Moscow also brought to Abkhazia several dozen so-called "international observers", in an attempt to legitimize the outcome of these "elections", and thus the ethnic cleansing of hundreds of thousands of people. |
Москва также привезла в Сухуми несколько десятков так называемых «международных наблюдателей» в попытке узаконить результаты этих «выборов», а тем самым и этнической чистки сотен тысяч людей. |
It is worth to underline that the Guide does not, under any circumstances, assume abolishing of the so-called corporate barrier, and so the legal separation of each of the insolvent entities is respected. |
Следует подчеркнуть, что положения Руководства ни при каких обстоятельствах не подразумевают отмены так называемых корпоративных границ, и тем самым сохраняется правовая самостоятельность каждого из несостоятельных субъектов. |
This trend is likely to be accompanied by a further gain in importance of so-called private voluntary standards, i.e. buyer codes of conduct, certificates, and product labels. |
Эта тенденция, вероятно, будет сопровождаться дальнейшим повышением роли так называемых частных добровольных стандартов, т.е. кодексов поведения покупателя, сертификатов и этикеток на продукции. |
Recent efforts to harmonize and update these maritime laws at the global level have led to the adoption in 2009 of the so-called Rotterdam Rules by the General Assembly of the United Nations (not yet in force). |
Последние усилия по гармонизации и актуализации этих морских правовых норм на глобальном уровне привели к принятию в 2009 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединённых Наций так называемых Роттердамских правил (ещё не вступили в силу). |
The Committee remains seriously concerned about the re-emergence in some northern areas of the country of traditional concepts of justice (kanun) and codes of conduct that condone so-called honour killings. |
Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен возрождением в некоторых северных районах страны традиционных концепций правосудия («канун») и кодексов поведения, которые попустительствуют совершению так называемых «убийств в защиту чести». |
A steering group lead by the Ministry of the Interior in 2008-2009, involving different sectors of administration, assessed the situation and integration of women who had arrived in Finland particularly from Thailand and ended up working in so-called Thai massage shops. |
В 2008-2009 годах руководящая группа, действовавшая под эгидой Министерства внутренних дел при участии представителей различных административных ведомств, провела оценку положения и интеграции в общество женщин (прибывших в Финляндию, главным образом, из Таиланда), которые работают в так называемых тайских массажных салонах. |
The information provided about so-called "honour crimes" raised the protective custody issue, and the question whether there was impunity for alleged perpetrators and a lack of care for women. |
Предоставленная информация о так называемых "преступлениях во имя чести" ставит вопрос о защитном содержании под стражей, а также вопрос о том, имеет ли место безнаказанность предполагаемых виновных лиц и отсутствие ухода за женщинами. |
It was noted that most of the so-called "emerging" crimes were not necessarily new phenomena but, rather, were known offences that were becoming increasingly evident. |
Отмечалось, что большинство так называемых "появляющихся" преступлений не обязательно являются чем-то новым, а скорее представляют собой уже известные преступления, которые становятся более заметными. |
In the area of gender mainstreaming policies and women empowerment in recent years it has been developed a specific focus on the concepts of gender budgeting, and the use of the so-called EU Structural Funds (please see the section devoted to art. 5). |
В последние годы одно из центральных мест в политике расширения прав и возможностей женщин занимают концепции бюджетного финансирования с учетом гендерных аспектов и использование так называемых структурных фондов Европейского союза (см. раздел, посвященный статье 5). |
The Committee expresses its concern that the package of legislation under the Northern Territory Emergency Response (NTER) continues to discriminate on the basis of race including through the use of so-called "special measures" by the State party. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что законодательный пакет, принятый в рамках "системы экстренного реагирования Северной территории" (СЭРСТ), по-прежнему предусматривает дискриминационный подход по признаку расы, в том числе благодаря использованию государством-участником так называемых "особых мер". |
While commending the State party for the efforts it had made to prevent so-called "honour killings", he asked whether mitigation could still be invoked in a clear case of adultery. |
Положительно оценивая усилия государства-участника, предпринятые им в целях предотвращения так называемых "убийств в защиту чести", он спрашивает, можно ли все еще просить о смягчении приговора, когда при рассмотрении дела убедительно доказан факт супружеской измены. |
Having heard the delegation's comments on the issue of the so-called "two schools under one roof", he asked whether it was reasonable to request the State party to have only one kind of curriculum in each school at the current time. |
Заслушав замечания делегации по вопросу о так называемых "двух школах под одной крышей", он спрашивает, целесообразно ли требовать от государства-участника в настоящее время иметь только одну учебную программу для каждой школы. |
While Nicaragua was free of the so-called maras (violent juvenile gangs), youth gangs represented a problem, even though they had no ties to transnational organized crime. |
Хотя в Никарагуа нет так называемых "марас" (агрессивных группировок несовершеннолетних), молодежные банды представляют собой проблему, хотя у них нет никаких связей с транснациональной организованной преступностью. |
On the other hand, in January and February 2010 there was a significant increase in random, or so-called "flying", checkpoints throughout the West Bank. |
С другой стороны, в январе и феврале 2010 года значительно увеличилось количество пунктов для выборочной проверки или так называемых «мобильных» контрольно-пропускных пунктов на Западном берегу. |
In response to questions raised about so-called erased persons, Slovenia referred to the information already provided in its introductory statement regarding the issuance of supplementary decisions in 2009 by the Ministry of Interior. |
В ответ на вопросы, заданные относительно так называемых "исключенных лиц", Словения сослалась на информацию, уже представленную в ее вступительном заявлении и касающуюся издания Министерством внутренних дел дополнительных постановлений в 2009 году. |
To fully implement the intention of the Government of Slovenia to resolve the status of so-called "erased persons" in the near future (Russian Federation); |
полностью реализовать намерение правительства Словении в ближайшем будущем урегулировать статус так называемых "исключенных лиц" (Российская Федерация); |
It asked whether the Government was considering the abolition of the death penalty and what plans Kuwait had made to resolve the issue of the undefined status of the so-called Beduns. |
Она поинтересовалась, рассматривает ли правительство вопрос об отмене смертной казни и какие у Кувейта имеются планы для решения вопроса о неопределенном статусе так называемых "бедуинов". |
The scope of the order is vast and arbitrary, potentially affecting any civilian considered not to be in possession of so-called "required permits" issued by the occupying Power to reside in the West Bank. |
Распоряжение обеспечивает большую свободу действий для израильской стороны, и его действие может распространяться на любое гражданское лицо, не имеющее, с точки зрения Израиля, так называемых «необходимых разрешений» на проживание на Западном берегу, выданных оккупирующей державой. |
It recalled that the practice of torture was recurrent in police stations, gendarmerie and the so-called parallel prisons run by the traditional authorities, and encouraged Chad to incorporate in its criminal code appropriate sanctions against this crime. |
Она отметила, что практика применения пыток распространена в полицейских участках, отделениях жандармерии и в так называемых параллельных тюрьмах, находящихся в ведении традиционных властей, и призвала Чад включить в его уголовный кодекс надлежащие санкции в отношении лиц, совершающих эти преступления. |
We have also witnessed a new chapter of those crises - the so-called currency wars - that affected the biggest capitalist systems and caused many institutions to collapse. |
Мы также стали свидетелями новой главы в этих кризисах - так называемых валютных войн - которые затронули самые крупные капиталистические системы и привели к краху многих институтов. |
In this respect, the State party is urged to consider finding a balance between information on the acts of so-called "public figures", and the right of a democratic society to be informed on matters of public interest. |
В этом отношении государству-участнику настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о достижении равновесия между информацией о действиях так называемых "общественных деятелей" и правом демократического общества быть информированным в вопросах, представляющих общественный интерес. |
The authors argue that the State party's acknowledgement of the Supreme Administrative Court's decision also demonstrates that domestic law fails to provide a remedy for those facing forced eviction from so-called informal settlements. |
Авторы утверждают, что признание государством-участником решения Верховного административного суда также свидетельствует о том, что во внутреннем праве не предусмотрено средства правовой защиты для тех, кто сталкивается с принудительным выселением из так называемых "неформальных поселений". |
108.66 Continue taking measures to prevent infanticide of so-called child witches (Chile); |
108.66 принять дальнейшие меры по предотвращению убийств так называемых "детей-колдунов" (Чили); |
It was concerned that the application of the Act resulted in discrimination on the basis of nationality, particularly between so-called "Western" and "non-Western" State nationals. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что применение этого закона может приводить к дискриминации на основе национальности, в особенности среди так называемых "западных" и "незападных" граждан. |
All stakeholders need to make more efforts not to fall into the post-conflict trap of focusing almost exclusively on the so-called angry young men, while neglecting the needs and rights of women. |
Все субъекты должны прилагать больше усилий, чтобы не попасть в ловушку постконфликтного этапа, а именно сосредоточение внимания исключительно на так называемых разгневанных молодых людях, игнорируя при этом потребности и права женщин. |