образом в рамках так называемых "мероприятий, осуществляемых по месту жительства". |
One measure mentioned in the report was the plan for so-called nucleus centres, which were educational centres that would be set up in geographically determined areas, to serve surrounding villages. |
Одна из мер, упомянутых в докладе, связана с планом создания так называемых базовых центров, являющихся учебными центрами, которые будут создаваться в конкретных географических районах для обслуживания прилегающих деревень. |
The strengthening of national, regional and international provisions (particularly the amendment to the Basel Convention), including in developing countries, has helped to reduce the so-called "legal" forms of waste transfer, principally recycling operations. |
Усиление положений международных (особенно поправка к Базельской конвенции), региональных и национальных документов, в том числе в развивающихся странах, способствовало сокращению так называемых легальных потоков отходов, связанных главным образом с операциями по рециркуляции. |
We applaud the great contribution that the United Nations has made in this field. However, there are differences of opinion between those from the so-called developing countries and the developed nations. |
Мы приветствуем огромный вклад, который вносит в эту область Организация Объединенных Наций. Однако есть расхождения во мнениях между представителями из так называемых развивающихся и развитых стран. |
The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly so-called "honour killings", which are discussed separately in chapter V, section C, of the present report. |
Специальный докладчик также получила обширную информацию о традиционной практике, и в частности так называемых "убийствах на почве оскорбленной чести", которая обсуждается отдельно в разделе С главы V настоящего доклада. |
An amendment to the Act on Employment and Powers of Authorities of the Czech Republic in the Employment Sphere also established a legal framework to implement so-called positive action. |
Поправка к Закону о занятости и полномочиях органов власти Чешской Республики в области занятости создала правовую основу для осуществления так называемых позитивных действий. |
Although public education programmes have been implemented and medical treatment is available, the foregoing statistics prove that the spread of HIV/AIDS is causing a global catastrophe, not limited to so-called risk groups. |
Несмотря на то, что были осуществлены программы просвещения населения и были предоставлены лекарства, приведенная выше статистика доказывает, что распространение ВИЧ/СПИДа вызывает глобальную катастрофу, которая касается не только так называемых групп риска. |
Replying to question 10 (b), he said that allegations concerning the existence and operation of so-called secret "prison camps" had been fabricated by elements bent on slandering the Democratic People's Republic of Korea. |
Отвечая на вопрос 10 (b), он говорит, что утверждение о существовании или деятельности так называемых секретных "лагерей заключенных" является плодом вымысла тех, кто пытается опорочить Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Information in the Agency's database of illicit trafficking, combined with reports of discoveries of plans for radiological dispersal devices - so-called dirty bombs - make it clear that a market continues to exist for obtaining and using radioactive sources for malevolent purposes. |
Информация в базе данных Агентства о незаконной торговле, в сочетании со сведениями об обнаружении планов, касающихся радиологических диспергирующих устройств - так называемых грязные бомб - не оставляет сомнений в том, что продолжает существовать рынок для приобретения и использования радиоактивных источников с недобрыми целями. |
Because of the tolerance demonstrated by the so-called Peace Maintenance Forces, under the Unified Military Command, the Tiraspol authorities insistently continue to strengthen their military presence in the security zone. |
Пользуясь терпимым отношением со стороны так называемых сил по поддержанию мира, действующих под объединенным командованием, тираспольские власти настойчиво продолжают укреплять свое военное присутствие в зоне безопасности. |
According to longitudinal (so-called environmental) studies and comparative analyses, it is more or less known how critical events in life affect the incidence of diseases and death among the population. |
На основе результатов описательных (так называемых экологических) исследований и сравнительного анализа можно с той или иной долей уверенности определить, каким образом критические события в жизни влияют на заболеваемость и смертность населения. |
The measures adopted to reduce the so-called waiting lists have consisted in implementing uninterrupted programmes each year for the construction and allocation of housing, on the basis of physical targets financed by the Annual National Budget Act. |
Меры по сокращению так называемых "списков очередников" состояли в неуклонном осуществлении ежегодных программ жилищного строительства и предоставления жилья на основе целевых показателей создания инфраструктуры, финансируемого в соответствии с ежегодно принимаемым Законом о государственном бюджете страны. |
The commission of so-called "honour crimes" which remain unpunished constitutes a serious violation of the Covenant and in particular of articles 6, 14 and 26. |
Совершение так называемых "преступлений по мотивам чести", которые остаются безнаказанными, представляют собой серьезное нарушение Пакта, и в частности статей 6, 14, 26. |
The Secretary recalled that the need for information also applied to incidents involving so-called conventional crime, as it was necessary to assess whether those incidents also involved organized crime. |
Секретарь напомнил о том, что необходимо также собирать информацию о так называемых "обычных" преступлениях, с тем чтобы проверять, не связаны ли эти случаи с организованной преступностью. |
While in the past the so-called undercover operations of some Powers used mercenaries, it would seem that this is no longer an acceptable method in the current context of globalization. |
Если в прошлом в так называемых тайных операциях некоторые державы прибегали к использованию наемников, то представляется, что в контексте нынешней глобализации этот метод более не является приемлемым. |
With the relaxation of tension in certain regions, the excuse that such a system is being developed to counter the missile threat of the so-called "States of concern" is even more untenable. |
С учетом ослабления напряженности в некоторых регионах, аргумент, что такая система разрабатывается в целях противодействия ракетной угрозе со стороны так называемых «неблагополучных стран», становится все более несостоятельным. |
Finally, he said that the petitioner had not mentioned what was going on in the so-called liberated zones and in the Tindouf refugee camps. |
И наконец, оратор заявил, что петиционер не упомянул о том, что происходит в так называемых освобожденных зонах и лагерях беженцев в Тиндуфе. |
These so-called "gap consultations" are being revived so that further progress can be made on basic understandings that were reached, for example, on the scope of protection in mass influx situations. |
В настоящее время планируется вернуться к практике этих так называемых "консультаций по пробелам", чтобы обеспечить дальнейшее развитие достигнутых когда-то базовых договоренностей, например об охвате защиты в условиях массового притока беженцев. |
The two initiatives have agreed to support at least one city during the next round of applications for so-called "innovative partnerships grants", potentially in Burkina Faso, Lesotho or the United Republic of Tanzania. |
Две инициативы согласились поддержать, по крайней мере, один город в ходе следующего раунда применения так называемых "инновационных партнерских грантов", особенно в Буркина-Фасо, Лесото или Объединенной Республике Танзания. |